Son expérience lui a montré que la lutte contre le terrorisme ne peut se fonder sur la seule approche politique et sécuritaire. Elle doit également englober les aspects économiques, sociaux et juridiques. | UN | وأن الخبرة قد بينت أن مكافحة الإرهاب لا يجب أن تقوم على نهج سياسي وأمني وحسب، بل يجب أن تشمل كذلك الجوانب الاقتصادي والاجتماعي والقانوني. |
Pour conclure, il a déclaré que l'histoire a montré que les questions environnementales ne sauraient être remises à un stade plus avancé du processus du développement. | UN | وخلُص إلى أن التجارب السابقة قد بينت أن القضايا البيئية لا يمكن تأجيلها إلى مرحلة متأخرة من عملية التنمية. |
De même, des études ont montré que des hommes qui ont commis des violences risquent de récidiver. | UN | ثمّ إن الدراسات قد بينت أن الرجال الذين ارتكبوا أفعال عنف ينزعون إلى الانتكاسات. |
Les événements survenus en 1999 ont montré clairement qu’il est nécessaire que l’ONU mette en place d’urgence des opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٩٩ قد بينت بوضوح أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشئ على وجه السرعة عمليات لحفظ السلام. |
L'expérience du PNUD en matière de bureaux intégrés s'était avérée enrichissante en ce qu'elle montrait que l'idée était intéressante mais impossible à mettre en pratique. | UN | وتجربة البرنامج اﻹنمائي مع المكاتب المتكاملة كانت تجربة مفيدة، فهي قد بينت أن المفهوم كان ذا نفع وإن كان لم يأت بنتيجة على الصعيد العملي. |
3. Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit, elles sont réputées avoir indiqué que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment de leur remise au transporteur ou à une partie exécutante. | UN | ٣ - إذا لم تبين تفاصيل العقد ترتيب البضائع وحالها الظاهرين وقت تسلمها من جانب الناقل أو الطرف المنفذ، اعتبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضائع وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلمها الناقل أو الطرف المنفذ. |
L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. | UN | وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية. |
S'agissant du déminage, il a été noté que, tandis qu'il pouvait y avoir des zones minées sur le territoire de 45 États parties, le premier d'entre eux à faire état de telles zones avait indiqué qu'il en avait achevé le déminage conformément à l'article 5. | UN | أما فيما يتعلق بإزالة الألغام، فقد لوحظ أنه على الرغم من احتمال وجود مناطق ملغومة في 45 دولة، فإن أول دولة طرف أبلغت عن مناطق ملغومة قد بينت أنها أنجزت عملية إزالتها وفقاً للمادة 5. |
Au demeurant, l'expérience a montré que, très souvent, les membres des collectivités pauvres sont bien davantage disposés à acquitter le prix de services de qualité que celui des services essentiels. | UN | والتجربة ذات الصلة قد بينت أن أفراد المجتمعات الفقيرة يكونون في حالات كثيرة أكثر استعدادا للدفع من أجل خدمات رفيعة النوعية، بالقياس الى استعدادهم للدفع فيما يتصل بخدمات تعد أساسية في المقام اﻷول. |
Notre modeste expérience nous a montré qu'il est possible de négocier, le libre- échange par exemple, avec les pays les plus industrialisés de la terre et d'arriver à des accords qui conviennent aux deux parties. | UN | ما الذي سيحمل الأقوياء على التخلي عن بعض قوتهم؟ إن تجربتنا المتواضعة قد بينت لنا أنه يمكن التفاوض بشأن التجارة الحرة، مثلا، مع أكثر البلدان الصناعية تقدما والتوصل إلى اتفاقات مفيدة للجانبين. |
L'expérience indonésienne a montré que l'état de droit et la réforme juridique sont également essentiels pour la stabilité politique, le progrès économique et le développement durable, ainsi que pour une démocratie solide et l'unité nationale. | UN | وأضاف قائلاً إن خبرة بلده قد بينت أن سيادة القانون والإصلاح القانوني لهما أيضاً دور رئيسي في تحقيق الاستقرار السياسي والنهوض الاقتصادي والتنمية المستدامة وإقامة ديمقراطية سليمة وبلوغ الوحدة على الصعيد الوطني. |
