Les données montrent que le nombre de personnes non desservies a diminué dans les trois sous-régions. | UN | ويتضح من البيانات أن عدد المحرومين من هذه المرافق قد تراجع في كل منطقة من المناطق دون الإقليمية الثلاث. |
S'il est vrai que le nombre de femmes maires a diminué à l'issue des dernières élections, le nombre de femmes premiers adjoints au maire a augmenté. | UN | وإذا كان عدد النساء في منصب العمدة قد تراجع في الانتخابات اﻷخيرة، فإنه زاد في منصب نائب العمدة. |
Tandis que la menace des armes nucléaires a diminué dans d'autres régions, nous pourrions nous trouver exposés au danger de telles armes dans l'Asie de l'Ouest et de l'Est. | UN | ورغم أن تهديد الأسلحة النووية قد تراجع في مناطق أخرى، فإننا قد نتعرض لخطر هذه الأسلحة في غرب وشرق آسيا. |
87. Comparé au point culminant de la réponse humanitaire pendant la famine de 2011-2012, le montant total de l’aide disponible pour distribution a baissé. | UN | 104 - وعندما ينظر إلى المساعدة الإنسانية في ضوء نقاط التدفق المرتفعة خلال فترة الاستجابة للمجاعة في عامي 2011 و 2012، يتضح أن مقدار المساعدة الكلي المتاح للتوزيع قد تراجع. |
Même si les deux superpuissances ne s'affrontent plus militairement et même si les risques de guerre nucléaire ont diminué, des milliers d'armes nucléaires sont encore en état d'alerte. | UN | فعلى الرغم من أن القوتين العظميين لم تعد أي منهما أسيرة للمواجهة العسكرية وأن احتمال الحرب النووية بينهما قد تراجع بعيداً عن اﻷنظار، فإن آلاف اﻷسلحة النووية لم تزل موضوعة في حالة استعداد للانطلاق عند أدنى إشارة. |
Cette utilisation à des fins industrielles a reculé de 2 % en 2012 à l'échelle mondiale, mais a repris en 2013, en grande partie en raison de la persistance de la forte demande chinoise. | UN | وكان استخدام النحاس قد تراجع بنسبة 2 في المائة على الصعيد العالمي في عام 2012، لكنه قفز في عام 2013، وذلك أساساً بفضل استمرار الطلب القوي من الصين. |
En 2003, l'incidence de la pauvreté avait diminué pour s'établir à 30,4 %. | UN | وفي عام 2003، كان معدّل الفقر قد تراجع إلى 30.4 في المائة. |
L'Afghanistan est désormais le principal pays producteur, alors que la production dans le sud-est de l'Asie est en baisse. | UN | وأفغانستان هي المنتج الرئيسي، في حين أن حجم الانتاج قد تراجع في جنوب شرق آسيا. |
Elle constate que, dans ces pays, le ratio moyen dépenses agricoles/dépenses publiques totales est tombé de 9 % en 2000 à 6 % en 2004. | UN | وتفيد بأن متوسط نسبة الزراعة إلى الإنفاق الحكومي الإجمالي في أقل البلدان نمواً قد تراجع من 9 في المائة في سنة 2000 إلى 6 في المائة في سنة 2004. |
Deuxièmement, par rapport à la résolution de l'année dernière, le texte de cette année est revenu en arrière s'agissant de certaines questions importantes. | UN | وثانيا، وبالقياس إلى قرار العام الماضي، فإن نص هذا العام قد تراجع عن بعض القضايا الهامة. |
La sous-nutrition a diminué, mais elle demeure un problème majeur du fait de la faible productivité agricole. | UN | ومع أن نقص التغذية قد تراجع فإنه لا يزال يشكل مشكلة كبرى بسبب انخفاض الإنتاجية الزراعية. |
Par rapport aux observations objectives faites par le Comité concernant l'incidence négative de l'ajustement sur la condition de vie des femmes dans le pays, on peut dire qu'actuellement, cette incidence a diminué. | UN | إذا سلمنا بالتقييم الموضوعي للجنة الاتفاقية القائل إنه كان للتعديلات أثر سلبي على مركز المرأة في البلد، فإنه يمكن أن نقول الآن إن هذا الأثر قد تراجع. |
Les actes de violence aveugles ou ciblés ont continué de causer des pertes parmi la population civile même si l'on signale que, dans l'ensemble, le nombre d'attentats et de victimes a diminué. | UN | 53 - لا يزال العنف العشوائي والموجه يحصد أرواح المدنيين، وإن كان العدد الكلي للهجمات والإصابات المبلغ عنها قد تراجع. |
En vertu de la politique de sécurité démocratique, le pays mène une action efficace contre la guérilla et les groupes d'autodéfense si bien que la violence a diminué dans tout le pays. | UN | وقالت إنه بموجب سياسة الأمن الديمقراطية، تتخذ كولومبيا إجراءات فعالة ضد المغاوير غير الشرعيين ومجموعات الدفاع الذاتي، وأوضحت أن العنف قد تراجع في جميع أنحاء البلاد. |
Le nombre de cas a diminué considérablement à Mogadishu en 2006, mais de nouveaux cas ont été signalés dans d'autres régions et la polio pourrait se propager dans les autres pays de la corne de l'Afrique. | UN | ورغم أن عدد حالات الإصابة قد تراجع بشكل كبير في مقديشو في سنة 2006، فقد تم الإبلاغ عن حدوث إصابات جديدة في مناطق أخرى، ويمكن أن ينتشر شلل الأطفال إلى البلدان المجاورة في القرن الأفريقي. |
Bien que la demande de services de santé ait augmenté ces quatre dernières années au Nicaragua, le taux de mortalité a diminué au cours des cinq dernières années. | UN | على الرغم من زيادة الطلب على الخدمات الصحية في نيكاراغوا خلال السنوات الأربع الماضية، فإن المعدل العام للوفيات، قد تراجع . |
Les données disponibles indiquent que la part de l'activité manufacturière dans la valeur ajoutée totale a diminué au cours des deux dernières décennies; elle est passée d'une moyenne de 14 % pour la période 1990-1999 à 11 % pour la période 2000-2011. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن نصيب الصناعات التحويلية في مجموع القيمة المضافة قد تراجع خلال العقدين الماضيين. فقد انخفض من متوسط قدره 14 في المائة خلال الفترة 1990-1999 إلى متوسط قدره 11 في المائة في الفترة 2000-2011. |
Les pays industrialisés n'ayant pas sollicité l'appui financier du FMI depuis les années 70, l'influence de celui-ci sur les taux de change et les politiques macroéconomiques de ces pays a baissé. | UN | 20 - وبالنظر إلى أن البلدان الصناعية لم تلجأ إلى صندوق النقد الدولي التماسا للدعم المالي منذ السبعينيات، فإن تأثير الصندوق في السياسات التي تتخذها تلك البلدان في مجالي سعر الصرف والاقتصاد الكلي قد تراجع. |
Si le nombre d'incidents et d'attaques imputables à des groupes armés qui ont été signalés ont diminué au cours des deux derniers mois, une culture de violence continue de régner dans la région du Sud-Kivu. | UN | 78 - ورغم أن عدد ما أبلغ عنه من الحوادث والاعتداءات التي ترتكبها الجماعات المسلحة قد تراجع على مدى الشهرين الماضيين، فإن جنوب كيفو لا تزال تسوده أجواء العنف. |
Il ressort des statistiques officielles que le nombre d'enlèvements d'enfants a reculé en 2008 par rapport aux années précédentes, mais il importe de remarquer que ces infractions sont loin d'être toutes signalées. | UN | وحسب إحصاءات رسمية، فإن عدد حالات اختطاف الأطفال قد تراجع في عام 2008 مقارنة بالسنوات السابقة، لكن من المهم الإشارة إلى أن الإبلاغ عن هذا النوع من الانتهاكات لا يزال ناقصا أيضا. |
96. L'Enquête nationale de 2008 sur la population et la santé a montré que le taux de mortalité infantile avait diminué, passant de 35 décès pour 1 000 naissances vivantes en 19931997 à 25 décès pour 1 000 naissances vivantes en 2003-2007. | UN | 96- وأظهرت الدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية والصحية في عام 2008 أن معدل وفيات الرضع قد تراجع من 35 حالة وفاة لكل 000 1 طفل مولود حياً في الفترة 1993-1997 إلى 25 وفاة لكل 000 1 طفل مولود حياً في الفترة 2003-2007. |
Pour l'ensemble des régions en développement, on estime que le taux d'analphabétisme des jeunes adultes a été ramené de 19 à 16 % pendant la période 1990-2000 et qu'il devrait s'établir à 11 % d'ici à 2015, si la tendance actuelle se poursuit. | UN | وتدل التقديرات على أن معدل الأمية لدى الشباب في المناطق النامية ككل، قد تراجع من 19 إلى 16 في المائة خلال الفترة من 1990 إلى 2000، ويتوقع أن ينخفض إلى 11 في المائة بحلول عام 2015 إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |