Le Comité note enfin qu'un grand nombre de réfugiés tamouls sont rentrés à Sri Lanka en 2001 et 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن عدداً كبيراً من اللاجئين التاميل قد عادوا إلى سري لانكا في 2001 و2002. |
Au cours de son interrogatoire, celui-ci a indiqué que d'autres combattants étaient revenus clandestinement au Libéria. | UN | وأثناء استجوابه، أفاد بأن مقاتلين آخرين قد عادوا إلى ليبريا عن طريق نقاط عبور حدودية غير رسمية. |
La majorité des réfugiés étaient rentrés dans leurs foyers et les organismes internationaux s'efforçaient de fournir un toit à toutes les familles. | UN | وقال إن معظم اللاجئين قد عادوا وأن الوكالات الدولية تعمل على توفير المأوى لكل أسرة. |
Ils ont tous filés, les gardes étaient morts et ces deux-là sont revenus pour les vêtements. | Open Subtitles | جميعهم قد هربوا عندما مات الحراس وهذان الأثنان قد عادوا من اجل الملابس |
Ecoutez, ça s'entend Les garçons sont de retour | Open Subtitles | يمكن أن نقول بصوت عالى أن الأولاد قد عادوا مرة أخرى |
Quelque 2 millions d'individus sont retournés chez eux, mais on dénombrait encore plus d'un million de déplacés. | UN | ففي حين أن نحو مليونَي شخص من المشردين داخليا قد عادوا إلى ديارهم، يظل أكثر من مليون آخرين في عداد المشردين. |
On estime en même temps que plus de 200 000 personnes qui s'étaient réfugiées au Burundi et en Ouganda sont rentrées au Rwanda. | UN | وتشير التقديرات، في الوقت نفسه، الى أن ما يربو عن ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ سابق قد عادوا إلى رواندا من بوروندي وأوغندا. |
À la fin de 1995, 1 121 réfugiés avaient été rapatriés. | UN | وبنهاية ١٩٩٥، كان ١ ١٢١ لاجئا قد عادوا إلى الوطن. |
Environ 160 000 Libériens sont rentrés spontanément au cours de cette période. | UN | ومن المقدّر أن 000 160 ليبيري قد عادوا تلقائيا من المنفى خلال نفس الفترة. |
Le Comité note enfin qu'un grand nombre de réfugiés tamouls sont rentrés à Sri Lanka ces dernières années. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن عدداً كبيراً من اللاجئين التاميليين قد عادوا إلى سري لانكا في السنوات الأخيرة. |
Plusieurs points positifs sont à souligner : par exemple, 65 000 réfugiés chakma sont rentrés de leur plein gré de l'Inde vers le Bangladesh en vertu d'un accord bilatéral. | UN | ومن ذلك مثلا أن نحو ٠٠٠ ٥٦ لاجئ من أقلية الشاكما قد عادوا طواعية من الهند إلى بنغلاديش في إطار ترتيب ثنائي بين البلدين. |
L'intervenant a souligné qu'en 2002 93 % de tous les rapatriés étaient revenus dans des endroits où ils faisaient partie de minorités ethniques. | UN | وشدد على أن 93 في المائة من كل العائدين في عام 2002 قد عادوا إلى الأماكن التي يشكلون فيها جزء من الأقليات الإثنية. |
Les trois agriculteurs étaient revenus à Wan Nang pour récupérer leur bétail. | UN | وكان المزارعون الثلاثة قد عادوا إلى وان نانغ للبحث عن مواشيهم، فقابلهم 17 جندياً من معسكر كو لام. |
La majorité des réfugiés étaient rentrés dans leurs foyers et les organismes internationaux s'efforçaient de fournir un toit à toutes les familles. | UN | وقال إن معظم اللاجئين قد عادوا وأن الوكالات الدولية تعمل على توفير المأوى لكل أسرة. |
À la fin du mois de mai, environ 3 000 d'entre eux étaient rentrés du Kenya et 9 256 de Djibouti. | UN | وفي نهاية أيار/مايو، كان نحو ٠٠٠ ٣ لاجئ قد عادوا من كينيا و ٢٥٦ ٩ لاجئا من جيبوتي. |
