Le pourcentage des mères occupant un travail rémunéré hors du foyer est passé de 52 % à 62 % au cours des 10 dernières années. | UN | ونسبة اﻷمهات في اﻷعمال المدفوعة اﻷجر خارج البيت قد زادت من ٥٢ ي المائة الى ٦٢ في المائة في العقد الماضي. |
Le taux de scolarisation des filles dans l'enseignement primaire est passé de 46 % en 1992 à 48 en 2002. | UN | ومعدلات التحاق البنات بالمدارس الابتدائية قد زادت من 46 في المائة في عام 1992 إلى 48 في المائة في عام 2002. |
Dans les pays en développement, on estime que la proportion d'enfants d'âge scolaire inscrits dans les écoles est passée de 80 à 82 % entre 1990 et 1995. | UN | ويقدر أن نسبة أطفال البلدان النامية ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس ومقيدين حاليا في المرحلة الابتدائية قد زادت من ٨٠ في المائة إلى ٨٢ في المائة خلال الفترة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥. |
Grâce aux efforts déployés par l'Organisation, la part que les achats effectués dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés représentent par rapport au total est passée de 15,7 pour cent en 1999 à 27,3 pour cent en 2003. | UN | ونتيجة لجهود المنظمة، فإن نسبة المشتريات من البلدان النامية وأقل البلدان نموا قد زادت من 15.7 في المائة في عام 1999 إلى 27.3 في المائة في عام 2003. |
Les prêts de sources bilatérales et multilatérales ont accru l'endettement de nombreux pays moins importants. | UN | والقروض المقدمة من المصادر الثنائية ومتعددة اﻷطراف قد زادت من مديونية كثير من البلدان اﻷصغر حجما. |
La participation des femmes aux structures de prise de décisions était passée de 29,8 % en 1995 à 32,3 % en 1999. | UN | وذكرت الممثلة أيضا أن مشاركة المرأة على صعيد صُنع القرار قد زادت من 29.8 في المائة في عام 1995 إلى 32.3 في عام 1999. |
L'instabilité ou la baisse des revenus a accru le taux de pauvreté dans les zones rurales de nombreuses régions du monde en développement. | UN | فالدخول غير المستقرة والهابطة قد زادت من حالات الفقر بالريف في مناطق كثيرة بالعالم النامي. |
L'expérience acquise ces dernières années avait accru la capacité du secrétariat d'intensifier ses efforts, intensification qu'elle encourageait vivement. | UN | وأوضحت أن الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة قد زادت من قدرة الأمانة على تكثيف هذه الجهود، وهو اتجاه شجعته بقوة. |
L'enquête démographique et sanitaire de 2007 a révélé que le pourcentage de femmes enceintes prenant des médicaments antipaludiques durant leur grossesse était passé de 35 % en 2002 à 86,5 % en 2007. | UN | فلقد كشف الاستقصاء الديمغرافي والصحي لعام 2007 أن نسبة الحوامل اللواتي تناولن الأدوية المضادة للملاريا قد زادت من 35 في المائة في عام 2002 إلى 86.5 في المائة في عام 2007. |
Toutefois, le pourcentage de recommandations non appliquées est passé de 7 % à 9 %. | UN | إلا أن نسبة التوصيات التي لم تنفذ قد زادت من 7 في المائة إلى 9 في المائة. |
En effet, le pourcentage de femmes cadres nanties d'un emploi fonctionnel est passé de 5% en 1984 à 12% en 1992 et à 14% en 1998. | UN | والواقع أن النسبة المئوية للكوادر النسائية في الوظائف التشغيلية قد زادت من 5 في المائة عام 1984 إلى 12 في المائة عام 1992 وإلى 14 في المائة عام 1998. |
Malgré les initiatives prises par le Gouvernement en vue de réduire le nombre des avortements, des statistiques émanant d'autres sources indiquent que le nombre d'avortements pour 1000 femmes de la tranche d'âge 15-49 ans est passé de 9,2 en 2001 à 11,9 en 2005. | UN | ورغم مبادرات الحكومة لخفض عدد حالات الإجهاض، تبيِّن إحصاءات من مصادر أخرى أن عدد حالات الإجهاض لكل 000 1 امرأة تتراوح أعمارهن بين 15 إلى 49 عاماً قد زادت من 9.2 في عام 2011 إلى 11.9 في عام 2005. |
Le budget alloué au Ministère de l'intérieur et de la justice au titre de l'aide aux personnes déplacées est passé de 900 millions de pesos en 2009 à 2,3 milliards de pesos en 2010. | UN | وأضاف أن الميزانية المخصصة لوزارة الداخلية والعدل من أجل مساعدة المشردين قد زادت من 900 مليون بيزو في عام 2009 إلى 2.3 مليار بيزو في عام 2010. |
Selon le Rapport mondial sur les drogues 2012 de l'ONUDC, la superficie mondiale consacrée à la culture de cette plante est passée de 191 000 ha en 2010 à 207 000 ha en 2011. | UN | وذكر التقرير العالمي عن المخدِّرات لعام 2012 الصادر عن المكتب أنَّ المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون في العالم قد زادت من 000 191 هكتار في عام 2010 إلى 000 207 هكتار في عام 2011. |
17. Les bouclages ont aussi accru la dépendance économique des Palestiniens à l'égard d'Israël, dont la part dans le commerce palestinien est passée de 63 % en 1999 à 79 % en 2008. | UN | 17- كما أن عمليات الإغلاق قد زادت من الاعتماد الاقتصادي الفلسطيني على إسرائيل، حيث ارتفعت حصة إسرائيل في التجارة الفلسطينية من 63 في المائة في عام 1999 إلى 79 في المائة في عام 2008. |
S'agissant de la prestation de services de conférence lors des réunions de groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres, la proportion de réunions de tels groupes ayant bénéficié de services d'interprétation est passée de 76 % en 2006 à 84 % en 2007. | UN | 7 - وتطرق إلى توفير خدمات المؤتمرات لاجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء، فقال إن النسبة المئوية للجلسات التي وفرت لها الترجمة الشفوية قد زادت من 76 في المائة في عام 2006 إلى 84 في المائة في عام 2007. |
Notant que les organismes multilatéraux et bilatéraux ont accru le montant des ressources financières affectées à la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية قد زادت من مواردها المالية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، |
Le nombre de ces marchés avait été ramené de 19 en 2006 à 17 en 2008, mais leur valeur était passée de 34 millions de dollars en 2006 à 161 millions de dollars en 2008. | UN | وفي حين أن عدد العقود الممنوحة على أساس العطاء الوحيد قد انخفضت من 19 عقدا في عام 2006 إلى 17 عقدا في عام 2008، فإن قيمة هذه العقود قد زادت من 34 مليون دولار في عام 2006 إلى 161 مليون دولار في عام 2008. |
En établissant un équilibre approprié entre les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat, le NEPAD a accru les chances de progresser et de prospérer de ce continent en difficulté. | UN | إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بإقامتها توازنا مناسبا بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة، قد زادت من فرص التقدم والازدهار في تلك القارة المضطربة. |
L'expérience acquise ces dernières années avait accru la capacité du secrétariat d'intensifier ses efforts, intensification qu'elle encourageait vivement. | UN | وأوضحت أن الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة قد زادت من قدرة الأمانة على تكثيف هذه الجهود، وهو اتجاه شجعته بقوة. |
La Commission a noté que, d'après le cinquième rapport périodique du Luxembourg au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, l'écart salarial entre hommes et femmes (gain brut horaire moyen) était passé de 13,9 % en 2003 à 14,3 % en 2005. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء أن تقرير لكسمبرغ الدوري الخامس المقدم بموجب اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة أوضح أن الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء (متوسط إجمالي الدخل في الساعة) قد زادت من 13.9 في المائة في عام 2003 إلى 14.3 في المائة في |
Il est cependant encourageant de constater que le Gouvernement a intensifié ses efforts pour régler les problèmes associés à l'extraction de diamants. | UN | بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين. |
En confisquant et en détruisant des terres et des habitations palestiniennes, Israël a augmenté le nombre des sans-abri et des personnes déplacées. | UN | 84 - ومن خلال مصادرة وتخريب الأراضي والمساكن الفلسطينية، يراعَى أن إسرائيل قد زادت من أعداد المشردين والنازحين. |
La Directrice exécutive a précisé que ce nouveau titre donnait plus de prestige au FNUAP et renforçait la capacité de coordination des activités en matière de population. | UN | فذكرت المديرة التنفيذية أن التسمية الجديدة قد زادت من ظهور الصندوق وحسﱠنت قدرته على التنسيق بين اﻷنشطة السكانية. |
En outre, les guerres ont augmenté la vulnérabilité des femmes face aux IST et au VIH/sida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحروب قد زادت من تعرض المرأة للأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وللإيدز. |
De même, les catastrophes naturelles ou dues à l'homme et les conséquences du service de la dette extérieure, de la mondialisation et de la libéralisation du commerce ont aggravé la situation déjà difficile des enfants africains. | UN | كما نلاحظ أن الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان وكذلك الأثر السلبي لعبء خدمة الدين الخارجي والعولمة وتحرير التجارة قد زادت من محنة أطفال أفريقيا. |