Mme Rodríguez-Pineda se demande si des membres du Secrétariat ont reçu la même lettre. | UN | وتساءلت عما إذا ما كان أعضاء من الأمانة العامة قد تلقوا نفس الرسالة. |
Alors que les victimes du communisme ont reçu 1 million de forints en dédommagement, les Juifs n'en ont reçu que 15 000. | UN | وفي حين أن ضحايا الشيوعية قد تلقوا مليون فورنت كتعويض، لم يتلق اليهود إلا 000 15 فورنت. |
Grâce à cette stratégie, à la fin de 1999, 241 140 adolescents avaient reçu une orientation en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique. | UN | وفي أواخر عام 1999، كان 140 241 مراهقا قد تلقوا إرشادات في الصحة الجنسية والإنجابية في إطار هذه الاستراتيجية. |
D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
Certains membres de la Commission auraient reçu des menaces de mort. | UN | ويزعم أن بعض أعضاء اللجنة قد تلقوا تهديدات بالقتل. |
Il indiquait également que le personnel de son «Groupe national des migrations» recevait une formation aux droits fondamentaux des migrants, dont plus d’un millier de fonctionnaires avaient bénéficié. | UN | وأوضحت المكسيك أيضا أنه يجري القيام بأنشطة لتدريب الموظفين في وحدة شؤون الهجرة الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمهاجرين، وأن ما يربو على ٠٠٠ ١ من موظفي الهجرة قد تلقوا هذا التدريب. |
Par ailleurs, il a indiqué au Groupe de travail les mesures qu'il avait prises en ce qui concerne les indemnisations et fait ressortir que 282 personnes avaient été indemnisées jusque—là. | UN | وأعلمت الحكومة أيضاً الفريق العامل بسياساتها فيما يتعلق بدفع تعويضات وذكرت أن ٢٨٢ فرداً قد تلقوا تعويضات حتى اﻵن. |
Le tribunal a estimé que trois des quatre personnes avaient suivi une formation en Afghanistan dans des camps dirigés par le réseau al-Qaeda d'Osama bin Laden. | UN | ووجدت المحكمة أن ثلاثة من مرتكبي هذا الحادث قد تلقوا التدريب في معسكرات تديرها شبكة القاعدة التابعة لأسامة بن لادن في أفغانستان. |
Il déclare que les employés qui sont venus d'Al Khobar et de Jubail ont reçu leur salaire et une indemnité de détachement. | UN | ويصرح بأن الموظفين الذين أعيروا من مصنعي الخُبر وجبيل قد تلقوا رواتبهم وبدل إعارة. |
En 2001, 11 420 000 habitants des zones urbaines ont reçu de pareils secours. | UN | وبحلول عام 2001، كان ما مجموعه 11.42 مليونا من المقيمين في الحضر قد تلقوا هذه الإغاثة. |
Il importe de déterminer si ces personnes ont reçu ou se sont vu promettre une rémunération et pour quel montant, ainsi que l'identité de ceux qui la leur ont promise ou versée. | UN | ومن الضروري تحديد ما إذا كانوا قد تلقوا أجراً أو وعدوا بأجر، ومقداره، ومن وعدهم بذلك أو من دفعه لهم. |
M. Yamagiwa note que, dans certains cas, des retraités ont reçu des sommes dépassant les plafonds autorisés et il estime que ces irrégularités doivent être corrigées. | UN | ولاحظ أن ثمة متقاعدين قد تلقوا في بعض الحالات مبالغ تتجاوز الحدود الموضوعة، وقال إنه يرى أنه ينبغي معالجة هذه المخالفات. |
Il n'existe pas de programme national dans ce domaine, mais les chefs de la police ont reçu pour instruction de rester vigilants. | UN | وليس ثمة برنامج وطني بعينه يستهدف هذه المشكلة، ولكن مفوضي الشرطة قد تلقوا أوامر بالتنبه لها. |
Il est à noter que la plupart des personnes susmentionnées avaient reçu des menaces en raison de leurs activités de la promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وقد يُذكر أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه قد تلقوا تهديدات بسبب عملهم من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Après son passage dans cette ville, la Rapporteuse spéciale a été informée que des membres de cette organisation avaient reçu des menaces de mort. | UN | وبعد زيارتها للمكسيك، علمت المقررة الخاصة أن أعضاءً في هذه المنظمة قد تلقوا تهديدات بالقتل. |
Dans 2 cas, les intéressés se trouvaient en garde à vue et avaient reçu la visite de membres de leur famille ou de leur avocat. | UN | وقد تبيَّن في حالتين منها أن الأشخاص المعنيين قد احتجزتهم الشرطة، وأنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم أو محاميهم. |
Environ 66 % d'entre elles auraient reçu des doses efficaces inférieures ou égales à 10 millisieverts (mSv). | UN | وورد أنَّ حوالي 66 في المائة من هؤلاء العمال قد تلقوا جرعات فعالة تعادل 10 مليسيفِرت أو أقل. |
La Bosnie-Herzégovine a mentionné dans sa communication que plus de 3 500 agents sanitaires et un grand nombre de policiers, de militaires et de pompiers avaient bénéficié d'une formation pour réduire la stigmatisation liée au VIH dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وذكرت البوسنة والهرسك في ردها أن ما يزيد على 500 3 من العاملين في مجال الصحة والكثير من ضباط الشرطة والأفراد العسكريين ورجال الإطفاء قد تلقوا تدريباً لمواجهة الوصم بسبب الفيروس في أثناء عملهم. |
À la fin 2007, quelque 160 personnes avaient été formées. | UN | وبحلول نهاية عام 2007، كان زهاء 160 مسؤولاً قد تلقوا التدريب. |
Selon l'acte d'accusation, les intéressés avaient suivi une formation militaire en Albanie pour monter ensuite une organisation terroriste active au Kosovo en vue de porter atteinte à l'ordre constitutionnel et à la sûreté de l'Etat et de créer un Etat séparé devant être rattaché à l'Albanie. | UN | ووفقاً للائحة الاتهام، فإن المتهمين قد تلقوا تدريباً عسكرياً في ألبانيا ثم شكلوا منظمة إرهابية نشطة في كوسوفو بهدف تعريض نظام الدولة الدستوري وأمنها للخطر وإنشاء دولة مستقلة يراد ضمها إلى ألبانيا. |
Le Premier Magistrat de Nairobi aurait donné l'ordre que les six prévenus reçoivent des soins de leur propre médecin pendant qu'ils étaient en détention provisoire, mais on ignore si ces soins ont été donnés. | UN | وقيل إن كبير قضاة نيروبي أمر بأن يتلقى المتهمون الستة عناية طبية من أطبائهم الخاصين وهم في الحبس الاحتياطي، ولكن من غير المعروف ما إذا كانوا قد تلقوا مثل هذه العناية. |
La Pologne a signalé que, en 2012, 154 personnes s'étant vu accorder le statut de réfugié et 256 personnes s'étant vu accorder une protection subsidiaire ont bénéficié d'une assistance sociale. | UN | وأشارت بولندا إلى أن 154 شخصا منحوا مركز لاجئين و 256 شخصا منحوا الحماية المؤقتة قد تلقوا مساعدة اجتماعية في عام 2012. |
Avant la cessation de ses activités, le personnel de l'organisation avait reçu des menaces de mort et faisait également l'objet d'autres formes d'intimidation. | UN | وكان بعض أعضاء هذه المنظمة، قبل إغلاقها، قد تلقوا تهديدات بالقتل وتعرضوا لأنواع أخرى من المضايقة. |
:: Ou dans le développement de la mission de défense ou de représentation de ce client dans des procédures judiciaires ou en relation avec celles-ci, incluant le conseil relatif à l'engagement ou à la forme d'éviter une procédure, indépendamment du fait qu'ils aient reçu ou obtenu cette information avant, durant ou après ces procédures; | UN | :: أو أثناء تطور مهمة الدفاع أو تمثيل الموكل في إجراءات قضائية أو فيما يتعلق بها، بما في ذلك المشورة المقدمة بشأن الشروع في إجراء أو الالتفاف عليه، بصرف النظر عما إذا كانوا قد تلقوا هذه المعلومات أو حصلوا عليها، خلال هذه الإجراءات أو بعدها. |
Mais la médiatrice a noté que certains employés de banque ont une attitude moins favorable à l'égard des clientes et elle s'est demandé si les employés recevaient une formation suffisante en ce qui concerne cet aspect de leurs relations avec la clientèle. | UN | ولاحظ أمين المظالم المصرفي، مع هذا، أن بعض موظفي المصارف يتخزون مواقف تمييزية ضد العملاء من النساء، وتساءل عما إذا كان هؤلاء الموظفون قد تلقوا تدريبا كافيا في هذا الجانب من جوانب علاقتهم مع العملاء. |