Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
Le nombre de conflits armés non internationaux a augmenté et ces guerres sont statistiquement plus fréquentes que les conflits armés internationaux. | UN | ذلك أن النزاعات غير الدولية قد تزايدت عدداً، وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية. |
Au cours des 50 dernières années, le nombre de Membres des Nations Unies a augmenté à plusieurs reprises et est aujourd'hui de 189. | UN | إن عضويـــة الأمـــم المتحدة قد تزايدت أضعافا خلال نصف القرن الماضي وتبلغ الآن 189 عضوا. |
Quoi qu'il en soit, les espoirs de changement se sont accrus et, dans ces conditions, il me paraît utile de signaler certaines initiatives. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات بحدوث تغيير قد تزايدت. وفي هذا السياق، أعتقد أنه تجدر الإشارة إلى جهود معينة. |
Il est donc possible que certains chiffres concernant la pauvreté et la marginalisation aient augmenté ces dernières années mais il est incontestable que, grâce au financement international, nous disposons aujourd'hui de 160 millions de dollars pour des programmes spéciaux de réfection des logements insuffisants et d'aide aux enfants et aux familles. | UN | ولذا فمن الجائز أن تكون بعض الأرقام المتعلقة بالفقر وبالاستبعاد الاجتماعي قد تزايدت في السنوات الأخيرة. ولكن ليس من شك في أنه من خلال التمويل الدولي لدينا الآن 160 مليون دولار للبرامج المتخصصة المكرسة للأطفال وللأسر، ولرفع مستوى الإسكان الذي يقل عن المستوى القياسي. |
Le nombre de rapports publiés par le Bureau a augmenté chaque année depuis sa création. | UN | وأضاف أن عدد التقارير التي يصدرها المكتب قد تزايدت سنة بعد سنة منذ نشأته. |
Même si la majorité des cas de malades du sida reste des hommes, le pourcentage de femmes a augmenté ces dernières années. | UN | رغم أن غالبية الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية هي بين الرجال، فإن نسبة النساء قد تزايدت في السنوات الأخيرة. |
La réduction du volume d'arriérés concerne exclusivement les opérations de maintien de la paix, puisque dans le cas du budget ordinaire et des tribunaux, il a augmenté. | UN | ويرجع التخفيض في المتأخرات الكلية إلى التقدم المحرز في حسابات حفظ السلام غير أن الاشتراكات غير المدفوعة للميزانية العادية وللمحكمتين قد تزايدت بالفعل. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
70. La participation des femmes aux niveaux de la prise de décisions et de la gestion, notamment à des postes de décideurs, a augmenté en Iran, de même que le nombre d'organisations actives dans le domaine des problèmes des femmes. | UN | ٧٠ - وذكرت أن مشاركة المرأة على مستوى الوظائف التنفيذية ووظائف اﻹدارة، بما في ذلك مناصب صنع القرار الرئيسية، قد تزايدت في بلدها، مثلما تزايد عدد المنظمات التي تضطلع بأنشطة تتصل باهتمامات المرأة. |
Le coût environnemental et social associé à la production et à l'utilisation des ressources minérales a augmenté avec l'accroissement des activités d'extraction à travers le monde. | UN | كما أن التكاليف البيئية وغيرها من التكاليف الاجتماعية التي ينطوي عليها إنتاج الموارد المعدنية واستغلالها قد تزايدت مع تزايد كثافة أنشطة الاستخراج عالميا. |
Elle a noté que, même si les élections de 2008 n'ont apparemment pas été pleinement conformes aux normes internationales en vigueur, la participation des femmes comme électrices et comme candidates a augmenté. | UN | ولاحظت أن بالرغم من وجود تقارير تشير إلى أن انتخابات 2008 لم تلب المعايير الدولية بالكامل، فإن مشاركة النساء كناخبات ومرشحات قد تزايدت. |