Cela laisse entendre que de nombreux réfugiés sont revenus spontanément au Togo et que certains seraient partis dans d'autres pays africains. | UN | ويعتقد أن العديد من اللاجئين قد عادوا تلقائيا إلى توغو، في حين قد يعود بعضهم إلى بلدان أفريقية أخرى. |
Mesdames et messieurs, nos amis disparus sont de retour. | Open Subtitles | أيها السيدات والساده إن أصدقائنا المفقودين .. قد عادوا |
Si certains membres de la population locale sont retournés dans la ville, la plupart hésitent à le faire définitivement. | UN | وفي حين أن بعض أفراد السكان المحليين قد عادوا الآن إلى البلدة، ما زال معظمهم مترددا في العودة بشكل دائم. |
On estime que 153 638 personnes sont rentrées en 2008, dont 60 % ont bénéficié d'une aide de l'ONU. | UN | ومن المقدّر أن هناك 638 153 فردا قد عادوا عام 2008، انتفع 60 في المائة منهم بالدعم المقدم من الأمم المتحدة. |
A la fin de février 1998, plus de 20 000 réfugiés avaient été rapatriés et environ 15 000 étaient rentrés spontanément. | UN | وبحلول آخر شباط/فبراير ٨٩٩١، كان أكثر من ٠٠٠ ٠٢ لاجئ قد عادوا إلى وطنهم. |
On estime à 20 000 le nombre de personnes enlevées, tous âges confondus, qui sont retournées chez elles. | UN | ويقدر أن 000 20 من المختطفين من جميع الأعمار قد عادوا إلى ديارهم. |
Quelque 300 000 d'entre elles étaient retournées spontanément dans le nord-ouest de la Somalie en 1991. | UN | وكان نحو ٠٠٠ ٣ منهم قد عادوا تلقائيا الى شمال غربي الصومال في عام ١٩٩١. |
Nous avons travaillé dur et, en 1995, la totalité des réfugiés, soit 1,7 million de personnes, étaient de retour chez eux; mais il y a mieux : ils y sont restés. | UN | لقد بذلنا جهوداً حثيثة، وبحلول سنة 1995، كان اللاجئون البالغ عددهم 1.7 مليون، قد عادوا جميعاً إلى ديارهم، والأهم من هذا أنهم ظلوا في ديارهم. |
Bien que 230 000 réfugiés environ soient revenus au Myanmar depuis 1992, quelque 22 000 autres restent au Bangladesh et ont bénéficié d'activités de soins et d'entretien tout au long de 1998. | UN | ورغم أن نحو 000 230 لاجئ قد عادوا إلى ميانمار منذ عام 1992، فقد بقي حوالي 000 22 في بنغلاديش. وتواصلت أنشطة رعاية وإعالة هؤلاء اللاجئين طوال عام 1998. |
Je suis content qu'elles soient revenues J'espère que tu feras une belle virée. | Open Subtitles | ـ أنا سعيد أنهم قد عادوا ـ أتمنى لك رحلة سعيدة |
Le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, Mme Elisabeth Rehn, rejette totalement l'affirmation selon laquelle 14 459 réfugiés serbes seraient rentrés en Croatie dans le rapport qu'elle a établi et dans lequel il est dit que 2 000 Serbes seulement sont retournés en Croatie, dont 55 seulement avec l'assistance du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | أما التأكيد بأن ٤٥٩ ١٤ لاجئا صربيا قد عادوا إلى كرواتيا فقد تم تكذيبه تماما في تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان السيدة اليزابيث رين، الذي ذكر فيه أنه لم يعد إلى كرواتيا سوى ٠٠٠ ٢ صربي، ٥٥ منهم فقط عن طريق مكاتب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Plus de 500 000 personnes étaient rentrées en Afghanistan au titre de ce programme. | UN | وما يزيد عن ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة قد عادوا إلى أفغانستان في ظل هذه الخطة. |