L'approche systémique devrait également reconnaître qu'une petite fille pourrait être exposée à plusieurs sources de risque dans les sphères publique et privée. | UN | وينبغي أن يسلِّم هذا النهج الشامل بأن الطفلة قد تتعرض لأكثر من مصدر خطر واحد في المجالين العام والخاص. |
Les fermetures de frontières entre Israël et Gaza ont accru le chômage déjà largement répandu dans la bande de Gaza, et en l'absence d'améliorations rapides et visibles, l'ensemble du processus de paix du Moyen-Orient pourrait être en danger. | UN | ونتيجة ﻹغلاق الحدود بين اسرائيل وغزة ازدادت البطالة المنتشرة بالفعل في قطاع غزة، وفي غياب تحسنات سريعة وملموسة قد تتعرض عملية السلم في الشرق اﻷوسط بأكملها الى الخطر. |
En conséquence, les questions et situations relatives aux femmes appartenant à des minorités risquent d'être négligées ou de ne pas recevoir la priorité voulue pour entraîner des changements significatifs. | UN | ومن ثم، قد تتعرض قضايا نساء الأقليات وأوضاعهن للإهمال أو قد لا تحظى بالأولوية المطلوبة لإحداث تغيير ملموس. |
En conséquence, les questions et situations relatives aux femmes appartenant à des minorités risquent d'être négligées ou de ne pas recevoir la priorité voulue pour entraîner des changements significatifs. | UN | وبالتالي، قد تتعرض قضايا نساء الأقليات وأوضاعهن للإهمال أو قد لا تحظى بالأولوية المطلوبة لإحداث تغيير ملموس. |
f) Faire en sorte que les fonctionnaires de la justice pénale et les défenseurs des victimes réalisent des évaluation des risques qui indiquent l'importance ou l'ampleur du préjudice qui a pu être causé aux victimes en raison de leur vulnérabilité, des menaces auxquelles elles sont exposées, de la présence d'armes et d'autres facteurs déterminants; | UN | (و) ضمان إجراء موظفي العدالة الجنائية والمدافعين عن الضحايا عمليات تقييم للمخاطر تبين مستوى أو مدى الضرر الذي قد تتعرض له الضحايا استناداً إلى مدى ضعف الضحايا والتهديدات التي تتعرض لها والأسلحة المستخدمة وغيرها من العوامل المحددة؛ |
Si nous n'agissons pas rapidement dans ce domaine, les perspectives de stabilité politique et de croissance économique pourraient être sérieusement compromises. | UN | وإذا لم نعمل بسرعة في هذا الاتجاه، فإن احتمالات الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي قد تتعرض لﻹنهيار الخطير. |
33. Les différentes régions d'un pays peuvent être exposées à des risques de catastrophe différents. | UN | ٣٣- قد تتعرض مناطق مختلفة من البلد ﻷخطار مختلفة من أخطار الكوارث. |
Enfin, le judaïsme peut être exposé à la dénaturation en Israël par des extrémistes juifs. | UN | وأخيرا، فإن اليهودية قد تتعرض للتشويه في إسرائيل من قبل المتطرفين اليهود. |
381. La législation djiboutienne notamment le Code pénal dans son article 347 punit les agressions sexuelles dont les femmes peuvent être victimes. | UN | 381- يعاقب القانون الجيبوتي، وخاصة قانون العقوبات في مادته 347 على الاعتداءات الجنسية التي قد تتعرض لها المرأة. |
L'un des objectifs est de combattre la double discrimination dont les femmes appartenant aux minorités ethniques peuvent faire l'objet dans la société danoise. | UN | ومن أهداف هذا القانون مكافحة التمييز المزدوج الذي قد تتعرض له النساء المنتميات إلى أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي. |
5. Le transit de l'individu ne sera pas effectué à travers un territoire où il y aurait lieu de croire que sa vie ou sa liberté pourrait être menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | ٥ - لا يجوز عبور الشخص ﻹقليم يُعتقد أن حياته أو حريته قد تتعرض فيه للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Pour ces mêmes raisons, l'exécution des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur l'agriculture, qui se concentrent sur la constitution de revenus et la création d'emplois en milieu rural, pourrait être compromise. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تتعرض للخطر استراتيجيات الحد من الفقر التي تسترشد بالزراعة والتي تركز على بناء الدخل وخلق فرص العمل في المناطق الريفية. |
En outre, la femme mariée dont la vie pourrait être menacée par la survivance d'une grossesse peut, sur son seul consentement écrit, bénéficier d'une méthode de contraception irréversible. | UN | وعلاوة على هذا، فإن المرأة المتزوجة التي قد تتعرض حياتها للخطر بسبب استمرار الحمل يجوز لها أن تستفيد، بناء على مجرد موافقة خطية من جانبها، بطريقة من طرق منع الحمل على نحو لا رجعة فيه. |
En cas de sinistre, ces sauvegardes risquent d'être détruites en même temps que le système d'où elles proviennent. | UN | وفي حال وقوع كارثة، قد تتعرض الملفات الاحتياطية للتلف مع النظام العامل. |
Consciente que les petits États risquent d'être particulièrement vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures et que le droit à la souveraineté et à l'intégrité territoriale peut, dans leur cas, s'assortir de besoins spéciaux, | UN | وإذ تدرك أن الدول الصغيرة قد تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وﻷعمال تدخل في شؤونها الداخلية، وقد تكون لديها احتياجات خاصة تتوافق مع الحق في السيادة والسلامة اﻹقليمية، |
2. Reconnaît que les petits États risquent d'être particulièrement vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures; | UN | ٢ - تسلم بأن الدول الصغيرة قد تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وﻷعمال تدخل في شؤونها الداخلية؛ |
f) Faire en sorte que les fonctionnaires de la justice pénale et les défenseurs des victimes réalisent des évaluations des risques qui indiquent l'importance ou l'ampleur du préjudice qui a pu être causé aux victimes en raison de leur vulnérabilité, des menaces auxquelles elles sont exposées, de la présence d'armes et d'autres facteurs déterminants ; | UN | (و) ضمان إجراء موظفي العدالة الجنائية والمدافعين عن الضحايا عمليات تقييم للمخاطر تبين مستوى أو مدى الضرر الذي قد تتعرض له الضحايا استنادا إلى مدى ضعف الضحايا والتهديدات التي يتعرضن لها والأسلحة المستخدمة وغيرها من العوامل المحددة؛ |
f) Faire en sorte que les fonctionnaires de la justice pénale et les défenseurs des victimes réalisent des évaluations des risques qui indiquent l'importance ou l'ampleur du préjudice qui a pu être causé aux victimes en raison de leur vulnérabilité, des menaces auxquelles elles sont exposées, de la présence d'armes et d'autres facteurs déterminants; | UN | " (و) ضمان إجراء موظفي العدالة الجنائية والمدافعين عن الضحايا عمليات تقييم للمخاطر تبين مستوى أو مدى الضرر الذي قد تتعرض له الضحايا استناداً إلى مدى ضعف الضحايا والتهديدات التي تتعرض لها والأسلحة المستخدمة وغيرها من العوامل المحددة؛ |
De nombreux autres pays en développement en Asie et ailleurs dans le monde pourraient être touchés si aucune mesure préventive n'est prise. | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراءات وقائية، قد تتعرض للمخاطر بلدان نامية أخرى عديدة في آسيا وفي قارات أخرى. |
5. Les facteurs environnementaux qui entraînent une détérioration ou des dommages, auxquels des munitions peuvent être exposées par suite de mauvaises pratiques de manipulation ou de stockage sont les suivants: | UN | 5- والعوامل البيئية التي تسبب فساد أو التلف، والتي قد تتعرض لها الذخائر نتيجة سوء أساليب المناولة أو التخزين هي: |
Les mots " autant d'informations " visent notamment, par exemple, la description générale du risque et le type et l'ampleur du dommage auquel un État peut être exposé. | UN | وتشتمل عبارة " كل ما يمكن تقديمه من المعلومات " ، مثلا، الوصف العام للمخاطر ونوع الضرر الذي قد تتعرض له دولة من الدول ومداه. |
Même les tout-petits peuvent être victimes d'exploitation économique, par exemple, quand ils sont utilisés ou prêtés à des fins de mendicité. | UN | بل قد تتعرض أصغر فئات صغار الأطفال لخطر الاستغلال الاقتصادي مثلاً عندما يجري استعمالهم أو استئجارهم للتسول. |
5. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles peuvent faire l'objet; | UN | 5 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي تخويف أو إساءة معاملة قد تتعرض لهما؛ |
4.10 S'agissant de Mme S. A., l'État partie fait également valoir que dans son récit ne figure aucune indication permettant d'établir qu'elle courrait un risque plus grand que les autres Tamouls à son retour à Sri Lanka. | UN | أ.، فقد احتجت الدولة الطرف أيضا بأن أقوالها لا تتضمن ما يفيد بأنها قد تتعرض لدى عودتها إلى سري لانكا لخطـر أكبر من الذي يتعرض له التاميل الآخرون. |