Si différentes formes d'intervention extérieure peuvent faciliter la guérison psychosociale, l'expérience acquise dans le cadre des programmes de traitement des traumatismes de guerre a montré que même ceux qui sont conçus avec les meilleures intentions peuvent faire du mal. | UN | وفي حين أن من الممكن أن تساعد أشكال كثيرة من التدخل الخارجي في تعزيز إعادة التأهيل النفسي الاجتماعي، فإن الخبرة المكتسبة في البرامج المتعلقة بصدمات الحروب قد بينت أن هذه البرامج، حتى أفضلها مقصدا، يمكن أن تضر. |
En fait, les principaux États arabes non signataires ont montré de concert qu'ils ne changeraient pas leur position même si Israël venait à ratifier la Convention. | UN | والواقع أن الدول العربية الرئيسية غير الموقعة على الاتفاقية قد بينت بشكل جماعي أنها لن تغير موقفها حتى لو صدقت إسرائيل على الاتفاقية. |
Les recherches internationales conduites avec la participation de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ont montré de manière irréfutable les dommages radiologiques et écologiques infligés à la République du Bélarus. | UN | إن البحوث الدولية التي جرت بمشاركة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، قد بينت بيقين لا يدحض اﻷضرار الاشعاعية والبيئية التي لم يسبق لها مثيل التي منيت بها جمهورية بيلاروس. |
Or, les événements récents ont montré combien il était délicat de maintenir un équilibre entre les deux forces et difficile de concilier leurs impératifs en cas d'urgence lorsque leurs capacités sont poussées à leur limite en même temps. | UN | غير أن الأحداث الأخيرة قد بينت أوجه التعقيد في التوازن بين القوتين ومدى صعوبة توفيق الاحتياجات الملحة لكل واحدة منهما عندما تتعرضان كلتاهما لضغوط شديدة. |
Les événements récents n'ont montré que trop clairement que les catastrophes naturelles touchaient les îles et les continents avec une fureur égale et avec les mêmes résultats dévastateurs. | UN | 48 - ومضي قائلاً إن الأحداث الأخيرة قد بينت بوضوح لا شك فيه أن الكوارث الطبيعية تضر بالجزر والقارات بنفس القدر من الغضب والدمار. |
L'expérience du PNUD en matière de bureaux intégrés s'était avérée enrichissante en ce qu'elle montrait que l'idée était intéressante mais impossible à mettre en pratique. | UN | وتجربة البرنامج اﻹنمائي مع المكاتب المتكاملة كانت تجربة مفيدة، فهي قد بينت أن المفهوم كان ذا نفع وإن كان لم يأت بنتيجة على الصعيد العملي. |
3. Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit, elles sont réputées avoir indiqué que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment de leur remise au transporteur ou à une partie exécutante. | UN | ٣ - إذا لم تبين تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين وقت تسلمها من جانب الناقل أو الطرف المنفذ، اعتبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلمها الناقل أو الطرف المنفذ. |
Il a été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بينت أن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لـه تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
Les membres du Groupe ont expliqué qu'ils s'acquittaient du mandat que leur avait confié le Conseil de sécurité et que le Gouvernement soudanais leur avait indiqué que leur liberté de mouvement à l'intérieur du Soudan, y compris dans la région du Darfour, ne serait en rien entravée. | UN | وأوضح أعضاء الفريق أنهم يقومون بأداء عملهم وفقا لولاية مجلس الأمن وأن حكومة السودان قد بينت لهم أنه لا توجد أي قيود على حرية تنقلهم داخل السودان بما في ذلك منطقة دارفور. |
Mais, au début du XXIe siècle, les constats du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat ont démontré que cette hypothèse était erronée. | UN | إلاّ أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد بينت في بداية القرن الحادي والعشرين خطأ ذلك الافتراض. |
Elle a relevé que les comparaisons des rémunérations à partir de ces équivalences de classe montraient que les traitements offerts par la Banque étaient supérieurs de 39 % à ceux du régime commun. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مقارنات اﻷجور المستندة إلى معادلة الرتب هذه قد بينت أن مستويات اﻷجور في البنك الدولي تفوق نظيرتها في النظام الموحد بنسبة ٣٩ في المائة. |