"قد لعبت" - Traduction Arabe en Français

    • a joué
        
    • ont joué
        
    • avait joué
        
    • jouent
        
    • avais joué
        
    • déjà jouées
        
    Nous sommes certains que sa contribution a joué un rôle décisif dans les étapes multiples et complexes des négociations. UN ونحن على يقين من أن مساهمته قد لعبت دورا حاسما في تقدم هذه المفاوضات المعقدة.
    La Norvège, avec sa diplomatie tranquille, a joué un rôle central dans cet événement historique. UN وإن النرويــج، بدبلوماسيتها الهادئة، قد لعبت دورا حيويا في صنع التاريخ.
    Mon gouvernement considère que le TNP, clef de voûte du régime de non-prolifération, a joué, et continue de jouer, un rôle important dans la non-prolifération des armes nucléaires. UN فالمعاهدة قد لعبت ولا تزال تلعب دورا هاما في منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les avis de notre sœur, la République de Cuba, ont joué un rôle significatif dans l'exécution de cette étude détaillée. UN إن خبرة جمهورية كوبا الشقيقة قد لعبت دورا كبيرا في القيام بتلك الدراسة التفصيلية.
    L'expérience démontre également que les petits pays, sans droits acquis, ont joué d'une manière générale un rôle plus constructif en qualité de membres du Conseil. UN وتبين التجربة أيضا أن البلدان اﻷصغر التي ليس لديها مصالح خاصة قد لعبت بشكل عام دورا بناء بدرجــة أكبر كأعضاء في المجلس.
    La Commission pour la vérité et la justice avait joué un rôle crucial dans la mise en place d'institutions démocratiques. UN وذكرت أن لجنة الحقيقة والعدالة قد لعبت دوراً حاسماً في إنشاء المؤسسات الديمقراطية.
    Il faut reconnaître par ailleurs que le mouvement syndical officiel a joué un grand rôle en attirant l'aide humanitaire internationale et en alertant l'opinion publique mondiale sur les actes de guerre. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    Dans le débat qui nous a opposés, au-delà de notre opposition à tout type d'essai nucléaire, notre conception d'un bassin du Pacifique libre de toute menace nucléaire a joué un rôle capital. UN وإزاء الحجج التي عارضتنا، وبخلاف معارضتنا لكل أنواع التجارب النووية، فإن مفهومنا عن حوض المحيط الهادئ كمنطقة خالية من أي خطر نووي قد لعبت دوراً هاماً.
    Il faut reconnaître par ailleurs que le mouvement syndical officiel a joué un grand rôle en attirant l'aide humanitaire internationale et en alertant l'opinion publique mondiale sur les actes de guerre. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    Si nous faisons le bilan de ces décennies, il est logique d'arriver à la conclusion que l'ONU a joué une rôle crucial dans notre histoire et que son existence se justifie toujours. UN وإذ ننظر الى الوراء استعراضا لهذه العقود لابد أن يقودنا المنطق الى أن نخلص الى أن اﻷمم المتحدة قد لعبت دورا هاما جدا في تاريخنا وإنه لا يزال لوجودها كل ما يبرره.
    En outre, le Fonds a joué un rôle clef dans ce domaine en mobilisant des appuis politiques et financiers à tous les niveaux en faveur des programmes de population, et en faisant figurer les questions de population parmi les priorités internationales du développement. UN والدعوة من جانب الصندوق قد لعبت دورا أساسيا، علاوة على ذلك، في تهيئة التزام سياسي واسع النطاق ودعم مالي لﻷنشطة السكانية، مما أدى إلى وضع الشواغل السكانية في البرامج الدولية واﻹنمائية.
    Le Kazakhstan rend hommage au rôle important que le Traité ABM a joué dans le maintien de la paix et de la sécurité et estime que, même si la base conceptuelle du système a changé après le retrait des États-Unis, certains mécanismes créés par cet instrument trouveront une application pratique à l'avenir. UN وبلادنا ترى أن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية قد لعبت دورا هاما في صون السلام والأمن. وهي ترى أيضا أنه حتى بعد تغير جوهر مفهوم النظام، في أعقاب انسحاب الولايات المتحدة الأمريكية من المعاهدة، فإن بعض آلياتها سيُطبق في المستقبل.
    On sait désormais que la sœur de la Présidente du Panama, Ruby Moscoso, est en permanence en contact avec le mouvement contre-révolutionnaire de Miami et qu'elle a joué un rôle clef dans les négociations en vue de la libération des personnes en cause. UN وقد عُلم أن شقيقة الرئيسة البنمية، السيدة روبي موسكوسو، تقيم صلات ثابتة مع القوى المعادية للثورة في ميامي قد لعبت دورا رئيسيا في الجهود المبذولة من أجل إطلاق سراحهم.
    Il faut rappeler que le programme scientifique reste la pierre angulaire de l'Agence spatiale européenne et que les succès de ce programme ont joué un rôle important dans le développement de l'ASE. UN ويجدر أن نبين من جديد أن البرنامج العلمي لا يزال حجر الزاوية للوكالة الفضائية اﻷوروبية وأن نجاحات هذا البرنامج قد لعبت دورا هاما في تطوير الوكالة.
    Nous sommes sûrs que vos compétences bien connues dans le domaine du désarmement ont joué un rôle primordial dans la rapidité avec laquelle cette conférence a pu entamer ses activités au début de cette session annuelle. UN ونحن واثقون أن كفاءتكم المعروفة في مجال نزع السلاح قد لعبت دورا أساسيا في السرعة التي بها شرع المؤتمر في أنشطته في بداية هذه الدورة السنوية.
    Les Nations Unies ont joué un rôle clef en contribuant à mettre fin à l'apartheid. Ce succès est à mettre à l'actif de la communauté internationale dans son ensemble et a marqué l'extinction des formes institutionnalisées de discrimination raciale. UN كما أن الأمم المتحدة قد لعبت دوراً رئيسياً في إنهاء الفصل العنصري، وكان هذا إنجازاً رئيسياً للمجتمع الدولي ككل وإيذاناً بزوال الأشكال المقننة للتمييز العنصري.
    Je salue les efforts du secrétariat en ce qui concerne l'organisation de ces réunions régionales, car ces forums de discussion ont joué un rôle important dans les négociations jusqu'à présent. UN وإني أرحب بالجهود التي تبذلها الأمانة لتنظيم هذه الاجتماعات الإقليمية، حيث أن هذه المناسبات قد لعبت دوراً هاماً في المفاوضات حتى اليوم.
    Les données disponibles concernant le type et la quantité des armements ainsi que les dates de livraison sont autant d'éléments donnant à penser que ces livraisons ont joué un rôle important dans le développement de l’offensive lancée par les forces arméniennes et l’occupation d’une portion du territoire azerbaïdjanais. UN وإن البيانات المتاحة فيما يتعلق بأنواع وكميات اﻷسلحة التي تم نقلها ومواعيد تسليمها تنطوي على أسباب وجيهة تبرر الاستنتاج بأن هذه اﻹمدادات قد لعبت دوراً رئيسياً في تزايد اعتداءات القوات اﻷرمينية واستيلائها على أراض أذربيجانية.
    Il a été signalé au Rapporteur que Siglo Veintiuno avait joué un rôle important dans la révélation du projet de " coup d'Etat interne " de 1993 et des suites de celui—ci. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن صحيفة " القرن الحادي والعشرين " كانت قد لعبت دوراً هاماً في اﻹعلان عن محاولة الانقلاب التي وقعت في عام ٣٩٩١ والتطورات التي أعقبت ذلك.
    Les organisations régionales et sous-régionales jouent un rôle de catalyseur à cet égard. UN وأوضح أيضا أن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية قد لعبت دورا حفازا في هذا المجال.
    J'ai dit que j'avais joué en semi-professionnel à Taïwan et ils m'ont donné ça. Open Subtitles لقد ذكرت بأنني قد لعبت مع في دوري الهواة لكرة السلة عندما كنت في تايوان، ولقد عينوني على ذلك
    Vu les cartes déjà jouées, Penny n'a que des potions de nécromancien, efficaces sur les spectres et les créatures diurnes et il n'en reste plus. Open Subtitles حسب البطاقات التي قد لعبت فلدى بيني إما بطاقة دواء استحضار الأرواح و التي تتغلب فقط على الأشباح و ساكني النهار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus