Ce rapport a montré que l'État du Qatar a atteint la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement et a accompli des progrès tangibles dans la réalisation des objectifs restants. | UN | وقد بين التقرير بأن دولة قطر قد حققت بالفعل معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وحققت تقدماً ملموساً في الأهداف المتبقية. |
L'Autorité palestinienne a réalisé des progrès concrets, mais elle doit poursuivre sur cette lancée. | UN | ومع أن السلطة الفلسطينية قد حققت تقدما حقيقيا، يبقى عليها أن تفعل المزيد. |
On peut noter avec satisfaction que le Comité préparatoire de la Conférence a obtenu de grands succès en ce qui concerne sa préparation, en particulier pour ce qui est de l'élaboration du projet de rapport. | UN | وقال إنه يسره أن يشير إلى أن اللجنة التحضيرية للمؤتمر قد حققت تقدما كبيرا في وضع الترتيبات النهائية للمؤتمر، بما في ذلك إعداد مشروع التقرير. |
270. D'après les données statistiques les plus récentes, les efforts déployés par le Gouvernement dans le domaine de l'éducation ont donné les résultats suivants: | UN | 270- تشير المؤشرات الإحصائية الأخيرة الى ان الجهود الحكومية في مجال التعليم قد حققت النتائج التالية: |
Le Secrétariat considère que le Tribunal a fait des progrès notables pour faire connaître le résultat de ses activités depuis sa création. | UN | 43 - وترى الأمانة العامة أن المحكمة قد حققت تحسنات ملحوظة في الإبلاغ عن الأداء منذ بدء عملها. |
Elles doivent être revues périodiquement afin d'y mettre un terme dès qu'elles ont atteint leur objectif précis. | UN | وينبغي أن تخضع لعمليات مراجعة دورية بهدف إنهائها في وقت مبكر عندما تكون قد حققت غرضها المحدد. |
Cette réforme avait atteint environ 75 % de ses objectifs. | UN | ولاحظ أن السلطات قد حققت نحو 75 في المائة من الأهداف التي رسمتها. |
Maurice a accompli beaucoup à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أن موريشيوس قد حققت الكثير، ما زال عليها أن تقطع شوطاً كبيرا. |
Notant également que les Parties visées à l'article 5 ont réalisé des progrès substantiels dans l'adoption de solutions de rechange efficaces, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الأطراف العاملة بالمادة 5 قد حققت تقدماً كبيراً في اعتماد بدائل فعالة، |
Le Gouvernement a par ailleurs déclaré que depuis l'indépendance, l'Ouzbékistan avait accompli des progrès considérables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وذكر أيضا أن أوزبكستان قد حققت منذ حصولها على الاستقلال نتائج مدهشة في ميدان حقوق الإنسان. |
La Conférence a reconnu que les initiatives locales du secteur privé ont fait de grands progrès pour améliorer les systèmes d'adduction des villes et de certaines zones rurales. | UN | سلم المؤتمر بأن مبادرات القطاع الخاص قد حققت تقدما كبيرا في مجال تحسين شبكات المياه في المدن وفي بعض المناطق الريفية. |
S'agissant de l'égalité dans la scolarisation au niveau de l'enseignement primaire et secondaire, Vanuatu a atteint cet objectif. | UN | وفيما يخص العدالة في الالتحاق بالتعليم الابتدائي والثانوي، يلاحظ أن فانواتو قد حققت هذا الهدف. |
On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004. |
Cela signifie que l'Europe centrale et orientale a atteint trois quarts de l'objectif. | UN | ويبين ذلك أن حوالي ثلاثة أرباع بلدان المنطقة قد حققت الهدف. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, il n'est pas exagéré de dire que l'humanité a réalisé beaucoup de choses. | UN | وليس من المبالغ فيه ونحن على عتبة الألفية الجديدة أن نقول إن البشرية قد حققت الكثير. |
La Slovaquie se trouve encore dans une situation transitoire et a réalisé jusqu'ici des progrès non négligeables. | UN | وقال إن سلوفاكيا لا تزال في حالة تحول وإنها قد حققت حتى اﻵن أوجه تقدم لا يُستهان بها. |
L'ONU a obtenu de grands succès dans ce domaine car, depuis sa création, des millions de gens ont eu l'occasion d'exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance grâce à son oeuvre au service de la décolonisation. | UN | وأردف قائلا إن اﻷمم المتحدة قد حققت نجاحا كبيرا في هذا المجال. فمنذ إنشائها نال ملايين من البشر، إمكانية ممارسة حقهم في تقرير المصير والاستقلال بفضل حفزها لعملية إنهاء الاستعمار. |
Les activités des Nations Unies visant à former le personnel chargé d’élaborer les législations nationales pour combattre le racisme et la discrimination raciale ont donné des résultats encourageants. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة التي ترمي إلى تدريب الموظفين المنوط بهم وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري قد حققت نتائج مشجعة. |
Il ne l'a fait jusqu'à présent qu'avec l'assistance d'un seul fonctionnaire du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وهي قد حققت هذا العمل حتى اﻵن بمساعدة موظف واحد فقط من موظفي مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
On peut considérer que sept pays de la région ont atteint l'objectif d'immunisation universelle des enfants. | UN | وهناك سبعة بلدان في المنطقة يمكن اعتبارها قد حققت هدف التحصين الشامل لﻷطفال. |
En 1995, ce programme avait atteint moins de 26 % de ses objectifs. | UN | وبحلول عام ٥٩٩١، كانت اسبانيا قد حققت أقل من ٦٢ في المائة مما يمكن لها تحقيقه. |
Notant que tant les Parties visées à l'article 5 que celles qui ne le sont pas ont réalisé des progrès substantiels dans l'adoption de solutions de rechange efficaces, | UN | وإذْ يلاحظ أن الأطراف العاملة بالمادة 5 والأطراف غير العاملة بالمادة 5 قد حققت تقدماً كبيراً في اعتماد بدائل فعالة، |
L'audit complémentaire a fait apparaître que le HCR avait accompli d'importants progrès pour résoudre les problèmes découlant des défaillances initiales. | UN | وبينت مراجعة المتابعة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حققت تقدما ملحوظا فــي تناول المشكلات الناجمة عن أوجه القصور الأولية. |
Nous convenons toutefois que les pays ont fait des progrès notables en ce qui concerne la reconnaissance et la prise en charge de ce problème. | UN | إلا أننا ندرك أن البلدان قد حققت تقدما كبيرا في الاعتراف بتلك المشكلة ومعالجتها. |
Il est clair que les PEID ont enregistré des résultats appréciables, et je félicite les pays qui ont accompli des progrès sur la voie du développement durable. | UN | ومن الواضح أن الدول الجزرية، قد حققت إنجازات ذات مغزى وأشيد بتلك البلدان التي حققت تقدما نحو التنمية المستدامة. |
On a fait observer que l'UNICEF avait obtenu des résultats remarquables au regard notamment du montant relativement restreint des fonds consacrés chaque année à ces activités. | UN | وذُكر أن اليونيسيف قد حققت أوجه نجاح باهرة، لا سيما بالنظر إلى ضآلة المبالغ التي تنفقها نسبيا كل سنة على الصحة. |
Par ailleurs, aucun suivi systématique n'était effectué pour déterminer si les personnes référentes avaient atteint leurs objectifs visés. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجرى الرصد بشكل منهجي لمعرفة ما إذا كانت جهات التنسيق قد حققت الأهداف المنشودة. |
Les efforts passés ont permis d'obtenir quelques progrès dans ce sens. | UN | والجهود السابقة قد حققت بعض التقدم في هذا الاتجاه. |