Cette évolution doit être examinée avec soin, en particulier dans les cas où l'individu lésé a obtenu des privilèges spéciaux dans l'État défendeur en raison de sa nationalité. | UN | وقال إن هذا تطور يتطلب النظر فيه بعناية، وخاصة عندما يكون الفرد الذي لحق به الضرر قد حصل على مزايا في الدولة المتهمة نتيجة حمله لجنسيتها. |
Si plusieurs fonctionnaires sont proposés simultanément, la préférence est donnée à celui qui a obtenu la note la plus élevée. | UN | وفي حال تعدد طلبات الترقية للوظيفة نفسها، تعطى الأفضلية إلى المرشح الذي يكون قد حصل على أعلى العلامات من فريق التقييم. |
L'observateur de la Suisse a confirmé que l'individu concerné avait obtenu le statut de réfugié dans ce pays en 2000. | UN | 53 - وأكد المراقب عن سويسرا أن الشخص المعني قد حصل على وضع لاجئ في سويسرا في عام 2000. |
1. L'accusé a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Cette exigence suppose que l'enfant ait reçu des conseils, ait été dûment informé des conséquences de l'adoption et ait donné son consentement à l'adoption − si ce consentement est requis. | UN | ويقتضي هذا الشرط أن يكون هذا الطفل قد حصل على المشورة وأُطلع كما ينبغي على نتائج التبني وموافقته عليه، إذا كانت هذه الموافقة لازمة. |
Pour l'État partie, l'auteur a eu maintes fois accès à la justice et il a obtenu des décisions judiciaires pleinement motivées dans lesquelles des organes juridictionnels compétents répondaient en détail à ses allégations. | UN | وترى الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ فرص متكررة للاحتكام إلى القضاء وأنه قد حصل على قرارات قضائية تامة الحيثيات قدمت فيها الأجهزة القضائية المختصة ردوداً مفصلة على ادعاءاته. |
Cependant, le garant ne peut pas invoquer ce moyen de défense même si la partie responsable a obtenu une assurance à la suite d'un dol ou d'une fausse déclaration. | UN | غير أنه لا يجوز للضامن أن يحمي نفسه من المطالبة حتى إذا كان الطرف قد حصل على التأمين عن طريق الغش والتلفيق. |
Par suite des scrutins qui ont eu lieu indépendamment à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, M. Ronny Abraham a obtenu la majorité absolue dans les deux organes. | UN | ونتيجة للتصويت المستقل في مجلس الأمن والجمعية العامة، يكون السيد روني أبراهام قد حصل على أغلبية مطلقة في كلتا الهيئتين. |
Le journaliste que vous avez questionnez a obtenu ses informations de Jesse Tyler. | Open Subtitles | ذلك الصحفي قد حصل على معلوماته من جيسي تايلر. |
En 1823, son arrière-arrière-grand-père a obtenu du Gouvernement de Buenos Aires la permission de pratiquer l'élevage sur les îles Malvinas, s'y est installé avec sa famille, et les îles ont bientôt compté 120 habitants. | UN | وفي عام 1823، كان جده الأعلى قد حصل على إذن من حكومة بوينس آيرس للعمل في تربية الماشية في جزر مالفيناس، وانتقل بأسرته إلى هناك، وأنشأ مستوطنة ضمت في النهاية 120 نسمة. |
∙ Rapport qualité-prix. Le rapport reconnaît que le PNUD a obtenu contre paiement les services escomptés. | UN | ● المقابل للمدفوعات - يوافق تقرير مراجعة الحسابات على أن البرنامج اﻹنمائي قد حصل على المردودات المستحقة نظير مدفوعاته. |
Par exemple, le Comité a constaté que, dans le Département, pour 18 des cas examinés, le demandeur avait proposé un fournisseur et que pour 16 d'entre eux, c'est ce fournisseur qui avait obtenu le contrat. | UN | وعلى سبيل المثال، وجد المجلس لدى إدارة الدعم اﻹنمائي والخدمات الادارية أن مقدم الطلب في ١٨ حالة شملتها الدراسة قد اقترح موردا بعينه وأن المورد قد حصل على العقد في ١٦ من هذه الحالات. |
Conformément à la Constitution de 1991, un deuxième tour n'a pas été nécessaire car l'un des candidats, en l'occurrence le Président Ernest Bai Koroma, avait obtenu au moins 55 % des suffrages. | UN | ووفقا لدستور عام 1991، لم تدع الحاجة إلى تنظيم جولة ثانية من الانتخابات الرئاسية ما دام أحد المرشحين، وهو الرئيس إرنست باي كوروما، قد حصل على 55 في المائة من الأصوات على الأقل. |
Il a signalé que le parti modéré d'Ibrahim Rugova, la Ligue démocratique du Kosovo, avait obtenu près de 58 % des voix, alors que les parties ayant des liens historiques avec l'Armée de libération du Kosovo, dissoute, ceux de Hashim Thaci et de Ramush Haradinaj, n'avaient obtenu qu'un tiers des voix. | UN | وأفاد أن الحزب المعتدل بزعامة ابراهيم روغوفا، وهو رابطة كوسوفو الديمقراطية، قد حصل على 58 في المائة تقريبا من الأصوات في حين أن الحزبين ذوي الصلات التاريخية بجيش تحرير كوسوفو الذي جرى تسريح أفراده وهما بزعامة هاشم تاتشي وراماش هارادنياج لم يحصلا إلا على ثلث الأصوات. |
2. L’accusé a gagné la confiance d’une ou de plusieurs personnes appartenant à une partie ennemie et leur a fait croire qu’elles avaient droit à une protection ou qu’il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables dans les conflits armés avec l’intention de trahir cette confiance. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة شخص أو أكثر من شخص واحد ممن ينتمون إلى طرف معاد، وحملهم على اعتقاد أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة. |
Cette exigence suppose que l'enfant ait reçu des conseils, ait été dûment informé des conséquences de l'adoption et ait donné son consentement à l'adoption − si ce consentement est requis. | UN | ويقتضي هذا الشرط أن يكون هذا الطفل قد حصل على المشورة وأُطلع كما ينبغي على نتائج التبني وموافقته عليه، إذا كانت هذه الموافقة لازمة. |
Cela signifie qu'il ya une chance que Jake a eu des conversations avec cet assistant dans un ... dans un forum privé. | Open Subtitles | هذا يعني بأن هناك فرصة بأن جايك قد حصل على محادثة .. مع هذا العراف في في منتدى خاص |
L'Iraq avait acquis ces équipement exprès pour produire des précurseurs d'armes chimiques dans le cadre de son programme relatif aux armes chimiques. | UN | وكان العراق قد حصل على هذه المواد خصيصا لانتاج هذين العنصرين اللذين يعدان من سلائف المواد المستخدمة في اﻷسلحة الكيميائية كجزء من برنامج العراق لﻷسلحة الكيميائية. |
Un autre exemple encore est le cas du constituant qui ne remplit pas son obligation envers un créancier garanti et qui a un créancier chirographaire ayant obtenu un jugement à son encontre et pris des mesures pour faire exécuter le jugement sur les biens grevés par la sûreté. | UN | وهناك مثال آخر هو عندما يكون المانح مقصرا بحق دائن مضمون ويكون دائن غير مضمون للمانح قد حصل على حكم قضائي ضد المانح واتخذ خطوات لإنفاذ الحكم بخصوص الموجودات المرهونة بالحق الضماني. |
451. Dans l'affaire No 716/1996 (Pauger c. Autriche), l'auteur de la communication avait reçu une somme forfaitaire unique au titre de sa pension de veuf. | UN | 451- في القضية 716/1996 (بوجير ضد النمسا) كان الشاكي قد حصل على مبلغ مقطوع كمعاش تقاعدي بصفته أرملاً. |
Il rappelle en outre que la question qui se pose est celle de savoir si l'auteur a bénéficié d'une protection et de recours utiles contre un acte concret allégué de discrimination raciale. | UN | كما تذكّر بأن المطلوب هو البتّ فيما إذا كان صاحب الطلب قد حصل على حماية وسبل انتصاف فعالة ضد فعل تمييز عنصري ملموس يدّعي حدوثه. |
Une telle exigence est compréhensible lorsque le créancier garanti peut avoir obtenu l'opposabilité par inscription au registre général des sûretés. | UN | وهذا الاشتراط مفهوم في الحالات التي يكون فيها الدائن المضمون قد حصل على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام. |
À la fin de la période à l'examen, 361 employés seulement sur les 451 qui en avaient besoin (soit 80 %) détenaient un permis en cours de validité, et 63 employés de Cisjordanie continuaient à se le voir refuser pour des raisons de sécurité non spécifiées. | UN | غير أنه في نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يكن قد حصل على تصاريح دخول صالحة سوى 361 موظفا (80 في المائة) من أصل 451 موظفا يشترط عليهم الحصول عليها. |