Ces recommandations, si le Conseil décidait de les suivre, pourraient contribuer à limiter l'entrée d'armes au Darfour. | UN | وهذه التوصيات، إذا رغب المجلس في اتخاذ إجراء بشأنها، قد تسهم في تقليل تدفق الأسلحة إلى دارفور. |
Dans de nombreux pays en développement, ces organismes ne s'intéressent pas suffisamment aux possibilités d'attirer les IED qui pourraient contribuer à une accumulation des connaissances, privilégiant plutôt l'accumulation de capital sous forme d'actifs corporels. | UN | فهذه الوكالات، في العديد من البلدان النامية، لا تولي ما يكفي من اهتمام لإمكانات اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر التي قد تسهم في تراكم المعرفة، وإنما تركز على تراكم رأس المال في شكل أصول ملموسة. |
Ces mécanismes peuvent contribuer à protéger la victime et à alléger la charge de l'exploitant ou de l'État responsable. | UN | وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة. |
J'estime pour ma part que dans les trois cas, les commissions ont réussi à présenter un ensemble de recommandations importantes qui peuvent contribuer à axer les débats du Conseil de sécurité sur des questions concrètes. | UN | وأرى أنه في الحالات الثلاث تمكنت اﻷفرقة من عرض توصيات مفيدة قد تسهم في تركيز المناقشات في مجلس اﻷمن على مواضيع محددة. |
Avant que le projet de résolution sur cette question ne soit adopté l'année dernière, un vote séparé a eu lieu sur une phrase subsidiaire du précédent deuxième alinéa du préambule, dans lequel il était dit que les transferts pourraient contribuer aux activités de prolifération. | UN | قبل اعتماد القرار بشأن هذا الموضوع في السنة الماضية، أجري تصويت منفصل على جملة فرعية في الفقرة الثانية السابقة من الديباجة، أشير فيها إلى أعمال النقل التي قد تسهم في أنشطة الانتشار. |
ii) analyse comparative des facteurs qui peuvent contribuer au développement durable des ports et des services portuaires connexes; | UN | `٢` تحليل مقارن للعوامل التي قد تسهم في التنمية المستدامة للموانئ والخدمات المتصلة بالموانئ؛ |
Tenant compte de ce que ces facteurs sont susceptibles de contribuer à un renforcement de l'équilibre entre les activités menées aux niveaux local, national, régional et mondial, | UN | وإذ نأخذ في اعتبارنا أن هذه التطورات قد تسهم في تحقيق توازن أحسن بين اﻷنشطة على الصعد الوطني والقومي واﻹقليمي والعالمي، |
Dans un tel climat de violations quotidiennes des droits de l'homme, le Gouvernement haïtien réclame le retour de la Mission civile en Haïti, qui peut contribuer à redonner confiance à la population en lui montrant que la communauté internationale ne se désintéresse pas de son sort. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات اليومية لحقوق الانسان فإن الحكومة الهايتية تطالب بعودة البعثة المدنية الى هايتي التي قد تسهم في عودة الثقة الى السكان عن طريق إعلامهم بأن المجتمع الدولي ما زال يهتم بمصيرهم. |
Ainsi, l'étude de ce sujet par la Commission pourrait contribuer à favoriser l'acceptation de l'état de droit dans les affaires internationales. | UN | وبالتالي، فإن دراسة اللجنة لهذا الموضوع قد تسهم في التشجيع على قبول سيادة القانون في الشؤون الدولية. |
Si elles étaient adoptées par le Conseil économique et social, les recommandations concernant le développement et la gestion des biotechnologies, dont le but est de tirer le plus grand parti des biotechnologies et de réduire au minimum les risques qui y sont liés, pourraient contribuer au développement durable. | UN | وفي حالة قيام المجلس بإقرار التوصيات المتعلقة بتنمية وإدارة التكنولوجيا الأحيائية لبلوغ حد أقصى من المنافع وحد أدنى من المخاطر، فإنها قد تسهم في التنمية المستدامة. |
Dans cette optique, la Palestine accueille avec satisfaction les résultats de la Conférence de Genève, qui pourraient contribuer à un renforcement de l'appui accordé à l'Office et aux réfugiés. | UN | وترحب فلسطين في هذا الصدد بنتائج مؤتمر جنيف، التي قد تسهم في زيادة الدعم المقدم إلى الوكالة وإلى اللاجئين. |
À cet égard, je voudrais faire quelques suggestions qui, selon nous, pourraient contribuer à renforcer l'efficacité des paroles et des actes des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أقدم بعض الاقتراحات التي أعتقد أنها قد تسهم في فعالية أقوال اﻷمم المتحدة وأفعالها معا. |
De plus, il serait antiéconomique de choisir de ne pas bénéficier des moyens techniques nationaux qui pourraient contribuer à assurer le respect du traité. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من قبيل الاسراف لو أننا اخترنا عدم الاستفادة من الوسائل التقنية الوطنية التي قد تسهم في الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Il convient en outre de noter ici que les actes unilatéraux peuvent contribuer à l'élaboration de normes du droit coutumier. | UN | وإضافة إلى هذا، تجدر أيضا ملاحظة أن الأفعال الانفرادية قد تسهم في تطوير قواعد القانون العرفي. |
La loi de 2001 relative aux élections locales inaugure plusieurs dispositions qui peuvent contribuer à l'amélioration de la représentation des femmes dans l'administration locale. | UN | ويتضمن القانون الانتخابي المحلي لعام 2001 عدة أحكام جديدة قد تسهم في تحسين تمثيل المرأة في مناصب السلطات المحلية. |
Les réserves de nature aussi imprécise peuvent contribuer à saper les bases des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | والتحفظات غير المحددة كهذه قد تسهم في تقويض أساس المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'ambiguïté des termes < < entre autres, à contrôler les transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération et > > figurant au deuxième alinéa du préambule suscite des préoccupations légitimes. | UN | فالغموض في عبارة " الرقابة على عمليات النقل التي قد تسهم في الأنشطة المؤدية إلى انتشار الأسلحة " الواردة في الفقرة الثانية من الديباجة يُسبب شواغل مشروعة. |
Un vote séparé a été demandé sur les mots < < entre autres, à contrôler les transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération et > > du deuxième alinéa du préambule du projet de résolution I. | UN | طُلب إجراء تصويت منفصل على عبارة " بجملة أمور منها الرقابة على عمليات نقل الأسلحة التي قد تسهم في الأنشطة المؤدية إلى انتشار الأسلحة و " في الفقرة الثانية من مشروع القرار طاء. |
Rappelant que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté que les distinctions fondées sur l'appartenance ethnique peuvent contribuer au processus de déshumanisation des victimes, lequel est souvent une condition nécessaire de la pratique de la torture et des mauvais traitements, | UN | وإذ يشيرون إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد لاحظ أن الاختلافات العرقية قد تسهم في عملية تجريد الضحية من إنسانيتها، وهي العملية التي كثيرا ما تكون شرطا ضروريا لحدوث التعذيب وإساءة المعاملة، |
1. Le CICR appelle de sa propre initiative l'attention de la Sous-Commission sur toute communication, toute proposition, tout plan de travail ou toute information susceptibles de contribuer à l'efficacité des travaux de la Sous-Commission. | UN | ١ - تطلع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بناء على مبادراتها الخاصة، اللجنة الفرعية على أي رسالة أو مقترح أو خطة عمل أو معلومات قد تسهم في فعالية عمل اللجنة الفرعية. |
Son Gouvernement ne s'oppose à aucune initiative qui peut contribuer à la pacification et à la réconciliation des Uruguayens tant que celle-ci ne touche pas des valeurs qu'il estime essentielles. | UN | وإن حكومة أوروغواي لم تعرقل بأية طريقة أية مبادرات قد تسهم في إحلال السلام وتحقيق المصالحة بين مواطني بلدها، طالما أن هذه المبادرات لا تهدد قيما أخرى ترى الحكومة أنها قيم ضرورية. |
Nous pensons qu'une telle convention pourrait contribuer à diminuer la menace nucléaire et à instaurer un climat favorable à des négociations conduisant au désarmement nucléaire, comme il a été fait avec les deux autres armes de destruction massive. | UN | ونعتقد بأن مثل هذه الاتفاقية قد تسهم في التقليل من خطر التهديد النووي وفي تهيئة الجو اللازم ﻹجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي كما تم فيما يتعلق بالسلاحين اﻵخرين من أسلحة التدمير الشامل. |
Toutefois, une des questions ici est la possibilité que les matières nucléaires produites dans une ANM pourraient contribuer au programme nucléaire non pacifique de ces États. | UN | غير أن أحد التساؤلات المطروحة هنا يتصل باحتمال مفاده أن المواد النووية المنتَجة في ظل نهج نووي متعدد الأطراف قد تسهم في برنامج نووي تخصصه مثل هذه الدول لأغراض غير سلمية. |
:: De rester vigilants et d'empêcher les nationaux de la République populaire démocratique de Corée se trouvant sur leur territoire de recevoir et leurs propres nationaux de dispenser un enseignement ou une formation spécialisées dans des disciplines qui favoriseraient les activités nucléaires de la République populaire démocratique de Corée posant un risque de prolifération et la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | :: توخي اليقظة ومنع توفير التعليم أو التدريب المتخصصين لرعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في أراضي تلك الدول أو من جانب رعاياها، في تخصصات قد تسهم في ما تقوم به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أنشطة نووية حساسا من حيث الانتشار وفي تطوير نظم إيصال الأسلحة النووية؛ |
2. Demande instamment qu'il soit mis fin immédiatement à la fourniture d'armes et de tout autre matériel pouvant contribuer à la poursuite du conflit; | UN | " ٢ - يحث على الوقف الفوري لتوريد اﻷسلحة وغيرها من المعدات التي قد تسهم في استمرار الصراع؛ |
41. Les tentatives pour transformer en < < donateurs > > les pays à revenu intermédiaire qui jouent un rôle plus important dans la coopération Sud-Sud entretiennent sans doute cette confusion autour des concepts de coopération Sud-Sud et de coopération triangulaire. | UN | 41 - وأحد العوامل التي قد تسهم في تداخل مفهومي التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي هو محاولات تصوير البلدان المتوسطة الدخل التي تلعب دورا أكثر أهمية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتبارها من " المانحين " . |