Je rappelle par ailleurs que les obligations découlant de ces deux instruments ont déjà été traduites dans le droit interne français. | UN | وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين. |
Deux cents femmes candidates ont déjà été formées pour se présenter aux élections générales. | UN | وأضافت أن 200 مرشحة قد تم بالفعل تدريبهن للترشيح في الانتخابات العامة. |
À cet égard, il suffit de se rappeler que plus de 30 millions de mines ont déjà été détruites. | UN | وفي هذا الصدد، تكفي الإشارة إلى أنه قد تم بالفعل تدمير ما يزيد على 30 مليون لغم. |
Aussi, les suspects ne voient-ils guère l'intérêt d'être pourvus d'un défenseur, puisque leur culpabilité a déjà été établie par leurs aveux. | UN | ونتيجة لذلك، يعتبر المشتبه فيهم أن المحامي قليل القيمة ﻷنه قد تم بالفعل تجريمهم عن طريق الاعتراف. |
Cependant, il ne peut souscrire à sa proposition concernant les modifications à apporter aux recommandations législatives car cela a déjà été fait, dans un certain sens, lorsqu'on a élaboré les dispositions types. | UN | غير أنه لا يؤيد اقتراحها الداعي إلى تعديل التوصيات التشريعية لأن ذلك قد تم بالفعل من خلال صياغة الأحكام النموذجية. |
Il a précisé que plus de la moitié des plans d'action nationaux aux fins de l'adaptation qui étaient attendus avaient déjà été soumis et étaient disponibles sur le site Web qui leur était consacré. | UN | وأشار إلى أنه قد تم بالفعل تقديم أكثر من 50 في المائة من برامج العمل الوطنية للتكيف المتوقع تقديمها وأنها متاحة على موقع برامج العمل الوطنية للتكيف على شبكة الإنترنت. |
Dans les pays qui se sont déjà dotés d'un plan d'éducation pour tous, une composante < < Alphabétisation pour tous > > peut être ajoutée. | UN | وإذا كان قد تم بالفعل وضع الخطة الوطنية لتوفير التعليم للجميع، فإنه يمكن إضافة عنصر محو الأمية للجميع كتكملة لها. |
Elle considère que ses demandes d'informations relatives à la destruction d'armements interdits sont légitimes, étant donné qu'elle en a besoin pour déterminer sur quels matériels portait l'ordre de destruction et si tous les armements interdits ont effectivement été détruits. | UN | ويعتبر تقديم طلب للحصول على هذه المعلومات عن عملية التدمير أمرا مشروعا حتى نتمكن من التحقق مما طلب تدميره وأنه قد تم بالفعل تدمير جميع اﻷسلحة المحظورة. |
Des mesures ont déjà été proposées pour relever ces défis. | UN | وذكرت أنه قد تم بالفعل اقتراح من أجل التصدي لهذه التحديات. |
On peut sans se tromper dire que sous sa conduite des mesures concrètes et décisives ont déjà été prises pour régler certaines questions qui semblaient trop difficiles à résoudre. | UN | ولن نجافي الصواب إذا قلنا أنه قد تم بالفعل تحت قيادته اتخاذ خطوات ملموسة وحاسمة في سبيل حل قضايا معينة كانت تبدو مستعصية على الحل. |
En outre, elle devrait, en attendant que les contributions obligatoires soient reçues, autoriser le Secrétaire général à alimenter ce compte en prélevant des avances sur le Fonds général, puisque des engagements ont déjà été contractés en 1993. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيكون من الضروري أن يؤذن لﻷمين العام بإيداع أموال في الحساب من الصندوق العام ريثما يتم تلقي اﻷنصبة المقررة، نظرا ﻷنه قد تم بالفعل الدخول في التزامات في عام ١٩٩٣. |
L'Administrateur est en mesure d'annoncer que des progrès ont déjà été enregistrés dans nombre de domaines et qu'on s'attache à régler les problèmes en suspens. | UN | ويسر مدير البرنامج الإفادة بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في مجالات عديدة وأنه يجري بذل جهود لمعالجة القضايا التي ما زالت معلقة. |
L'Administrateur est en mesure d'annoncer que des progrès ont déjà été enregistrés dans nombre de domaines et qu'on s'attache à régler les problèmes en suspens. Français Page | UN | ويسر مدير البرنامج أن يبلغ الجمعية العامة بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في كثير من المجالات، وأنه تُبذل جهود للتصدي للمسائل التي ما زالت معلقة. |
L'Administrateur a la satisfaction de pouvoir annoncer que des progrès ont déjà été accomplis dans un grand nombre de domaines et qu'on s'attache activement à régler les problèmes qui demeurent en suspens. Français Page | UN | ويسر مدير البرنامج أن يبلغ الجمعية العامة بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في كثير من المجالات، وأنه تُبذل جهود للتصدي للمسائل التي ما زالت معلقة. |
Dans la mesure où la structure par classe des postes dans les services linguistiques a déjà été modifiée de manière à améliorer les perspectives de carrière, il incombe au Secrétaire général de justifier intégralement les raisons pour lesquelles il estime qu'il y a lieu d'introduire d'autres changements. | UN | ونظرا لأنه قد تم بالفعل تغيير هيكل الرتب في خدمات اللغات لتحسين الآفاق الوظيفية، يتعين على الأمين العام أن يقدم مبررات كاملة للأسباب الداعية إلى إجراء تغييرات إضافية. |
En outre, dans la mesure où la structure par classe des postes dans les services linguistiques a déjà été modifiée de manière à améliorer les perspectives de carrière, il incombe au Secrétaire général de justifier intégralement les raisons pour lesquelles il estime qu’il y a lieu d’introduire d’autres changements. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ونظرا ﻷنه قد تم بالفعل تغيير هيكل الرتب في خدمات اللغات لتحسين اﻵفاق الوظيفية، يتعين على اﻷمين العام أن يقدم مبررات كاملة لﻷسباب الداعية إلى إجراء تغييرات إضافية. |
Nous savons qu'un travail considérable a déjà été fait en ce sens tant par le groupe d'experts gouvernementaux sur le Registre des armes classiques de l'ONU que par la Commission du désarmement de l'Organisation. | UN | ونحن نعترف أن الكثير قد تم بالفعل في هذا الاتجاه، سواء في إطار فريق الخبراء الحكوميين المعني بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أو داخل لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Plusieurs entrepôts d'armes clandestins avaient déjà été neutralisés dans ce secteur les 13 et 14 juin. | UN | وفي يومي ١٣ و ٢٤ حزيران/يونيه، كان قد تم بالفعل تحييد عدد كبير من مواقع تخزين اﻷسلحة السرية. |
Au 4 juillet, une zone de regroupement des forces gouvernementales et trois zones de la RENAMO avaient déjà été fermées. | UN | وحتى ٤ تموز/يوليه، كان قد تم بالفعل إغلاق منطقة تجميع حكومية واحدة وثلاث مناطق تجميع تابعة لحركة رينامو. |
Cette élimination indispensable de la production et de l'utilisation du chlordécone indique que des produits de remplacement techniquement applicables sont déjà utilisés. | UN | ويبين هذا التخلص التدريجي الأساسي من إنتاج واستخدام كلورديكون أنه قد تم بالفعل تنفيذ الجدوى التقنية للبدائل. |
Le Comité est également préoccupé par de nombreuses allégations largement diffusées et bien documentées selon lesquelles des personnes envoyées dans des pays tiers de cette manière ont effectivement été détenues et interrogées dans des conditions constituant une violation flagrante de l'interdiction figurant à l'article 7, allégations que l'État partie n'a pas contestées. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات الموثقة العديدة التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة بهذه الطريقة قد تم بالفعل احتجازهم واستجوابهم في ظروف تشكل خرقاً صارخاً للحظر الوارد في المادة 7، وهي ادعاءات لم تفندها الدولة الطرف. |
En outre, son dossier avait déjà été détruit parce que le délai avait expiré. | UN | وعلاوةً على ذلك، كان قد تم بالفعل إتلاف ملف قضيته لأن أجلها كان قد انقضى. |
Toutefois, le Secrétaire général précisait qu'un crédit de 1 500 900 dollars était déjà prévu au budget pour couvrir ces dépenses. | UN | غير أن اﻷمين العام قد أشار الى أنه قد تم بالفعل توفير مبلغ ٩٠٠ ٥٠٠ ١ دولار في الميزانية لتغطية هذه الاحتياجات. |
Le Directeur adjoint de la NSA a déclaré au Groupe d'experts que la formation mentionnée avait effectivement eu lieu. | UN | وأبلغ نائب مدير الوكالة الفريق بأن هذا التدريب قد تم بالفعل. |