Mme Khachatrian a demandé à maintes reprises oralement à l'enquêteur que les autorités interrogent sa fille, mais ses demandes ont été rejetées. | UN | وقد تقدمت السيدة خاشاتريان إلى المحقق بعدة طلبات شفوية لكي تستجوب السلطات ابنتها، إلا أن طلباتها قد رُفضت. |
Toutefois, trois des demandes qu'elle a adressées concernant des questions sans rapport avec la corruption ont été rejetées au motif de la double incrimination. | UN | بيد أنَّ ثلاثة من الطلبات الصادرة منها في مسائل غير ذات صلة بالفساد قد رُفضت استنادا لمبدأ ازدواجية التجريم. |
L'État partie note qu'au total, les demandes de l'auteur ont été rejetées sept fois par les instances judiciaires canadiennes. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ قد رُفضت في المجموع سبع مرات من جانب الهيئات القضائية الكندية. |
Conformément à l'article 175 du Code d'exécution des peines, une peine de mort devenue exécutoire ne peut être exécutée qu'après réception de la confirmation officielle que tous les recours ont été rejetés et que l'intéressé n'a pas été gracié. | UN | ووفقاً للمادة 175 من قانون الإعدام الجنائي، لا تُنفذ عقوبة الإعدام إلا بعد الحصول على تأكيد رسمي بأن جميع الطعون قد رُفضت وأن الفرد المعني لم يُمنح عفواً. |
Il a été sensible au fait que la Libye avait accepté les recommandations qui avaient été rejetées par l'ancien régime. | UN | ورحبت الكويت أيضاً بقبول ليبيا التوصيات التي كانت قد رُفضت من النظام السابق. |
Faisant preuve d'une grande souplesse, ils ont négocié pendant des heures et présenté de nombreuses propositions sur la base du libellé approuvé; beaucoup de ces propositions ont été approuvées mais la principale a été rejetée. | UN | وقد أظهروا مرونة كبيرة، وتفاوضوا ساعات طويلة، وقدموا عدة اقتراحات على أساس الصيغة المتفق عليها؛ ومع أن العديد من هذه الاقتراحات حظي بالقبول، فإن أهم الاقتراحات قد رُفضت. |
La Cour d'appel les avait déboutés dans l'affaire Te Runanga o Wharekauri c. le Procureur général (1993) en s'appuyant sur le principe consacré de la non-ingérence des tribunaux dans les débats parlementaires. | UN | وهذه الدعاوى قد رُفضت من جانب محكمة الاستئناف في قضية " تي رونانغا أو هواريكوري ضد المدعي العام " )١٩٩٣(، وذلك استنادا إلى المبدأ المقرر القاضي بعدم تدخل المحاكم في اﻹجراءات البرلمانية. |
Il fait valoir en outre que les témoignages en sa faveur ont été écartés au motif qu'ils manquaient de crédibilité. | UN | ويزعم كذلك أن أدلة شهود النفي قد رُفضت بدعوى عدم المصداقية. |
3.5 L'auteur se dit victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, ses recours dans la procédure pour falsification de documents et autres infractions ayant été rejetés sans audience. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 لأن طعونه في الدعاوى المتعلقة بتزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد رُفضت دون عقد جلسة استماع. |
L'État partie note qu'au total, les demandes de l'auteur ont été rejetées sept fois par les instances judiciaires canadiennes. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ قد رُفضت في المجموع سبع مرات من جانب الهيئات القضائية الكندية. |
Or lors des négociations sur le projet de résolution, tous les efforts visant à parvenir à un compromis ont échoué et toutes les propositions présentées en vue de rédiger un texte équilibré ont été rejetées sélectivement. | UN | ولكن، في المفاوضات بشأن مشروع القرار أخفقت جميع الجهود للتوصل إلى حل توفيقي، وإن جميع المقترحات التي قُدّمت بغية صياغة نص متوازن قد رُفضت على أساس الانتقائية. |
En outre, ils affirment que les requêtes qu'ils ont déposées en vue de faire rectifier le procès-verbal d'audience qui présentait des dépositions inexactes de certains témoins ont été rejetées. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أن طلباتهما المتعلقة بتصحيح محاضر المحكمة التي عرضت شهادات خاطئة لبعض الشهود قد رُفضت. |
L'État partie précise que ses demandes de mise en liberté ont été rejetées dans les formes et délais prévus par la loi, et que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours disponibles, s'étant abstenu de saisir le Tribunal de grande instance de sa demande de mise en liberté provisoire. | UN | وتبين الدولة الطرف أن طلبات الإفراج عنه قد رُفضت وفقاً للإجراءات والآجال المحددة في القانون، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة لكونه لم يطلب إلى محكمة العدل العليا الإفراج عنه بصفة مؤقتة. |
L'État partie précise que ses demandes de mise en liberté ont été rejetées dans les formes et délais prévus par la loi, et que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours disponibles, s'étant abstenu de saisir le Tribunal de grande instance de sa demande de mise en liberté provisoire. | UN | وتبين الدولة الطرف أن طلبات الإفراج عنه قد رُفضت وفقاً للإجراءات والآجال المحددة في القانون، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة لكونه لم يطلب إلى محكمة العدل العليا الإفراج عنه بصفة مؤقتة. |
Toutes les propositions émises par les États favorables au maintien de la peine capitale ont été rejetées pour des motifs de sélectivité, alors qu'en fait elles défendaient les principes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقال إن جميع المقترحات التي تقدمت بها الدول التي تريد الإبقاء على العقوبة قد رُفضت بحجة أنها ذات طبيعة انتقائية، في حين أنها كانت في واقع الأمر تتمسك بمبادئ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وباتفاقية حقوق الطفل، وبميثاق الأمم المتحدة. |
Conformément à l'article 175 du Code d'exécution des peines, une peine de mort devenue exécutoire ne peut être exécutée qu'après réception de la confirmation officielle que tous les recours ont été rejetés et que l'intéressé n'a pas été gracié. | UN | ووفقاً للمادة 175 من قانون الإعدام الجنائي تُنفذ عقوبة الإعدام فقط بعد الحصول على تأكيد رسمي بأن جميع الطعون قد رُفضت وأن الفرد المعني لم يُمنح عفواً. |
Le Gouvernement reconnaît que les avocats des deux intéressés ont fait appel devant le tribunal du district de Maubin le 1er juin 2007 et que leurs appels ont été rejetés. | UN | وتسلم الحكومة بأن المدافعين عن السيد كو ثان هتون والسيد كو تين هتاي قدموا طعوناً لدى محكمة دائرة ماوبين في 1 حزيران/ يونيه 2007 وأن هذه الطعون قد رُفضت. |
655. S'agissant des recommandations dont elle avait pris note, la Jamaïque a souligné que, lorsqu'elle avait indiqué que certaines étaient à l'étude, cela ne signifiait pas qu'elles avaient été rejetées. | UN | 655- أما بشأن التوصيات التي أُحيط بها علماً، فقد أكدت جامايكا أنها، في حالة التوصيات التي أشارت إلى أن بعض المقترحات المتعلقة بها قيد الدرس، لا تعتبر أن تلك التوصيات قد رُفضت. |
7.4 Enfin, le Comité a relevé que les auteurs avaient à maintes reprises demandé un quota et que toutes leurs demandes avaient été rejetées, parce qu'ils ne remplissaient pas la condition requise pour en recevoir un, à savoir avoir exercé l'activité de pêcheur entre le 1er novembre 1980 et le 31 octobre 1983. | UN | 7-4 وأخيراً، لاحظت اللجنة أن جميع الطلبات المتكررة التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على حصص صيد قد رُفضت لعدم استيفاء الشروط، أي على وجه التحديد، شرط الممارسة الفعلية لأنشطة الصيد خلال الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1980 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 1983. |
Il rappelle que la plainte qu'il a déposée auprès du tribunal social de Karlsruhe le 11 février 2002 a été rejetée en date du 3 avril 2002. | UN | ويؤكد أن الشكوى التي رفعها إلى محكمة كارلسروهي الاجتماعية بتاريخ 11 شباط/فبراير 2002 قد رُفضت بتاريخ 3 نيسان/أبريل 2002. |
La Cour d'appel les avait déboutés dans l'affaire Te Runanga o Wharekauri c. le Procureur général (1993) en s'appuyant sur le principe consacré de la non-ingérence des tribunaux dans les débats parlementaires. | UN | وهذه الدعاوى قد رُفضت من جانب محكمة الاستئناف في قضية " تي رونانغا أو هواريكوري ضد المدعي العام " )١٩٩٣(، وذلك استنادا إلى المبدأ المقرر القاضي بعدم تدخل المحاكم في اﻹجراءات البرلمانية. |
Il fait valoir en outre que les témoignages en sa faveur ont été écartés au motif qu'ils manquaient de crédibilité. | UN | ويزعم كذلك أن أدلة شهود النفي قد رُفضت بدعوى عدم المصداقية. |
3.5 L'auteur se dit victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, ses recours dans la procédure pour falsification de documents et autres infractions ayant été rejetés sans audience. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 لأن طعونه في الدعاوى المتعلقة بتزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد رُفضت دون عقد جلسة استماع. |