Les entreprises concernées sont en règle générale informées des modifications intervenant dans la législation qui peuvent influer sur leurs activités. | UN | وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية. |
- Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; | UN | مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛ |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire à l'agent de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
Leur indépendance et leur bon fonctionnement passent par une dotation adéquate en infrastructures, en ressources financières (y compris des fonds affectés spécialement aux droits de l'enfant dans le cas des institutions généralistes), en personnel et en locaux, ainsi que par l'absence de toute forme de contrôle financier susceptible de compromettre leur indépendance. | UN | وبغية ضمان استقلال المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وسير عملها الفعال، ينبغي أن يتم إمدادها بما يكفي من الهياكل الأساسية والتمويل (بما في ذلك وعلى وجه التحديد لحقوق الطفل ضمن مؤسسات واسعة النطاق) والموظفين والمباني وينبغي أن تكون متحررة من أشكال السيطرة المالية التي قد تؤثر على استقلالها. |
Figurent également dans ces tableaux les facteurs externes qui pourraient avoir une incidence sur les résultats escomptés et la réalisation des objectifs. | UN | كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف. |
À cet égard, il a été dit que ces frais devraient être aussi faibles que possible, car ils pourraient influer sur l'acceptabilité de la loi nouvelle. | UN | وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد. |
C. Mesures et questions qui peuvent avoir des incidences sur la mise en oeuvre effective de l'Accord | UN | جيم - التدابير والقضايا التي قد تؤثر على التنفيذ الفعال للاتفاق |
Cet intervenant a également suggéré que les femmes devraient se voir attribuer un rôle accru dans la gestion des ressources, sachant que les pratiques de pêche en mer pouvaient avoir une incidence sur les activités en aval. | UN | واقترح هذا المشارك أيضاً أن تُمنَح النساء دوراً أكبر في إدارة الموارد، بما أن ممارسات صيد الأسماك في عرض البحر قد تؤثر على ما يؤدينه من أنشطة بعد صيد الأسماك. |
On s'attache à éviter des incertitudes prolongées qui peuvent influer sur le moral et la productivité du Secrétariat. | UN | وثمة حرص في الوقت الراهن على تجنب حالات التشكك المديدة التي قد تؤثر على معنويات وانتاجيات اﻷمانة العامة. |
En particulier, les questions de communication de pièces qui peuvent influer sur la célérité de la procédure sont suivies de très près par les Chambres durant la phase préalable au procès. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتم في مرحلة ما قبل المحاكمة رصد مسائل الكشف التي قد تؤثر على التعجيل بتنفيذ الإجراءات. |
Les entreprises doivent faire le nécessaire pour comprendre comment les activités existantes ou projetées peuvent influer sur le respect des droits de l'homme. | UN | وعلى الشركات أن تتخذ خطوات استباقية لفهم كيف أن الأنشطة القائمة والمقترحة قد تؤثر على حقوق الإنسان. |
- Les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; | UN | الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات. |
- Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; | UN | مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛ |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
Leur indépendance et leur bon fonctionnement passent par une dotation adéquate en infrastructures, en ressources financières (y compris des fonds affectés spécialement aux droits de l'enfant dans le cas des institutions généralistes), en personnel et en locaux, ainsi que par l'absence de toute forme de contrôle financier susceptible de compromettre leur indépendance. | UN | وبغية ضمان استقلال المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وسير عملها الفعال، ينبغي أن يتم إمدادها بما يكفي من الهياكل الأساسية والتمويل (بما في ذلك وعلى وجه التحديد لحقوق الطفل ضمن مؤسسات واسعة النطاق) والموظفين والمباني وينبغي أن تكون متحررة من أشكال السيطرة المالية التي قد تؤثر على استقلالها. |
Les évènements majeurs prévisibles qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution du mandat de la Mission en 2014 sont les suivants : | UN | 265 - أما التطورات المتوقعة الرئيسية التي قد تؤثر على تنفيذ ولاية البعثة في عام 2014، فتتمثل فيما يلي: |
Il a également été noté que, vu l'impondérabilité des facteurs qui pourraient influer sur l'évolution de la situation dans ce secteur, il serait sage d'adopter des calendriers permettant de faire périodiquement le point de la situation. | UN | ولوحظ أيضا أنه بالنظر إلى عدم إمكان التنبؤ بالعوامل التي قد تؤثر على توقيت التطورات المتعلقة بقاع البحار العميقة فإنه سيكون من الحكمة اعتماد أطر زمنية تجعل من الممكن استعراض الحالة من وقت ﻵخر. |
L'organisation doit avoir en place un mécanisme mondial pour faire face de façon efficace et immédiate aux problèmes de développement qui peuvent avoir des incidences sur de multiples pays dans différentes régions. | UN | فلا بد من أن يكون لدى المنظمة آلية عالمية للاستجابة بطريقة فورية وفعالة لتحديات التنمية التي قد تؤثر على عدة بلدان في مختلف الأقاليم. |
Mme Botero a également fait observer que les politiques de surveillance pouvaient avoir une incidence sur un grand nombre de droits de l'homme. | UN | 21- ولاحظت السيدة بوتيرو أيضاً أن سياسات المراقبة قد تؤثر على مجموعة واسعة من حقوق الإنسان. |
Le Comité se félicite de la création du Parlement des enfants mais s'inquiète de ce que ses méthodes de travail et son mode d'élection pourraient nuire à sa légitimité et à son efficacité. | UN | وتقدر اللجنة إنشاء برلمان الطفل، ولكنها تشعر بالقلق من أن أساليب عمله وعمليته الانتخابية قد تؤثر على شرعيته وفعاليته. |
Toutefois, des barrières non tarifaires telles que la limitation des importations de produits forestiers issus de forêts gérées de manière non viable, notamment au niveau sous-national, peuvent affecter l'accès aux marchés de nombreux produits forestiers. | UN | بيد أن الحواجز غير التعريفية مثل تقييد واردات ما يسمى بمنتجات الغابات التي جرى إنتاجها بطريقة غير مستدامة، ولا سيما على المستوى دون الوطني، قد تؤثر على وصول العديد من منتجات الغابات إلى الأسواق. |
L'article «x» porte sur l'équivalent fonctionnel des connaissements mais ne mentionne aucun des autres aspects qui pourraient affecter les droits et les obligations des parties à divers contrats de transport maritime. | UN | والمادة " س " تتعلق بالنظير الوظيفي لسندات الشحن ولكنها لم تتعرض لسائر القضايا التي قد تؤثر على حقوق والتزامات اﻷطراف في مختلف أنواع عقود النقل البحري. |
Ces liaisons permettront au service de la gestion des placements d’avoir rapidement accès à des informations qui peuvent avoir des répercussions sur les marchés financiers et de les exploiter. | UN | وستمكن هذه الصلات دائرة إدارة استثمارات الصندوق من الاستفادة من مزايا الوصول السريع الى المعلومات التي قد تؤثر على اﻷسواق المالية. |
En outre, il étudie l'évolution de la situation sur le terrain et fournit des évaluations de l'évolution de la situation politique, des opérations, des crises et des conditions de sécurité ainsi que des tendances qui pourraient avoir des répercussions sur les opérations de maintien de la paix en cours ou futures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستعرض مركز العمليات التطورات الميدانية ويبحثها، ويقدم تقييمات للتطورات السياسية والتنفيذية وتطورات الأزمات والأمن، والاتجاهات التي قد تؤثر على عمليات حفظ السلام الجارية والمقبلة. |
Un des facteurs qui nuisent à la situation des filles dans l'enseignement secondaire tient sans doute à ce que l'on considère que les femmes ont pour rôle d'être mère. | UN | ومن العوامل التي قد تؤثر على البنات في المدارس الثانوية، ذلك الموقف المتخذ بشأن دور المرأة، باعتبارها أما. |