"قد طلبوا" - Traduction Arabe en Français

    • ont demandé
        
    • avaient demandé
        
    • aient demandé
        
    Soixante-cinq de ces personnes ont demandé l'assistance de la Mission; elles ont été rapatriées ou sont sur le point de l'être. UN من هؤلاء كان 65 شخصا قد طلبوا المساعدة وقد أعيدوا إلى أوطانهم أو هم في سبيلهم إلى العودة إليها.
    Deux d'entre eux ont demandé aux délégations de leur communiquer un texte. UN وكان اثنان من المنسقين الخاصين قد طلبوا من الوفود أن تقدم إسهامات خطية.
    14. Le Rapporteur spécial se doit de signaler à la Commission que nombreux sont ceux qui ont demandé que leur nom ne figure pas dans le rapport par crainte de représailles. UN ٤١- ولا بد للمقرر الخاص من اﻹشارة إلى أن عددا كبيرا من اﻷفراد قد طلبوا عدم ذكر أسمائهم في التقرير، خوفا من الانتقام.
    Les policiers de service avaient demandé à tout le personnel du HCR d'évacuer le bureau sous la protection de la police. UN وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة.
    Les policiers de service avaient demandé à tout le personnel du HCR d'évacuer le bureau sous la protection de la police. UN وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة.
    Si les auteurs du rapport avaient demandé à Israël de fournir des chiffres exacts, ils les auraient communiqués. UN وإذا كان واضعوا التقرير قد طلبوا إلى إسرائيل تقديم أرقام دقيقة، فإن هذه الأرقام كانت ستُبلغ إليهم.
    La nouvelle orientation du sous-programme, axée sur des domaines où son efficacité pouvait être la plus grande, a généralement été bien accueillie, bien que beaucoup aient demandé que le Rapport sur les pays les moins avancés reste une publication annuelle. UN وجرى الترحيب عموماً بالاتجاه الجديد للبرنامج الفرعي الذي يركز على المجالات التي يمكن أن يحقق فيها أكبر قدر من القيمة، وإن كان كثيرون قد طلبوا أن يبقى التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً منشوراً سنوياً.
    Selon le requérant, tous hormis les 23 victimes alléguées ont demandé l'asile ou ont été renvoyés en Inde ou au Pakistan, avec l'aide de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), après avoir signé un accord de rapatriement volontaire. UN ويقول صاحب الشكوى إنهم جميعاً، باستثناء الضحايا المزعومين الثلاث وعشرين، قد طلبوا اللجوء أو أعيدوا إلى الهند أو باكستان، بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، بعد توقيع اتفاق عودة طوعية إلى الوطن.
    Selon le requérant, tous hormis les 23 victimes alléguées ont demandé l'asile ou ont été renvoyés en Inde ou au Pakistan, avec l'aide de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), après avoir signé un accord de rapatriement volontaire. UN ويقول صاحب الشكوى إنهم جميعاً، باستثناء الضحايا المزعومين الثلاث وعشرين، قد طلبوا اللجوء أو أعيدوا إلى الهند أو باكستان، بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، بعد توقيع اتفاق عودة طوعية إلى الوطن.
    J'informe tout d'abord la Commission que les coauteurs du projet de résolution A/C.1/59/L.56 ont demandé que ce dernier ne soit pas examiné à la présente séance. UN ولعلي أولا أبلغ اللجنة بأن مقدمي مشروع القرار A/C.1/59/L.56 قد طلبوا عدم النظر فيه في هذه الجلسة.
    Le Président indique que les auteurs du projet de résolution ont demandé qu'il soit adopté sans être mis aux voix. UN 15 - الرئيس: قال إن مقدمي مشروع القرار قد طلبوا اعتماده بدون تصويت.
    Il conviendra néanmoins de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes faisant l'objet de représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN غير أنه ينبغي التنويه بأنه، في كثير من الأحيان، لم يتسن تدوين حالات إضافية لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا لحالات الانتقام قد طلبوا تحديداً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Ils ont demandé au Comité de bénéficier de mesures d'urgence, étant donné qu'au moment du dépôt de leur requête, ils risquaient une expulsion imminente. UN ولذلك، فإنهم قد طلبوا من اللجنة أن تتناول حالتهم كمسألة بالغة الاستعجال نظراً إلى أنهم كانوا يواجهون خطر الطرد الوشيك عند تقديم بلاغهم.
    Du reste, Il convient de noter que certaines affaires n'ont pas pu être consignées dans le rapport pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN ومن المؤكد، في بعض الحالات، تعذر الإبلاغ عن بعض الحالات بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية قد طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني.
    Il a aussi été rappelé que plusieurs participants, notamment M. Sorabjee et l'observateur de la Suisse, avaient demandé que soient rassemblés les arrêts qui, dans différents pays, avaient fait jurisprudence, autrement dit qu'on recense les décisions prises par les instances suprêmes dans des affaires se rapportant à la protection des droits des minorités. UN ولوحظ أيضا أن عدة مشاركين، من بينهم السيد سورابجي والمراقب عن سويسرا، قد طلبوا تجميع أحكام القضاء الوطنية، أي القضايا التي عالجتها المحكمة العليا في كل بلد فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات.
    Les avocats avaient demandé ce report le 25 décembre 1995 afin d'avoir suffisamment de temps pour préparer la défense. UN وكان المحامون قد طلبوا تأجيل المحاكمة في ٥٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ لمنحهم الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع.
    Mais la seule raison pour laquelle il a été fait référence à ces documents au tribunal tenait à ce que l'auteur et la CEPU avaient demandé l'autorisation de produire des documents obtenus dans le cadre d'une procédure de communication. UN لكن السبب الوحيد الذي دعا إلى الاستشهاد بهذه المستندات في المحكمة يكمن في أن صاحب البلاغ وممثلي النقابة قد طلبوا إذنا بتقديم مستندات حصلوا عليها في إطار عملية الكشف.
    Le représentant de l'Éthiopie a dit que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général, et le reste de la communauté internationale avaient demandé aux deux parties d'engager le dialogue sur les questions de démarcation. UN لقد قال ممثل إثيوبيا أن مجلس الأمن والأمين العام وبقية المجتمع الدولي قد طلبوا من كلا الطرفين الدخول في حوار بشأن قضايا ترسيم الحدود.
    Tout au long de 2005, des informations ont fait état de retours forcés (refoulements) potentiels ou réels de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui avaient demandé l'asile à des pays voisins, sans garanties suffisantes de sécurité. UN فعلى مدى سنة 2005، وردت تقارير حول عمليات إعادة قسرية محتملة أو فعلية لمواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممن كانوا قد طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة - دون توفر ضمانات كافية لسلامتهم.
    Au moment où le présent rapport était rédigé, les requérants avaient demandé un report de la date limite de la saisine du Tribunal administratif des Nations Unies. UN 8 - ووقت صياغة هذا التقرير، كان مقدّمو الطعن قد طلبوا تمديد المهلة المحددة للاستئناف أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    La nouvelle orientation du sous-programme, axée sur des domaines où son efficacité pouvait être la plus grande, a généralement été bien accueillie, bien que beaucoup aient demandé que le Rapport sur les pays les moins avancés reste une publication annuelle. UN وجرى الترحيب عموماً بالاتجاه الجديد للبرنامج الفرعي الذي يركز على المجالات التي يمكن أن يحقق فيها أكبر قدر من القيمة، وإن كان كثيرون قد طلبوا أن يبقى التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً منشوراً سنوياً.
    La nouvelle orientation du sousprogramme, axée sur des domaines où son efficacité pouvait être la plus grande, a généralement été bien accueillie, bien que beaucoup aient demandé que le Rapport sur les pays les moins avancés reste une publication annuelle. UN وجرى الترحيب عموماً بالاتجاه الجديد للبرنامج الفرعي، الذي يركز على المجالات التي يمكن أن يحقق فيها أكبر قدر من القيمة، وإن كان كثيرون قد طلبوا أن يبقى التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً منشوراً سنوياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus