En omettant de le faire, l'État partie a reconnu sa responsabilité au titre de l'article 14 du Pacte. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد اعترفت بمسؤوليتها بموجب المادة 14 من العهد. |
Toutefois, la Cour a reconnu à la police le pouvoir de maintenir l'ordre, confirmant ainsi une clause fondamentale de la Constitution. | UN | غير أن المحكمة أبقت على صلاحيات الشرطة لحفظ القانون والنظام. فتكون بذلك قد اعترفت بمبدأ دستوري أساسي. |
Et je suis heureux d'annoncer que les Etats-Unis ont reconnu le nouveau Gouvernement cambodgien. | UN | ويسرني أن أعلن بأن الولايات المتحدة قد اعترفت بالحكومة الجديدة في كمبوديا. |
Nous sommes fiers qu'à ce jour, 130 pays au moins ont reconnu l'État de Palestine. | UN | ونحن بشعر بالفخر لأن 130 بلدا على الأقل قد اعترفت بدولة فلسطين حتى الآن. |
Elle a ajouté que l'État argentin avait reconnu la gravité de l'affaire et des faits, et que les actions des autorités provinciales avaient eu un effet dilatoire. | UN | وقالت إن الدولة قد اعترفت بخطورة القضية وبالوقائع المحيطة بها وإن سلطات المقاطعة تماطل. |
26. L'Assemblée générale a admis que la quote-part de quelques États Membres ne reflétait pas leur capacité de paiement réelle; elle a supprimé le taux plancher, corrigeant ainsi ce était perçu dans quelques cas comme une injustice. | UN | ٢٦ - واستطرد يقول إن الجمعية العامة قد اعترفت بأن الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء لا تعكس قدرتها الحقيقية على الدفع، وألغت الحد الأدنى لتعالج بذلك بعض الحالات التي كانت تعتبر غير عادلة. |
Il est heureux que le projet de résolution de l'Assemblée générale, à sa place, ait pris la mesure du défi et ait reconnu l'importance de l'effort engagé pour le combattre. | UN | ونرحب بكون الجمعية العامة قد اعترفت أيضا، من خلال مشروع القرار، حجم التحديات وحجم الجهود المطلوبة لمكافحة القرصنة. |
Il rappelle en outre que tout État partie qui a fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes d'une violation de l'une ou l'autre des dispositions de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك، بأن أي دولة طرف أصدرت الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية تكون قد اعترفت باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتنظر في شكاوى الأفراد الذين يدّعون أنهم وقعوا ضحية انتهاك حكم واحد أو أكثر من أحكام الاتفاقية. |
La compétence de la Commission internationale d'établissement des faits établie par l'article 90 du Protocole additionnel I a été reconnue par 69 États. | UN | وثمة 69 دولة قد اعترفت بلجنة تقصي الحقائق الدولية المنشأة بمومجب المادة 90 من البروتوكول الإضافي الثاني. |
Le Groupe note que le G-20 a reconnu la complémentarité entre son propre travail et celui de l'ONU. | UN | تلاحظ مجموعة الحوكمة العالمية أن مجموعة العشرين قد اعترفت بالتكامل القائم بين عمل الأمم المتحدة ومجموعة العشرين. |
En omettant de le faire, l'État partie a reconnu sa responsabilité au titre de l'article 14 du Pacte. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد اعترفت بمسؤوليتها بموجب المادة 14 من العهد. |
Nous sommes encouragés par le fait que la Commission sur le développement durable a reconnu l'importance des organes régionaux dans l'application du Plan de Johannesburg. | UN | ونرى من المشجع أن لجنة التنمية المستدامة قد اعترفت بأهمية الهيئات الإقليمية في تنفيذ خطة جوهانسبرغ. |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que la République populaire démocratique de Corée a reconnu qu'elle procédait à un programme d'armement nucléaire clandestin. | UN | ونشعر بعميق القلق حيال التقارير بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اعترفت بإدارة برنامج سلاح نووي سري. |
En outre, le Gouvernement érythréen a reconnu avoir attaqué des objectifs civils, dont une fabrique de produits pharmaceutiques. | UN | وقالت إن حكومة إريتريا كذلك قد اعترفت بأنها هاجمت أهدافا مدنية مثل مصنع للمستحضرات الصيدلانية. |
Les gouvernements et les sociétés ont reconnu le problème. | UN | إن الحكومات والمجتمعات قد اعترفت بالمشكلة. |
Enfin, les autorités slovènes ont reconnu que les Roms vivaient dans des conditions souvent très précaires, et ce problème, d'ailleurs très complexe, appelle des solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect du Pacte. | UN | وقال في اختتام حديثه إن السلطات السلوفينية قد اعترفت بأن الغجر يعيشون في ظروف لا تعرف الاستقرار، وهذه المشكلة المعقدة جداً تستلزم حلولاً ملائمة تسمح بضمان الاحترام التام لأحكام العهد. |
Deuxièmement, que les autorités de la République populaire démocratique de Corée ont reconnu l'enlèvement. | UN | وثانياً، أن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اعترفت بالاختطاف. |
Si la cour avait reconnu que ton père avait une autre famille, j'aurais pu obtenir une séparation légale. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد اعترفت بأن والدك لديه أسرة أخرى, يكون بإمكاني الحصول على الانفصال القانوني. |
10. Passant au point 109 de l'ordre du jour, M. Matnai rappelle que l'ONU avait reconnu le droit du peuple juif à une patrie. | UN | ١٠ - وانتقل الى البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال، وأشار الى أن اﻷمم المتحدة قد اعترفت بحق الشعب اليهودي في أن يكون له وطن. |
Faute de vérifications appropriées portant sur le partage et la divulgation des mots de passe, il était impossible de mesurer l'étendue du problème, mais le HCR a admis que les mots de passe continuaient d'être consignés par écrit. | UN | 219 - وفي غياب الضوابط الملائمة لتقاسم كلمة السر وكشفها، لا تتوافر معرفة حقيقية لمدى المشكلة بالرغم من أن المفوضية قد اعترفت بأن تسجيل كلمات السر لا يزال قيد الممارسة. |
4. Le Comité se déclare également satisfait que l'État partie ait reconnu sa compétence pour examiner des communications émanant de personnes et d'États en application des articles 31 et 32 de la Convention, respectivement. | UN | 4- وتعرب اللجنة أيضاً عن رضاها لأن الدولة الطرف قد اعترفت باختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى الفردية والشكاوى بين الدول، على التوالي، وذلك بموجب المادتين 31 و32 من الاتفاقية. |
Il rappelle en outre que tout État partie qui a fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes d'une violation de l'une ou l'autre des dispositions de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك، بأن أي دولة طرف أصدرت الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية تكون قد اعترفت باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتنظر في شكاوى الأفراد الذين يدّعون أنهم وقعوا ضحية انتهاك حكم واحد أو أكثر من أحكام الاتفاقية. |
Il ne serait donc pas nécessaire de se demander si la personnalité d'une organisation a été reconnue par un État lésé avant de voir si la responsabilité internationale de cette organisation peut être retenue selon les présents articles. | UN | وبالتالي فلن يكون من الضروري تقصّي ما إذا كانت الدولة المضرورة قد اعترفت بالشخصية القانونية للمنظمة قبل النظر فيما إذا كان من الممكن اعتبار المنظمة مسؤولة دولياً وفقاً لهذه المواد. |
En tant que signataire de cette convention les gouvernements concernés avaient reconnu les droits collectifs des autochtones dans différents domaines. | UN | وكانت الحكومات المعنية، بصفتها موقّعة على هذه الاتفاقية، قد اعترفت بحقوق جماعية للسكان الأصليين في مجالات مختلفة. |
La Commission a noté que l'UNITA avait admis porter la responsabilité de l'incident et avait promis d'éviter que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ولاحظت اللجنة أن حركة " يونيتا " قد اعترفت بمسؤوليتها عن الحادثة، ووعدت بتلافي مثل هذه الحوادث مستقبلا. |
Dans la Déclaration du Millénaire, l'Assemblée générale avait constaté que cette égalité était indispensable à la lutte contre la pauvreté, la faim et la maladie, ainsi qu'au développement durable. | UN | وكانت الجمعية العامة قد اعترفت في إعلان الألفية بأن المساواة بين الجنسين أمر أساسي في مكافحة الفقر والجوع والمرض، وتحقيق التنمية المستدامة. |
La délégation a relevé que le Gouvernement reconnaissait, à titre provisoire, l'occupation illégale des terres dans le cas des personnes à la recherche d'un lieu légitime de résidence. | UN | 12- وأشار الوفد إلى أن الحكومة قد اعترفت بملكية الأراضي بطريقة غير قانونية وبصورة مؤقتة لفائدة الأشخاص الذين يبحثون عن بيت للإيجار بصورة قانونية للإقامة فيه. |
Cette position a été rejointe par les délégations soudanaise et pakistanaise, ainsi que par Cuba, qui a estimé que l'organisation avait déjà reconnu officiellement ses actes. | UN | وأيده في ذلك وفود السودان وباكستان، فضلا عن كوبا التي ذكرت أن المنظمة قد اعترفت فعلا ورسميا بما قامت به. |