Notant avec satisfaction que le Rapporteur spécial a pu se rendre à Kaboul, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن المقرر الخاص قد تمكن من زيارة كابول، |
Si notre Conférence a pu accomplir sa tâche, c'est, Monsieur le Président, en grande partie grâce à votre engagement, votre courage et votre subtilité. | UN | سيدي الرئيس، إذا كان مؤتمرنا قد تمكن من تحقيق أهدافه، فإن الفضل يرجع إلى التزامكم وشجاعتكم وبراعتكم. |
En dépit de l'augmentation des dépenses engagées pour ces activités, le Programme avait pu constituer un solde positif grâce à des contributions exceptionnelles. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادات في النفقات، فإن البرنامج قد تمكن من تكوين رصيد للصندوق استنادا إلى عدد من المساهمات الاستثنائية. |
Dans les faits, la création du Registre a en grande partie été informée par l'exemple de l'invasion du Koweït par l'Iraq et par le fait que ce dernier avait pu accumuler des stocks conséquents d'armes lourdes sans éveiller de soupçons. | UN | وفي واقع الأمر، فإن إنشاء السجل قد حفزه إلى حد كبير نموذج الغزو العراقي للكويت، وكون العراق قد تمكن من تكديس مخزونات كبيرة من الأسلحة الثقيلة من دون إثارة الشكوك. |
Bien que le Bureau élargi ait pu prendre un certain nombre de mesures pour permettre à la Commission d'examiner l'ensemble des points de son ordre du jour, la diversité et la qualité des débats ont souffert. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب الموسع قد تمكن من وضع عدد من التدابير لتمكين اللجنة من استكمال جدول أعمالها، فقد كانت هناك تكلفة كبيرة من حيث المشاركة ونوعية المناقشة. |
Il a réussi à s'échapper lors d'une bataille contre Yu. | Open Subtitles | و قد تمكن من الهرب أثناء معركة بين قوات اللورد يواس، و لكن كان هذا بصعوبة |
Le fait que la Conférence ait été en mesure de créer deux mécanismes de négociations sur d'importantes questions nucléaires montre bien sa vitalité et sa capacité à faire face aux nouveaux défis d'un monde en constante évolution politique. | UN | ولما كان المؤتمر قد تمكن من إنشاء آليتين للتفاوض حول القضايا النووية الهامة، فإن هذا دلالة على حيويته وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة في عالم يتسم بالتقلب السياسي المستمر. |
4. Demande à la Commission des droits de l'homme d'examiner attentivement les rapports du Groupe de travail sur le droit au développement, de déterminer si le Groupe de travail s'est bien acquitté de sa tâche et de réfléchir soigneusement à l'opportunité d'une nouvelle session; | UN | ٤ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر بدقة في تقارير الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وأن تقدر ما إذا كان الفريق العامل قد تمكن من إنجاز ولايته، وأن تنظر مليا فيما إذا كانت هناك ضرورة لدعوته إلى الانعقاد من جديد؛ |
Depuis le transfert de son siège à Genève, l'Institut a pu prendre des mesures qui étaient urgentes et nécessaires pour améliorer son fonctionnement. | UN | وقال إن المعهد منذ نقل مقره إلى جنيف، قد تمكن من تنفيذ تدابير كانت الحاجة إليها ماسة لتحسين عمله. |
Il faut chercher des contacts qu'il a pu avoir en prison. | Open Subtitles | حسناً نحتاج أن نبحث عن صلات قد تمكن من صنعها بالسجن |
Evan est venu ici, il s'est connecté au mauvais signal... et le hackeur a pu prendre le contrôle de son appareil. | Open Subtitles | دخل أيفان دخل الى الأشارة الفخ و القرصان قد تمكن من السيطرة على جهازه |
Ce qui reste des forces responsables du génocide a pu se réorganiser et se réarmer dans les camps de réfugiés avec l’appui de certains pays, bien connus; ces éléments s’attaquent maintenant aux civils innocents. | UN | وما تبقى من القوات المسؤولة عن اﻹبادة الجماعية قد تمكن من إعادة تنظيم نفسه ومن إعادة التسلح أيضا في مخيمات اللاجئين بدعم من بعض البلدان المعروفة للجميع؛ وهذه العناصر تهاجم اليوم المدنيين اﻷبرياء. |
Cela étant, si le Conseil a pu identifier certaines des carences du Secrétariat et a recommandé les mesures à prendre pour y remédier, il convient de l'en féliciter et d'étudier ces idées. | UN | بيد أنه إذا كان المجلس قد تمكن من تحديد بعض أوجه عدم الكفاءة في اﻷمانة العامة، وأوصى بسبل للتغلب عليها، فإنه ينبغي اﻹقرار بتوفيقه في ذلك واستعراض أفكاره. |
Selon des témoins, Abdullahi Yusuf a pu financer ses opérations et ses milices dans le Puntland grâce aux premières émissions de cette monnaie. | UN | ويذكر الشهود أن عبد الله يوسف قد تمكن من تمويل عملياته وعناصر المليشيا التابعة لـه في بونتلاند، بفضل إحدى الإصدارات الأولى للعملة البديلة. |
Le requérant avait luimême déclaré qu'il avait été aveuglé par un éclat de lumière, et que ses yeux et ses oreilles saignaient, qu'il sentait qu'il était blessé au bras et qu'il avait pu, en tâtonnant, sortir sur un balcon pour demander de l'aide. | UN | وذكر صاحب الشكوى نفسه أن وميضاً من الضوء قد بهر بصره وأن عينيه وأذنيه كانت تدمي، وأنه شعر بأن ذراعه قد أصيبت وبأنه قد تمكن من الزحف إلى شرفة لكي ينادي طلباً للمساعدة. |
S'il avait pu se rendre en Iraq, il aurait rendu compte des résultats de sa mission et de ses observations dans un additif. | UN | 28 - مضى يقول إنه لو كان قد تمكن من دخول العراق لكان قد قدم بياناً بنتائج رحلته وبملاحظاته في إضافة. |
Le Président du groupe de contact, faisant rapport sur les travaux du groupe, a signalé que celui-ci avait pu se mettre d'accord par consensus sur un projet de décision, que le segment préparatoire a convenu de transmettre au segment de haut niveau pour approbation. | UN | ومن ثم أفاد رئيس فريق الاتصال بأن الفريق قد تمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع مقرره الذي وافق الجزء التحضيري على إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى للموافقة عليه. |
10. Dans l'ensemble, le coût des activités de formation a augmenté d'une année à l'autre, bien que le FNUAP ait pu maîtriser cette augmentation en cherchant par tous les moyens à faire des économies. | UN | ٠١ - وزادت تكاليف تدريب الموظفين عبر الوقت، بصفة عامة، رغم أن الصندوق قد تمكن من تقليل هذه الزيادات الى أدنى حد لها عن طريق التماس الوفورات كلما سنحت فرصة لذلك. |
Les réformateurs aux Maldives et nos amis à l'ONU devraient se sentir légitimement fiers que note île-patrie ait pu célébrer l'année dernière la première Journée internationale de la démocratie de la meilleure manière possible : en se débarrassant de 30 années d'autocratie et en garantissant un transfert des pouvoirs harmonieux, démocratique et pacifique. | UN | وينبغي للإصلاحيين في ملديف وأصدقائنا في الأمم المتحدة أن يشعروا بالفخر عن حق لأن بلدنا الجزري قد تمكن من الاحتفال في العام الماضي بأول يوم دولي للديمقراطية بأفضل طريقة ممكنة، وذلك بالتخلص من حكم فردي دام 30 سنة وضمان تحول السلطة بصورة سلسة وسلمية وديمقراطية. |
568. En dépit des appels passés à partir de 8 h 14, il ne semble pas que le COGAT/CLA ait pu confirmer que des contacts avaient été établis avec la brigade intéressée avant 11 h 06. | UN | 568- ورغم أن المكالمات بدأت الساعة 15/8 صباحاً، لا يبدو أن منسق أنشطة الحكومة/إدارة التنسيق والاتصال قد تمكن من التأكيد على إجراء اتصالات بالكتيبة ذات الصلة حتى الساعة الحادية عشرة وست دقائق صباحاً. |
51. L'UNITAR a réussi à obtenir le financement de certains programmes par des fondations privées, en particulier d'Amérique du Nord. | UN | ٥١ - واختتم كلامه قائلا إن المعهد قد تمكن من جعل بعض المؤسسات الخاصة، ولا سيما في امريكا الشمالية، تمول بعض البرامج. |
Il y a lieu de se réjouir de ce que la Conférence ait été en mesure de faire quelques pas, certes modestes, dans la voie vers l’établissement de notre programme de travail. | UN | إنه لمن دواعي السرور أن يكون المؤتمر قد تمكن من أن يخطو خطوات، بالتأكيد متواضعة، على الطريق المؤدية إلى إقرار برنامج عملنا. |
4. Demande à la Commission des droits de l'homme d'examiner attentivement les rapports du Groupe de travail sur le droit au développement, de déterminer si le Groupe de travail s'est bien acquitté de sa tâche et de réfléchir soigneusement à l'opportunité d'une nouvelle session; | UN | ٤ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر بدقة في تقارير الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وأن تقدر ما إذا كان الفريق العامل قد تمكن من إنجاز ولايته، وأن تنظر مليا فيما إذا كانت هناك ضرورة لدعوته إلى الانعقاد من جديد؛ |
Sur la base des informations et des impressions recueillies au cours de ces entretiens, le Rapporteur spécial a été en mesure de tirer des conclusions provisoires sur la situation en Afghanistan. | UN | وبناء على ما جمعه المقرر الخاص من معلومات وما خرج به من تصورات من خلال هذه الاجتماعات، يلاحظ أنه قد تمكن من الخلوص الى نتائج مؤقتة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان. |