La participation des femmes aux postes de décision a augmenté au cours des dernières années. Une femme est actuellement Présidente de la Finlande et les élections parlementaires ont suivi le principe de la représentation proportionnelle. | UN | 8 - وأضاف قائلاً إن مشاركة المرأة في وظائف صنع القرار قد تزايدت في السنوات الأخيرة، ورئيس جمهورية فنلندا الحالي هو امرأة وتتبع الانتخابات البرلمانية مبدأ التمثيل التناسبي. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة. غير أنها لا تزال متخلفة عما تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
Grâce à la rapide croissance observée au cours de la dernière décennie dans plusieurs grandes économies émergentes de ce groupe, l'apport des pays à revenu intermédiaire à la croissance mondiale a augmenté sans relâche, entraînant, à l'échelle planétaire, une refonte des modes de production, des flux commerciaux et des capitaux, de la technologie et de conditions de travail. | UN | وحيث أن عددا من كبرى الاقتصادات الناشئة التي تشكل جزءا من هذه المجموعة سجلت نموا سريعا ومستمرا خلال العقد الماضي، فإن مساهمة البلدان المتوسطة الدخل في النمو العالمي قد تزايدت باطّراد لتعيد تكوين الأنماط العالمية للإنتاج والتجارة وتدفق رؤوس الأموال والتكنولوجيا وشروط العمل. |
452. Le Comité relève que les crédits budgétaires alloués aux services sociaux, dont l'éducation, la santé, l'aide à la famille et la protection sociale, se sont accrus au cours des deux dernières années et que l'État partie met actuellement au point un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) qui tient compte des intérêts et des droits des enfants. | UN | 452- تلاحظ اللجنة أن اعتمادات الميزانية المخصصة للقطاع الاجتماعي، بما فيه التعليم والصحة والأسرة والرعاية الاجتماعية، قد تزايدت على مدى السنتين الماضيتين، وأن الدولة الطرف تقوم بإعداد ورقة استراتيجية للحد من الفقر تتضمن شواغل الطفل وحقوقه. |
73. M. TALBOT (Guyana) déclare que les besoins des pays en développement se sont accrus alors que les ressources disponibles à cette fin ont diminué, notamment s'agissant de l'aide publique au développement. La récente remontée de l'aide privée n'a pas suffi à combler cette diminution. | UN | ٧٣ - السيد تالبوت )غيانا(: قال إن احتياجات الدول النامية قد تزايدت بينما تناقصت الموارد المتاحة لتمويل التنمية وخاصة في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية وكان أثر الطفرة اﻷخيرة في التدفقات الخاصة قليلا في تخفيف أثر الهبوط في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Sous-paragraphe 1.2 Le paragraphe 10 c) du premier rapport indique que la loi No 34 de 1971 sur le Procureur général, telle que modifiée par la loi No 95 de 1980, autorise la mise sous séquestre des biens d'une personne lorsqu'il y a de bonnes raisons de penser qu'ils se sont accrus du fait d'opérations illicites. | UN | (الفقرة 10 ج) من التقرير الأول تنص على أن قانون المدعي العام الاشتراكي رقم 34 المعدل بالقانون 95 لسنة 80 يجيز فرض الحراسة على ممتلكات الفرد إذا ما توافرت أدلة موضوعية على أن أصوله قد تزايدت من جراء عمليات غير قانونية. |
L'aptitude du Gouvernement à assurer le service de la dette extérieure par rapport au ratio dettes/exportations a chuté bien que les gains à l'exportation aient augmenté au cours des dernières années. | UN | وتناقصت قدرة الحكومة على خدمة الدين الخارجي - مقيسة بالنسبة بين الدين والصادرات، على الرغم من أن حصائل التصدير قد تزايدت في السنوات اﻷخيرة. |
Bien que les apports de capitaux privés à destination des pays en développement aient augmenté de façon spectaculaire depuis quelques années, ces capitaux ont en règle générale court-circuité les pays africains. | UN | 59 - مع أن التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية قد تزايدت بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة إلا أنها قد تجنبت البلدان الأفريقية بشكل عام. |