La Cour fera par conséquent observer que l'Assemblée générale a exercé à l'égard de la situation au Kosovo des fonctions qui lui sont propres. | UN | لذا تلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد مارست وظائف خاصة بها إزاء الحالة في كوسوفو. |
Nous notons que Taiwan a exercé un droit consacré dans le droit international en demandant à devenir Membre de l'ONU. | UN | فنحن نلاحظ أن تايوان قد مارست حقها الراسخ في القانون الدولي بالتقدم لعضوية الأمم المتحدة. |
3.1 Au paragraphe 9.3 de ses constatations, le Comité souligne que l'auteur a exercé son droit à la liberté d'expression en brandissant un calicot. | UN | ٣-١ تشدد اللجنة في الفقرة ٩-٣ من رأيها على أن صاحبة البلاغ قد مارست الحق في حرية التعبير برفع لافتة. |
De nombreux peuples ont exercé ce droit, si bien que l'Organisation des Nations Unies compte à l'heure actuelle 191 États Membres. | UN | وهناك شعوب عديدة قد مارست هذا الحق، فالأمم المتحدة تضم اليوم بالفعل 191 من الدول الأعضاء. |
Dans la plupart des cas, les peuples coloniaux ont exercé leur droit à l'autodétermination et ce principe est également applicable à la plupart des territoires qui restent soumis à la férule coloniale. | UN | وقال إن الشعوب المستعمرة قد مارست في معظم الحالات، حقها في تقرير المصير، وإن ذلك المبدأ ينطبق بالمثل على اﻷقاليم التي لا زالت تحت الحكم الاستعماري. |
La Cour de justice de l'Ontario a rejeté cette requête, considérant que le Gouvernement avait exercé dans les règles son droit − prévu dans les Accords − d'abroger ces instruments avec un préavis de 30 jours. | UN | بيد أن محكمة العدل في أونتاريو رفضت هذه المطالب ورأت أن الحكومة قد مارست على الوجه الصحيح حقها بموجب الاتفاقات بإلغائها بإخطارٍ مهلته 30 يوماً. |
Si la Hongrie et d'autres entités internationales avaient exercé leur influence sur la Croatie, les Serbes n'auraient pas été contraints de fuir et il n'aurait pas été nécessaire de les réinstaller sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ولو أن هنغاريا وغيرها من الجهات الدولية النشطة قد مارست ضغطا على كرواتيا، لما كان هناك أي حاجة إلى فرار الصرب وإعادة توطنهم في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Quand l'autorité policière a exercé le pouvoir que lui confère le paragraphe 8 de l'article 184, seul le juge peut prolonger la mise au secret, jusqu'à soixantedouze heures au maximum. | UN | 107- وعندما تكون الشرطة قد مارست الصلاحية التي تخولها لها الفقرة الفرعية 8 من المادة 184، لا يجوز إلاً للقاضي وحده تمديد فترة الحبس الانفرادي إلى حدود 72 ساعة. |
Enfin, il est évident qu'une ethnie ou une nation ne peut exercer son droit à l'autodétermination qu'une fois; or, l'Arménie l'a exercé à l'intérieur de ses propres frontières. | UN | وأضاف أخيراً أن من الواضح أنه لا يجوز لأي مجموعة إثنية أو شعب أن يمارس حق تقرير المصير إلا مرة واحدة وأن أرمينيا قد مارست هذا الحق ضمن حدودها الأصلية. |
En œuvrant de nouveau pour ralentir le rapprochement naturel de la Géorgie avec l'Ouest et l'espace européen, la Russie a exercé une influence directe et indirecte sur les choix souverains de l'État géorgien. | UN | وهكذا، اتخذت روسيا مرة أخرى تدابير تهدف إلى إبطاء التوجه الطبيعي لجورجيا نحو الحيز الغربي والأوروبي. وهي بفعلها ذلك، تكون قد مارست في الواقع نفوذاً سياسيا مباشرا وغير مباشر على الخيارات السيادية لدولة جورجيا. |
14.6 Pour les raisons susmentionnées, le Comité ne peut conclure que l'État partie a exercé sa compétence sur l'auteur d'une façon qui exposait celui-ci à un risque réel de devenir victime d'une quelconque violation des droits que lui confère le Pacte. | UN | 14-6 وللأسباب المذكورة أعلاه، لا تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست ولايتها على صاحب البلاغ على نحوٍ عرضه لخطر حقيقي متمثل في وقوعه ضحية أي انتهاكات لحقوقه التي يكفلها العهد. |
14.6 Pour les raisons susmentionnées, le Comité ne peut conclure que l'État partie a exercé sa compétence sur l'auteur d'une façon qui exposait celui-ci à un risque réel de devenir victime d'une quelconque violation des droits que lui confère le Pacte. | UN | 14-6 وللأسباب المذكورة أعلاه، لا تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست ولايتها على صاحب البلاغ على نحوٍ عرضه لخطر حقيقي متمثل في وقوعه ضحية أي انتهاكات لحقوقه التي يكفلها العهد. |
En l'espèce, le Comité relève que l'État partie a exercé un contrôle sur les passagers du Marine I dès le moment du sauvetage et tout au long de la procédure d'identification et de rapatriement qui a eu lieu à Nouadhibou. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست رقابة على ركاب السفينة Marine I منذ لحظة إنقاذهم وطيلة الفترة التي استغرقتها إجراءات التعرف على هوياتهم وإعادتهم إلى أوطانهم، وهي الإجراءات التي تمّت في نواذيبو. |
En l'espèce, le Comité relève que l'État partie a exercé un contrôle sur les passagers du Marine I dès le moment du sauvetage et tout au long de la procédure d'identification et de rapatriement qui a eu lieu à Nouadhibou. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد مارست رقابة على ركاب السفينة Marine I منذ لحظة إنقاذهم وطيلة الفترة التي استغرقتها إجراءات التعرف على هوياتهم وإعادتهم إلى أوطانهم، وهي الإجراءات التي تمّت في نواذيبو. |
De même, il serait utile de savoir si la Commission a exercé son pouvoir d'autosaisine et, dans l'affirmative, à quelle fréquence, si elle émet des avis à l'intention du Gouvernement, si elle publie un rapport annuel et si elle a déjà examiné des requêtes de particuliers. | UN | كذلك من المفيد معرفة إذا كانت اللجنة قد مارست سلطتها في النظر في الأمور من تلقاء نفسها، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو تواتر هذا النظر، وإذا كانت تصدر آراء توجه للحكومة، وإذا كانت تنشر تقريراً سنوياً وإذا كانت قد نظرت بالفعل في طلبات معينة. |
Les processus de développement non durables ont exercé une pression extraordinaire sur les ressources naturelles et, en particulier dans les pays industrialisés, les modes de production et de consommation non viables ont aggravé la fragilité de l'environnement. | UN | وعمليات التنمية غير المستدامة قد مارست ضغوطا استثنائية على الموارد الطبيعية، ولا سيما بالبلدان الصناعية، كما أن طرق الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة قد فاقمت من هشاشة البيئة. |
Certains pays ont exercé leur droit souverain d'abolir la peine capitale ou d'imposer un moratoire sur les exécutions. | UN | 7 - واستطرد قائلاً إن بعض البلدان قد مارست حقها السيادي في إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف عليها. |
Conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur, au nom de mon gouvernement, de vous informer que les États-Unis d'Amérique ont exercé leur droit de légitime défense en ripostant à une série d'attaques armées dirigées contre des ambassades américaines et des nationaux des États-Unis. | UN | وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أود، نيابة عن حكومتي، اﻹبلاغ بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية قد مارست حقها في الدفاع عن النفس بالرد على سلسلة من الهجمات المسلحة الموجهة ضد سفارات الولايات المتحدة ورعايا الولايات المتحدة. |
64. On signalera enfin que de nombreuses organisations privées qui militent pour l'éradication du racisme ont exercé et ne cessent pas d'exercer des pressions sur les fournisseurs de services Internet pour les amener à interdire tout contenu raciste. | UN | 64- وأخيراً، لا بد من الإشارة إلى أن منظمات خاصة عديدة مكرسة للقضاء على العنصرية قد مارست الضغط ولا تزال تمارسه على مقدمي خدمات الإنترنت لحظر المحتوى العنصري. |
5.6 Enfin, l'État partie fait valoir qu'en demandant l'avis d'un expert pour déterminer si l'auteur avait ou non la capacité mentale de supporter le procès, le tribunal avait exercé une fonction protectrice. | UN | 5-6 وأخيراً تحاول الدولة الطرف بأن المحكمة عندما أصدرت أمراً بالحصول على رأي خبير بغية التثبت من أن صاحبة البلاغ قادرة أو غير قادرة ذهنياً على تحمل عبء الإجراءات، تكون قد مارست وظيفة وقائية. |
S'agissant du cinquième motif, la Chambre d'appel a conclu que la sentence imposée à l'appelant n'était pas excessive et qu'en la prononçant la Chambre de première instance avait exercé son pouvoir discrétionnaire dans le respect des dispositions applicables du Statut et du Règlement ainsi que des décisions antérieures du Tribunal. | UN | وفيما يتعلق بالسبب الخامس، قررت دائرة الاستئناف أن الحكم الصادر على المستأنف غير مُبالغ فيه وأن الدائرة الابتدائية عند إصدارها للحكم قد مارست سلطتها التقديرية وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي والقواعد وكذلك القرارات السابقة للمحكمة. |
À l'époque, l'Abkhazie avait exercé son droit à l'indépendance vis-à-vis de la Géorgie, conformément à la loi soviétique du 3 avril 1990 sur le règlement des questions liées à la sécession d'une république fédérée de l'Union soviétique. | UN | وكانت أبخازيا قد مارست بحلول ذلك الوقت، حقها في الاستقلال عن جورجيا وفقا للقانون السوفياتي " بشأن إجراء تسوية المسائل المتصلة بانفصال جمهورية عن الاتحاد السوفياتي " المؤرخ 3 نيسان/أبريل 1990. |
26. Trois État parties qui avaient exercé leur droit de différer leur participation pendant la première année du cycle d'examen avaient demandé de nouveaux reports auxquels ils ont renoncé par la suite. | UN | 26- وقدّمت ثلاث دول أطراف كانت قد مارست حقها في إرجاء الاستعراض في السنة الأولى من دورة الاستعراض، طلبات بشأن حالات إرجاء أخرى، ولكنها سحبت تلك الطلبات في وقت لاحق. |