| Il note que ces activités peuvent constituer un continuum dont les éléments se chevauchent à l'occasion. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة قد تشكل سلسلة متصلة تتداخل عناصرها في بعضها البعض. |
| Les contributions peuvent constituer un lourd fardeau pour les pays en développement et les pays à l'économie en transition dont la quote-part est trop élevée. | UN | فاﻷنصبة المقررة قد تشكل عبئا ثقيلا على البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال والتي قُررت عليها أنصبة أكبر من اللازم. |
| On évalue jusqu’à 60 le nombre de sites où opère la MINUK qui pourraient constituer un réel danger pour les opérations de l’ONU. | UN | إذ يقدر أن ما يبلغ ٦٠ موقعا حيث تعمل البعثة المؤقتة قد تشكل خطرا حقيقيا على عمليات اﻷمم المتحدة. |
| Certes, la protection de la sécurité nationale peut constituer un motif de restriction à la liberté de circulation, conformément au Pacte. En revanche, la détention de secrets d'Etat ne saurait être invoquée dans ce domaine. | UN | وأضافت أنه لا شك في أن حماية اﻷمن القومي قد تشكل سبباً لقيد حرية التنقل وفقاً للعهد، غير أنه لا يجوز التذرع بحجة حيازة اسرار الدولة في هذا المجال. |
| Les consultations régionales pourraient être un bon point de départ pour la coopération internationale. | UN | قد تشكل المشاورات الإقليمية سياقاً صحيحاً بصفتها خطوة أولى للتعاون الدولي. |
| Des mines avec un seuil de pression faible, équivalent ou inférieur à la pression qu'une personne peut exercer, peuvent être dangereuses pour les civils. | UN | الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين. |
| Dans nombre de cas, ces violations peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وفي حالات كثيرة، قد تشكل هذه الانتهاكات جرائم ضد الإنسانية. |
| Par conséquent, même si les agents du Service national de renseignement et de sécurité agissent conformément au droit national soudanais, leurs actes peuvent constituer des violations du droit international des droits de l'homme. | UN | ومن ثم، حتى وإن كان أفراد الجهاز يعملون وفقا للقانون المحلي السوداني، قد تشكل أفعالهم انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
| À l’issue de cet examen, le Comité se déclare profondément préoccupé par la persistance, en violation flagrante de la Convention, de conflits ethniques qui relèvent d’une manière générale d’une politique de purification ethnique et qui peuvent constituer des actes de génocide. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، تشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء استمرار الصراعات العرقية التي تثيرها بصفة عامة سياسة التطهير العرقي والتي قد تشكل أعمال إبادة جماعية، اﻷمر الذي يمثل انتهاكا صارخا للاتفاقية. |
| Toutefois, plusieurs initiatives prises pour promouvoir l'exploitation écologiquement viable des forêts, telles que la certification et l'écoétiquetage des produits forestiers, peuvent constituer des obstacles non tarifaires au commerce international des produits forestiers. | UN | غير أن عدة مبادرات متخذة بغية تشجيع الوصول إلى اﻹدارة المستدامة مثل ترخيص ووسم المنتجات الحرجية قد تشكل حواجز غير تعريفية أمام التجارة الدولية في المنتجات الحرجية. |
| Le Conseil de sécurité s'arroge le pouvoir de reprendre la discussion des points qui pourraient constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن مجلس اﻷمن يرى من سلطته إعادة مناقشة المسائل التي قد تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين. |
| Le Conseil de sécurité s'arroge le pouvoir de reprendre la discussion des points qui pourraient constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مجلس اﻷمن يدعي أن من سلطته إعادة مناقشة المسائل التي قد تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين. |
| Réaffirmant que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et que leurs auteurs doivent être amenés à en répondre, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن بعض هذه الأفعال قد تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وجمهورية أفريقيا الوسطى طرف فيها، وأنه لا بد من محاسبة مرتكبيها، |
| En pareil cas, l'application de la peine de mort peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن تنفيذ عقوبة الإعدام قد تشكل شكلاً من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
| Il a aussi souligné que des aspects tels que ceux découlant de la mise en oeuvre des plans d'action nationaux pourraient être au coeur de la note de stratégie et s'avérer utiles pour mobiliser un appui international et coordonner l'action des pouvoirs publics sur place. | UN | كما أكد أن المسائل التي تظهر من برامج العمل الوطنية قد تشكل عناصر هامة لمذكرة الاستراتيجية القطرية ويتبين أنها أداة مفيدة لتعبئة الدعم الدولي وتنسيق الاجراءات الوطنية الرامية الى تحقيق هذه اﻷهداف. |
| Ces règles peuvent être éparpillées dans différents textes ou rassemblées en un corpus cohérent régissant la circulation des personnes à travers les frontières sous tous ses aspects. | UN | وقد تكون هذه القواعد موزعة على تشريعات شتى أو قد تشكل نظاما متجانسا ينظم جميع جوانب حركة الأشخاص عبر الحدود. |
| Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
| En outre, il souhaiterait tout particulièrement disposer d'autres exemples d'initiatives menées qui soient susceptibles de constituer de bonnes pratiques du droit à la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يرحب ترحيبا شديدا بالحصول على أمثلة أخرى للمبادرات الفعلية التي قد تشكل ممارسات جيدة للحق في الصحة. |
| Cette consultation peut être un frein à la liberté qui devait être reconnue à chaque pré marié de rompre le pré mariage surtout que la rupture peut donner lieu au remboursement des frais occasionnés par le pré mariage. | UN | وهذه الاستشارة قد تشكل قيدا على الحرية التي ينبغي الاعتراف بها لكل من الطرفين قبل الزواج اللذين يقدمان على الفسخ. حيث أن الفسخ يرتب سداد المصروفات التي انقضت قبل الزواج. |
| Il a estimé que ces programmes pourraient servir de modèle efficace de bonnes pratiques pour résoudre certains des problèmes que connaissent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقال إن هذه البرامج قد تشكل ممارسات حميدة فعالة في معالجة بعض القضايا التي تقف في وجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
| Pour les très petites îles, les ressources marines situées au large des côtes peuvent représenter leur seule grande possibilité de prospérité économique. | UN | وفيما يتعلق بالجزر الصغيرة للغاية، قد تشكل الموارد البحرية البعيدة عن الشاطئ الفرصة الوحيدة لتحقيق رخاء اقتصادي ملموس. |
| Beaucoup se refusent pourtant à abandonner le dépistage. Ceci dit, un programme de surveillance actif pourrait constituer le meilleur moyen d'aborder les conséquences plus graves d'un dépistage excessif, traitement à la fois prématuré et trop agressif. | News-Commentary | ورغم هذا فإن كثيرين يرفضون التخلي عن الفحص. ولهذا فإن الاستعانة ببرنامج للمراقبة النشطة قد تشكل الوسيلة الأفضل للتعامل مع العواقب الأشد خطورة للفحص المفرط: العلاج العنيف السابق لأوانه. |
| Selon l'OMI, cette étude pouvait constituer une excellente base pour l'évaluation des questions relevant de sa compétence. | UN | وترى المنظمة البحرية الدولية أن الدراسة قد تشكل أساسا ممتازا لتقييم المسائل الواقعة ضمن اختصاصها. |
| Toutefois, comme le fait observer le Secrétaire général dans son rapport analytique, l'existence de directives pourrait être prise pour une acceptation tacite de la pratique des expulsions. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية، كما هو مذكور في التقرير التحليلي لﻷمين العام، قد تشكل قبولاً ضمنياً لممارسة اﻹخلاء. |
| Si de telles opérations peuvent faire partie d'arrangements financiers, le financier en principe ferait fond essentiellement sur les créances. | UN | ففي حين أن تلك المعاملات قد تشكل جزءاً من ترتيبات مالية، فإن الممول يُعَوّل أساساً، في العادة، على المستحقات. |
| Il a ainsi été déclaré que la création d'une cour criminelle internationale dotée des organes subsidiaires mentionnés à l'article 5 et d'autres infrastructures, entraînerait des dépenses financières considérables qui pourraient représenter un fardeau supplémentaire pour les pays en développement. | UN | فقد ذكر أن إنشاء محكمة جنائية دولية، بأجهزتها الفرعية المذكورة في المادة ٥ وغير ذلك من الهياكل اﻷساسية، يتطلب نفقات مالية ضخمة قد تشكل عبئا إضافيا على البلدان النامية. |