"قد تحسنت" - Traduction Arabe en Français

    • s'est améliorée
        
    • s'était améliorée
        
    • se sont améliorées
        
    • s'étaient améliorées
        
    • s'est amélioré
        
    • se sont améliorés
        
    • amélioration
        
    • se soit améliorée
        
    • s'était amélioré
        
    • s'améliore
        
    • se soient améliorées
        
    • être améliorée
        
    • a été amélioré
        
    • s'étaient améliorés
        
    • ça va mieux
        
    Une révision de la loi est prévue pour 2005, lorsque les données auront été rassemblées pour évaluer si la situation des prostituées s'est améliorée. UN ومن المعتزم إعادة النظر في القانون في سنة 2005 عندما يتم تجميع البيانات لمعرفة ما إذا كانت حالة العاهرات قد تحسنت.
    De l'avis de l'orateur, la situation relative à la sécurité des transactions financières s'est améliorée et des incidents d'une telle ampleur ne peuvent plus se produire. UN وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى.
    Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. UN فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Toutefois, les perspectives économiques se sont améliorées récemment. UN بيد أن آفاق اقتصاد كوت ديفوار قد تحسنت مؤخرا.
    Il ressort de cet examen que la qualité et l'utilité des données financières présentées s'étaient améliorées. UN وخلص الاستعراض تحديدا إلى أن نوعية وفائدة البيانات المستخلصة قد تحسنت.
    Mais peu de personnes oseront prétendre que le standard de vie de notre population s'est amélioré au même rythme. UN ولكن القلة هي التي تقول إن مستويات معيشة معظم الناس قد تحسنت في أي شيء بنفس المعدل.
    Les mécanismes consultatifs se sont améliorés ces derniers temps, en particulier entre le Secrétariat et les pays qui fournissent des contingents mais beaucoup reste encore à faire. UN إن آليات التشاور قد تحسنت في اﻵونة اﻷخيرة، خصوصا بين اﻷمانة العامة وبيــن البلدان المساهمة بقوات، غير أن اﻷمر يحتاج إلــى المزيد.
    De manière générale, toutefois, la condition socio-économique des plus pauvres dans notre pays s'est améliorée UN وعموماً، فإن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفئة الأفقر في بلدنا قد تحسنت.
    Il fait certes valoir que la façon dont l'initiative est perçue s'est améliorée au fil des ans, mais cette assertion n'a jamais été dûment corroborée. UN ورغم أن مكتب الاتفاق العالمي ادّعى أن النظرة إلى المبادرة قد تحسنت على مر السنين فلم يجر قط توثيق ذلك رسمياً.
    Il est manifeste que la situation sécuritaire en Haïti s'est améliorée. UN ومن الواضح أن الحالة الأمنية في هايتي قد تحسنت.
    Il fait certes valoir que la façon dont l'initiative est perçue s'est améliorée au fil des ans, mais cette assertion n'a jamais été dûment corroborée. UN ورغم أن مكتب الاتفاق العالمي ادّعى أن النظرة إلى المبادرة قد تحسنت على مر السنين فلم يجر قط توثيق ذلك رسمياً.
    La publication d'études analytiques, de documents d'information et de commentaires sur la loi type s'est poursuivie, et la plupart des lecteurs estiment que la qualité s'est améliorée. UN واستمر نشر دراسات تحليلية وورقات معلومات وتعليقات بشأن القانون النموذجي، ويرى معظم قرائها أن نوعيتها قد تحسنت.
    Elles ont cependant reconnu que la situation s'était améliorée durant l'année 1998. UN غير أن هذه المنظمات سلَّمت بأن الحالة قد تحسنت في أثناء عام 1998.
    Pas un des représentants de l'Union européenne qui se sont exprimés au cours du dialogue n'a osé dire que la situation des droits de l'homme dans son pays s'était améliorée. UN فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت.
    Le Groupe a noté qu'au fil des ans, les pays avaient apporté une contribution régulière au Registre et que la qualité des informations communiquées s'était améliorée. UN ولاحظ الفريق أن الاشتراك في السجل حافظ على مستواه على مر السنوات، كما أن نوعية المعلومات التي تقدمها الدول قد تحسنت.
    Il est vrai que les conditions de sécurité se sont améliorées depuis le plus fort du conflit, et le Document de Doha pour la paix au Darfour offre une occasion de réaliser des progrès concrets et constitue un cadre appropriée à cette fin. UN صحيح أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ ذروة النزاع، وأن وثيقة الدوحة للسلام في دارفور توفر إطاراً وفرصة لتحقيق تقدم ملموس.
    La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. UN ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو.
    Comme on peut le noter, le pourcentage des dépenses par rapport aux crédits ouverts s'est amélioré au cours de l'année considérée. UN وكما يمكن ملاحظة ذلك، فإن النسبة المئوية للإنفاق مقارنة بالاعتمادات قد تحسنت خلال السنة قيد الاستعراض.
    Une comparaison avec des précédentes périodes de mesure montre que jusqu'en 2013 ces indicateurs montrent que, pour les femmes, les résultats se sont améliorés de 73 %. UN وعند المقارنة بفترات القياس السابقة، تبين هذه المؤشرات أن النتائج فيما يتعلق بالنساء حتى عام 2013 قد تحسنت بنسبة قدرها 73 في المائة.
    La représentante a signalé une amélioration des indicateurs de la santé. UN 388 - وأفادت بأن مؤشرات الصحة النسائية قد تحسنت.
    Bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. UN وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة.
    Elles ont notamment révélé que le destin des femmes en zones rurales s'était amélioré grâce à une augmentation des investissements. UN وتبين هذه النتائج، في جملة أمور، أن محنة المرأة في المناطق الريفية قد تحسنت إلى حد بعيد، بفضل الاستثمارات المتزايدة.
    Bien que le Costa Rica soit conscient de la difficulté de faire en sorte que des acteurs aux intérêts divergents s'entendent sur un texte plus analytique, nous constatons néanmoins que la qualité du rapport annuel s'améliore peu à peu. UN وعلى الرغم من تفهم كوستاريكا للصعوبات الكامنة وراء محاولة إقناع الجهات الفاعلة ذات المصالح المتضاربة بالاتفاق على نص ذي طابع تحليلي أقوى، ندرك جميعا أن نوعية التقرير السنوي قد تحسنت تدريجيا.
    Selon les renseignements qui sont parvenus au Représentant spécial, il n'y a aucune raison de croire que les conditions se soient améliorées en l'espèce. UN ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت.
    Bien qu'il soit difficile de l'évaluer sur une période de courte durée, la situation sécuritaire des minorités semble s'être améliorée. UN وعلى الرغم من أنه من الصعب تقييم الحالة الأمنية خلال فترة قصيرة من الزمن، يبدو أن الحالة الأمنية للأقليات قد تحسنت.
    Certes, le processus budgétaire a été amélioré au fil des ans, mais de nouveaux efforts restent indispensables. UN وأضاف أن عملية الميزنة قد تحسنت على مدى السنين، ولكن الحاجة إلى مزيد من الإصلاح مازالت على ما كانت عليه من أهمية وضرورة في أي وقت مضى.
    Un orateur a toutefois contesté l'assertion faite dans le document selon laquelle les taux de vaccination s'étaient améliorés au cours des dernières années, car ce n'est pas ce qui ressortait des chiffres du plan national de santé. UN على أن أحد المتكلمين شكك في الادعاء الوارد في الوثيقة بأن معدلات التحصين قد تحسنت في السنوات اﻷخيرة ﻷنه يتناقض مع اﻷرقام الواردة في الخطة الوطنية للصحة.
    En fait, on s'est rapprochées, et ça va mieux. Open Subtitles في الحقيقة, اقتربنا أكثر, والأمور قد تحسنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus