L'affaire est revenue au stade de la mise en état. | UN | وبذا تكون القضية قد عادت عمليا إلى مرحلة الإجراءات التمهيدية. |
M. Chedid souligne que la normalité est revenue au Liban et que son pays coopère avec les institutions internationales pour mettre fin à la menace que représentent les drogues. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الحياة قد عادت إلى طبيعتها في لبنان الذي يتعاون مع المؤسسات الدولية بغية وضع حدٍ للخطر الذي تمثله المخدرات. |
Que vous soyez d'accords ou pas, P.C. est de retour, plus énorme que jamais. | Open Subtitles | أعجبكم أم لا البي سي قد عادت وهي اكبر من قبل |
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué la Guerre Froide est de retour, même s'il ne fait pas si froid ces derniers temps. | Open Subtitles | في حالة أنَّكـما لم تلاحظا فإنَّ الحرب الباردة قد عادت ما عدا أنَّ الطقسَ غيرُ باردٍ بالفعل |
Dans votre déclaration vous dites que votre épouse était rentrée de Los Angeles le matin même, n'est-ce pas? | Open Subtitles | في تقريرك ذكرت أنّ.. زوجتك قد عادت قافلةً من لوس أنجلوس، هذا الصباح، صحيح ؟ |
Nous reconnaissons également que l'exercice d'exploration est de nouveau fermement inscrit à l'ordre du jour du Conseil. | UN | ونقدر أيضا أن ما يسمى بممارسة كشف آفاق المستقبل قد عادت بقوة إلى جدول أعمال المجلس. |
Il a rappelé notamment que le Gouvernement des États-Unis avait retrouvé son rôle de principal donateur du FNUAP et que la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) aurait probablement des effets bénéfiques sur la mobilisation de ressources — deux considérations qui justifiaient les hypothèses retenues dans le plan de travail pour le calcul des recettes. | UN | وأشار بوجه خاص إلى حقيقة أن حكومة الولايات المتحدة قد عادت جهة مانحة رئيسية للصندوق وأن من المرجح أن يكون للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أثر إيجابي على جمع اﻷموال - وكلا اﻷمرين يبرران افتراضات الدخل المستخدمة في خطة العمل. |
Et au lieu de ça, vous vous plaigniez et vous vous battez quand votre sœur est revenue. | Open Subtitles | و عِوَض ذلك ، تنتحبان و تتشاجران بينما قد عادت شقيقتكما إليكما |
La communication vidéo avec la force opérationnelle est revenue, mais nous ne pouvons pas envoyer les instructions. | Open Subtitles | اتصالات الفيديو مع القوات قد عادت, لكننا لا نستطيع ارسال التعليمات. |
Paraît que ta copine est revenue. | Open Subtitles | تلقيت معلومة بأن فتاتك قد عادت إلى المدينة |
Et maintenant qu'elle est revenue, je ne me sens qu'encore plus vide. | Open Subtitles | لأنها كانت قد رحلت و الآن, وبشيئٍ لا يُصدق, قد عادت و كلُ ما أشعرُ به هو المزيدُ من الفراغ |
Et puis la famille est revenue de vacances et a tout gâché ! | Open Subtitles | و بالتأكيد قد عادت العائلة إلى المنزل من الإجازة و افسدوا كل شيئ |
La folle est de retour. Ne venez pas tous me faire un câlin. | Open Subtitles | المجنونة قد عادت ، لا تباغتوني وتجتمعون لمقانقتي |
Je suis là pour vous dire que la belle époque de la télé est de retour, mesdames et messieurs. | Open Subtitles | أنا هنا لأُخبركم إن أيام التلفاز القديمة الجيدة قد عادت سيداتي وسادتي |
Je peux vous assurer que ma famille est de retour sur les rails et qu'on ne parlera plus d'elle. | Open Subtitles | -متأسف -أستطيع أن أؤكد لك أن عائلتنا قد عادت للمسار الصحيح -ولم تعد في ورطة |
Mais maintenant elle est de retour dans la boite et elle est libre! Non! | Open Subtitles | و لكنها قد عادت الى الصندوق الآن و هي حرة |
J'ai demandé si elle était rentrée de voyage. | Open Subtitles | في البداية قالت هذا و عندما سألتها إن كانت قد عادت من الرحلة |
Une bonne partie de la vieille équipe est de nouveau réunie. C'est comme si le groupe s'était reformé pour ça. | Open Subtitles | لكن إجتمع معاً عدد كبير من الفريق القديم كما لو أنّ الفرقة قد عادت من أجل هذا. |
Il a rappelé notamment que le Gouvernement des États-Unis avait retrouvé son rôle de principal donateur du FNUAP et que la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) aurait probablement des effets bénéfiques sur la mobilisation de ressources — deux considérations qui justifiaient les hypothèses retenues dans le plan de travail pour le calcul des recettes. | UN | وأشار بوجه خاص إلى حقيقة أن حكومة الولايات المتحدة قد عادت جهة مانحة رئيسية للصندوق وأن من المرجح أن يكون للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أثر إيجابي على جمع اﻷموال - وكلا اﻷمرين يبرران افتراضات الدخل المستخدمة في خطة العمل. |
Cela suppose aussi que le Gouvernement rwandais soit revenu à ses positions de 1987, date à laquelle le Comité central du parti de feu Habyarimana avait déclaré que le Rwanda n'était pas responsable des Rwandais de la diaspora. | UN | كما أنه يعني أن الحكومة الرواندية قد عادت الى الموقف الذي كانت تتخذه عام ١٩٨٧ عندما أعلنت اللجنة المركزية لحزب الراحل هابياريمانا أن رواندا ليست مسؤولة عن الروانديين الذين يعيشون في الشتات. |
La Commission de réconciliation nationale fonctionne à Douchanbé et pratiquement tous les dirigeants des forces d'opposition sont revenus dans la patrie; ils vivent et travaillent dans la capitale. | UN | إن لجنة المصالحة الوطنية تقوم بعملها في دوشانبي، كما أن كل قيادة قوى المعارضة تقريبا قد عادت إلى الوطن وتعيش وتعمل في عاصمة البلاد. |
J'avais alors déclaré que le Libéria était de retour, avançant irréversiblement vers la paix et le développement. | UN | وفي ذلك الحين، قلت إن ليبريا قد عادت وإنها تتقدم على طريق لا رجعة فيه نحو السلام والتنمية. |
Ultérieurement, le Coordonnateur a reçu du Gouvernement iraquien l'assurance qu'il avait été mis fin aux expulsions et que certaines familles étaient déjà rentrées. Adéquation | UN | وبعد ذلك، تلقى منسق الشؤون اﻹنسانية تأكيدات من حكومة العراق بأن عمليات الطرد هذه قد توقفت، وأن بعض اﻷسر قد عادت بالفعل. |
Le Qatar avait par la suite communiqué des données sur sa consommation en 2003 montrant qu'il était revenu à une situation de respect. | UN | وقد أبلغت قطر في وقت لاحق بيانات الاستهلاك عن عام 2003 مبينة أنها قد عادت إلى حالة الامتثال. |