Cette phrase pourrait donner à penser que la Fédération de Russie a empêché l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la République tchétchène, qui fait partie de la Fédération. | UN | إن هذه الجملة يمكن أن تخلق لدى بعض القراء انطباعا مفاده أن الاتحاد الروسي قد منع اﻷمم المتحدة من العمل في جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي. |
Il constate avec préoccupation que la perception de droits a empêché plusieurs enfants d'avoir accès à un enseignement primaire gratuit et que leurs familles ont dû saisir la justice pour obtenir la gratuité de cet enseignement. | UN | وتلاحظ بعين القلق أن فرض الرسوم على التعليم قد منع عدداً من الأطفال من الالتحاق بالتعليم الابتدائي المجاني مما حمل أسرهم على إقامة دعاوى قانونية لإلحاقهم بالمدارس. |
Selon lui, la chute des recettes due à la baisse de l'activité touristique en raison de la proximité de la Tunisie et du Koweït a empêché les emprunteurs à honorer leurs créances. | UN | ويدعي صاحب المطالبة هذا أن هبوطاً في الدخل نجم عن تراجع السياحة بسبب قرب تونس من الكويت قد منع المقترضين من سداد القروض. |
À ce jour, le manque de ressources adéquates avait empêché le Département d'institutionnaliser une culture de formation permanente. | UN | ولاحظ أن الافتقار إلى الموارد الكافية قد منع الإدارة حتى الآن من إضفاء الطابع المؤسسي على ثقافة التدريب المستمر. |
L'ordonnance no 0601 du 27 février 2006 empêche ainsi toute possibilité de recours en justice depuis son entrée en vigueur le 28 février 2006. | UN | وبذا يكون القانون الصادر في 27 شباط/فبراير 2006، قد منع إمكانية اللجوء إلى العدالة منذ دخوله حيز النفاذ في 28 شباط/فبراير 2006. |
Les registres sont scellés, Uther a interdit leur ouverture. | Open Subtitles | إن السجلات مختومة و لا يمكن أن تفتح. أوثر قد منع ذلك. |
Malheureusement, cette année, les différences de vues entre les États Membres sur la priorité à accorder aux questions dont ils étaient saisis a empêché la Conférence du désarmement de réaliser des progrès tangibles sur les questions clefs. | UN | ومما يؤسف له أن تنافر اﻵراء، هذا العام، بين الدول اﻷعضاء حول اﻷولوية التي ينبغي إعطاؤها للقضايا المطلوب التداول فيها، قد منع مؤتمر نزع السلاح من إحراز تقدم ملموس في القضايا الرئيسية. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
Nous prenons note du fait que la délégation de l'Inde a empêché cette organisation non gouvernementale de faire partie de la liste parce que celle-ci a manifesté contre la répression illégale et impitoyable par l'Inde du droit à l'autodétermination de la population du Jammu-et-Cachemire. | UN | ونحيط علما بحقيقة أن وفد الهند قد منع ضم هذه المنظمة غير الحكومية لأنها نظمت مظاهرة ضد قمع الهند غير القانوني والوحشي لحق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير. |
La reconnaissance de l'existence de certains lieux de détention secrets montre que ce type de détention a empêché les détenus d'exercer leur droit à ce que leur cause soit entendue et à être jugés par des tribunaux indépendants. | UN | ويكشف الاعتراف بوجود بعض أماكن للاحتجاز السري عن أن هذا النوع من الاحتجاز قد منع المحتجزين رهنه من ممارسة حقهم في تقديم دفاعهم والمثول أمام محاكم مستقلة. |
Votre mari a empêché un cambriolage. | Open Subtitles | يبدو بأنّ زوجكِ قد منع عمليّة سرِقة |
a empêché les enquêteurs de lier les crimes. | Open Subtitles | قد منع المحققين من ربط هذه الجرائم |
L'auteur affirme qu'il y a eu violation distincte du paragraphe 3 de l'article 2 pris isolément, dans la mesure où l'interdiction expresse que lui fait le droit srilankais de contester la constitutionnalité des lois promulguées l'a empêché d'attaquer le fonctionnement de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك مستقل للفقرة 3 من المادة 2، بمفردها، باعتبار أن الحظر الصريح بموجب قانون سري لانكا على تقديم طعون دستورية على التشريعات التي سُنت فعلاً قد منع صاحب البلاغ من الطعن في تطبيق قانون منع الإرهاب. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche de l'auteure pour soumettre ses allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور الميثاق قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل من سُبُل الانتصاف في هذا المجال، تقول الدولة الطرف إن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche de l'auteure pour soumettre ses allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور الميثاق قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل من سبل الانتصاف في هذا المجال، تقول الدولة الطرف إن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche de l'auteur pour soumettre ses allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور الميثاق قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل من سبل الانتصاف في هذا المجال، تقول الدولة الطرف إن عدم اتخاذ أية خطوات من جانب صاحب البلاغ لعرض ادعاءاته على التدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق تطبيق الميثاق وحدوده. |
Il a promis de faire enquêter sur les plaintes formulées par des hôpitaux du secteur est de Jérusalem selon lesquels le bouclage des territoires avait empêché un certain nombre de malades de se rendre à l'hôpital et l'obligation de demander périodiquement des permis de circulation faisait perdre beaucoup de temps au personnel médical. | UN | ووعد بالتحقيق في ادعاءات المستشفيات في القدس الشرقية بأن إغلاق اﻷراضي قد منع عددا من المرضى من الوصول إليها. وأن تقديم الطلبات الدورية للحصول على تراخيص السفر يضيع وقت الموظفين. |
En 2008, le bureau en Bolivie du Haut-Commissariat a indiqué que l'impasse politique au sein du Parlement avait empêché la désignation de nouveaux titulaires de fonctions, notamment celle de neuf magistrats du Tribunal constitutionnel, dont le fonctionnement avait été paralysé. | UN | وفي عام 2008، لاحظ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوليفيا أن المأزق السياسي الذي يشهده البرلمان قد منع إجراء تعيينات جديدة، بما في ذلك تسمية تسعة قضاة للمحكمة الدستورية التي أصيب عملها بالشلل نتيجة لذلك(88). |
L'ordonnance n° 0601 du 27 février 2006 empêche ainsi toute possibilité de recours en justice depuis son entrée en vigueur le 28 février 2006. | UN | وبذا يكون القانون الصادر في 27 شباط/فبراير 2006، قد منع إمكانية اللجوء إلى العدالة منذ دخوله حيز النفاذ في 28 شباط/فبراير 2006. |
Savez-vous que sa Majesté a interdit expressément le ballet à l'Opéra ? | Open Subtitles | ألا تعلم أن فخامته قد منع الباليه تماماً من الأوبرا؟ |