Comme certaines maisons du voisinage avaient été touchées par des tirs et étaient en feu, ils ont décidé de se rendre dans un endroit où ils seraient plus en sécurité. | UN | ونظرا إلى أن بعض منازل الجيران كانت قد تعرضت للقصف وشبت فيها النيران، قرروا الانتقال إلى مكان أكثر أمانا. |
Le demandeur a constaté, un jour après avoir accusé réception des cloisons sans réserves, que celles-ci avaient été gravement endommagées. | UN | وفي اليوم الذي تلى إقرار المدّعى عليه بالاستلام دون تحفظ تبين أن الألواح قد تعرضت لأضرار شديدة. |
À ce sujet il prétend que l'un des véhicules, restitué à sa libération avait été trafiqué, afin qu'il trouve la mort en le conduisant. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أن إحدى سياراته التي ردت إليه بعد الإفراج عنه قد تعرضت للتخريب لكي يلقى حتفه وهو يقودها. |
Au Tchad, les réfugiés ont systématiquement dit aux membres de la mission que leur village au Darfour avait été la cible d'attaques aériennes. | UN | وفي تشاد، قال جميع اللاجئين الذين التقت بهم البعثة إن قراهم في دارفور قد تعرضت لقصف جوي. |
Dans ces circonstances, nous nous sentons menacés et vulnérables car nous craignons que notre confiance n'ait été trahie. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإننا نشعر بالتهديد وبهشاشة أوضاعنا، وبأن ثقتنا قد تعرضت للخيانة. |
De même, le grand programme d'assistance technique lancé par la Communauté européenne a été critiqué en raison de sa mauvaise coordination, et ses avantages pour les pays bénéficiaires ont été mis en doute. | UN | وبالمثل فإن برامج المساعدة التقنية الكبيرة التي تضطلع بها الجماعة اﻷوروبية قد تعرضت للانتقاد بسبب سوء التنسيق كما تم التشكيك في الفائدة التي تعود بها على البلدان المتلقية. |
Elle affirme en outre que la salle de contrôle du parc à réservoirs d'Ahmadi a subi d'importants dégâts et que des collecteurs ont été soit endommagés soit détruits. | UN | وتذكر الشركة كذلك أن غرفة مراقبة منطقة صهاريج التخزين في الأحمدي قد تعرضت لأضرار كبرى وأن المجمعات المتعددة الفتحات إما أنها تعرضت لأضرار أو دمرت. |
Il note aussi que la Cour européenne a examiné la question de savoir si la défunte avait subi une discrimination en lien avec la jouissance de son bien. | UN | كما تلاحظ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيما إذا كانت المتوفية قد تعرضت للتمييز فيما يتعلق بالتمتع بملكيتها. |
À raison d'un tiers environ, les personnes interrogées faisaient savoir qu'elles avaient été témoins d'actes de violence chez leurs amis et elles étaient 17 % à avoir elles-mêmes souffert de violence de la part de la personne qu'elles fréquentaient. | UN | وقرابة الثلث من الجمهور قد أشارت إلى أنها تعرف أن ثمة عنفا زوجيا فيما بين من لهم من أصدقاء، كما أن نسبة 17 في المائة تقريبا من النساء قد تعرضت لعنف ما أثناء الفترة السابقة على الارتباط. |
Il était manifeste que tous les sites avaient été largement évacués. | UN | وكان من الظاهر بوضوح أن جميع المواقع قد تعرضت لعمليات إخلاء على نطاق واسع. |
Pendant cinq ans, les avocats des soldats et le Ministère de la défense se sont affrontés pour déterminer si des soldats américains avaient été exposés aux rayonnements. | UN | وعلى مدى خمس سنوات كان محامو المحاربين ووزارة الدفاع في نزاع بشأن ما إذا كانت أية قوات أمريكية قد تعرضت للتلوث. |
L’intéressée avait été battue et violée, et souffrait d’un traumatisme psychologique. | UN | وكانت قد تعرضت للضرب والاغتصاب بعنف وتعاني من صدمة نفسية. |
À l'appui de leurs griefs, ils ont affirmé que l'auteur avait été harcelée pendant de nombreuses années par l'individu en question qui voulait la fréquenter. | UN | ولإثبات ذلك ادعوا أن مقدمة البلاغ قد تعرضت للتحرُّش عدة سنوات من جانب الشخص المعني، الذي أراد إقامة علاقة معها. |
Elle avait été blessée par un tirailleur embusqué israélien. | UN | وكانت الفتاة قد تعرضت لإطلاق النار عليها من قبل أحد القناصة الإسرائيليين. |
Il semble également que la confidentialité des communications entre le quartier général de la MINURSO et New York ait été compromise occasionnellement. | UN | كما أن ثمة إشارات إلى أن سرية الاتصالات بين مقر البعثة ونيويورك قد تعرضت على الأقل للانتهاك من حين لآخر. |
En outre, il paraissait hautement improbable qu'elle ait été retenue à chaque fois qu'elle rendait visite à sa sœur en prison dans la mesure où un tel comportement de la part des autorités pénitentiaires aurait semble-t-il été totalement inefficace. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو من المستبعد تماماً أن تكون قد تعرضت للاحتجاز في جميع المرات التي زارت فيها شقيقتها في السجن كما ادعت، لأن تصرف سلطات السجن على هذا النحو يبدو عديم الجدوى تماماً. |
Elle affirme en outre que la salle de contrôle du parc à réservoirs d'Ahmadi a subi d'importants dégâts et que des collecteurs ont été soit endommagés soit détruits. | UN | وتذكر الشركة كذلك أن غرفة مراقبة منطقة صهاريج التخزين في الأحمدي قد تعرضت لأضرار كبرى وأن المجمعات المتعددة الفتحات إما أنها تعرضت لأضرار أو دمرت. |
Or, Israël avait subi des tirs de roquettes depuis plus d'un an avant de réagir, de sorte que l'on peut difficilement soutenir qu'il y avait nécessité immédiate de légitime défense. | UN | وكانت إسرائيل قد تعرضت لهجمات صاروخية قبل تحركها بأكثر من عام، مما يجعل من الصعب الدفع بأن هناك أي ضرورة آنية لاتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس. |
Les médias qui avaient exprimé des critiques à l'égard des autorités auraient été victimes de harcèlement. | UN | إذ أُفيد بأن وسائط الإعلام الناقدة للسلطات قد تعرضت لمضايقات. |
ii) il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises; | UN | `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛ |
Selon l'enquête nationale sur la violence dans les foyers, réalisée en Norvège, en 2005, sur les femmes âgées de plus de 15 ans, une sur quatre avait subi des violences conjugales ou leur menace et 9,3 % des femmes ayant jamais eu un partenaire avaient subi des violences conjugales extrêmes. | UN | وأوضحت الدراسة الاستقصائية الشاملة للبلد، التي أجرتها النرويج عام 2005 بشأن العنف العائلي، أن امرأة واحدة من كل أربع نساء فوق سن 15 سنة قد تعرضت لعنف العشير أو التهديد به، وأن نسبة 9.3 في المائة من النساء اللائي خضن تجربة المعاشرة في أي وقت من الأوقات تعرضن لصنوف قاسية من هذا العنف. |
La peine de mort a fait l'objet d'un moratoire de facto pour des raisons humanitaires. | UN | وعقوبة الإعدام قد تعرضت بالفعل للوقف لأسباب إنسانية. |
Les estimations préliminaires indiquent, par exemple, que 13 des 21 districts de cette province, dont Nacala, Ilha, Angoche, Moma, Mogovola, Mossuril, Monjicual, Meconta, Nampula, Monapo et Namialo, ont subi de graves dégâts. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية، على سبيل المثال، الى أن ١٣ مقاطعة من المقاطعات اﻟ ٢١ في تلك المحافظة قد تعرضت ﻷضرار بالغة، بما في ذلك ناكالا وايلها إنغوشي وموما وموغوفولا وموسوريل ومونجيكوال وميكوتنا ومدينة نامبولا وهونايو وناميالو. |
De nombreux orateurs ont fait observer que leurs pays avaient fait l'expérience de ce fléau et sont convenus de la nécessité d'une action antiterroriste renouvelée et harmonisée et d'une approche pluridimensionnelle. | UN | وأشار الكثير من المتكلمين إلى أن بلدانهم قد تعرضت لذلك البلاء، ووافقوا على ضرورة تنشيط جهود مكافحة الإرهاب وتوحيدها وعلى ضرورة اتباع نهج متعدد الأبعاد. |