"قد نجحت في" - Traduction Arabe en Français

    • a réussi à
        
    • ont réussi à
        
    • avaient réussi à
        
    • ont permis de
        
    • avait réussi à
        
    • étaient parvenus à
        
    • ait réussi à
        
    • aient réussi à
        
    • sont parvenus à
        
    • avaient permis de
        
    • étaient parvenues à
        
    • a permis
        
    • elles intéressaient à
        
    • avait toutefois réussi à
        
    Par ailleurs, elle a adhéré à l'Accord de libre-échange d'Europe centrale et a réussi à maintenir un accès aux marchés internationaux des capitaux dans des conditions favorables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها قد انضمت إلى اتفاق حرية التبادل بوسط أوروبا، كما أنها قد نجحت في الوصول للأسواق المالية الدولية في ظل شروط مواتية.
    Enfin, le Gouvernement devrait indiquer s'il a réussi à mettre en place des mesures pour permettre aux adolescentes enceintes de continuer leur scolarité. UN وأخيرا ينبغي أن تبين الحكومة ما إذا كانت قد نجحت في وضع تدابير للسماح للمراهقات الحوامل بمتابعة دراستهن.
    Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. UN وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية.
    On a constaté avec satisfaction que certains gouvernements avaient réussi à fournir une assistance qui avait échappé au contrôle d'Israël; UN ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة اﻹسرائيلية؛
    Par contre, les plans de financement pluriannuels ont permis de mobiliser de nombreux bailleurs de fonds, qui ont souvent augmenté le montant de leurs contributions, et d'améliorer la prévisibilité des ressources disponibles. UN ومن ناحية أخرى فإن أطر التمويل المتعددة السنوات قد نجحت في اجتذاب عدد كبير من المانحين، وقد زاد عدد كبير منهم من مساهماتهم وبذلك تحسنت توقعات الموارد المتاحة.
    Elle a estimé que l'Australie avait réussi à forger une société multiethnique et multiculturelle mais que des difficultés demeuraient. UN وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات.
    Je vous assurais que le Groupe d'observateurs militaires de la Communauté économique de l'Afrique de l'Ouest (ECOMOG), notre défense civile et les forces qui nous sont loyales étaient parvenus à expulser les envahisseurs de la ville et que nos forces avaient la maîtrise de la situation. UN وقد أكدت لكم أن فريق المراقبين العسكريين للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودفاعنا المدني والقوات الموالية اﻷخرى قد نجحت في طرد الغزاة من المدينة وأن قواتنا تسيطر على الوضع.
    Depuis sa création, l'ONU a réussi à éviter l'éclatement d'une troisième guerre mondiale, mais nous ne sommes pas parvenus à éliminer les conflits internes et les guerres civiles ni à en faire disparaître les causes. UN إن الأمم المتحدة، ومنذ إنشائها، قد نجحت في تفادي نشوب حرب عالمية ثالثة. لكن، تجدر الإشارة إلى أننا لم ننجح في القضاء على الصراعات بين الدول وعلى الحروب الأهلية أو في إزالة أسبابها.
    Elle demande si le Gouvernement a réussi à introduire dans ses mesures de lutte contre la crise la perspective ayant trait à la situation des hommes et des femmes. UN وتساءلت إذا كانت الحكومة قد نجحت في تعميم المنظور الجنساني في تدابيرها المتخذة للتصدي الأزمة.
    L'Espagne a réussi à se démocratiser et à s'intégrer à l'Europe rapidement : elle devrait être capable a fortiori de régler sans tarder le problème de Gibraltar. UN ذلك أن أسبانيا قد نجحت في إضفاء الطابع الديموقراطي والاندماج مع أوروبا بشكل سريع: ومن ثم ينبغي لها أن تكون قادرة من باب أولى على تسوية غير متأخرة لمشكلة جبل طارق.
    À ce sujet, elle s'enorgueillit du fait que, bien qu'elle ne soit qu'au début de sa huitième année d'indépendance, elle a réussi à arrêter l'une des politiques nationales les plus efficaces et les plus fiables dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، تفخر أوكرانيا أنها، وهي على مشارف العام الثامن فقط لاستقلالها، قد نجحت في تأسيس إحدى أكثر السياسات الوطنية فاعلية وموثوقية في هذا المجال.
    On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. UN ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها.
    Toutefois, seuls quelquesuns d'entre eux ont réussi à profiter de la croissance mondiale des exportations. UN إلا أن بضعة بلدان نامية فقط قد نجحت في المشاركة في نمو الصادرات على نطاق العالم.
    Dans le secteur de la santé, certains pays ont réussi à réduire le taux de prévalence du VIH, alors que d'autres n'y sont pas parvenus. UN وفي القطاع الصحي على سبيل المثال، في حين أن بعض البلدان قد نجحت في الحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، لم تنجح بلدان أخرى في ذلك.
    Il a été relevé avec satisfaction que certains gouvernements et certaines organisations avaient réussi à apporter leur aide en évitant l'ingérence d'Israël. UN ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة الاسرائيلية.
    Il a noté avec satisfaction que la plupart des pays ayant adopté des politiques rationnelles et mis en place des infrastructures institutionnelles et matérielles solides avaient réussi à assurer la croissance économique et à atténuer la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN ولاحظت بارتياح أن معظم البلدان التي تتبع سياسات سليمة ولديها مؤسسات وبنية أساسية مادية متطورة قد نجحت في تحقيق النمو الاقتصادي وخفض معدلات الفقر وانعدام حالات الأمن الغذائي.
    66. Bien que le pays souffre du conflit armé autour de la capitale qui freine notamment le retour des réfugiés, des initiatives locales ont permis de ramener le calme dans de nombreuses provinces. UN ٦٦ - وعلى الرغم من اﻷثر السلبي الذي تعرضت له أفغانستان بسبب النزاع المسلح حول العاصمة، والذي أثر بوجه خاص في معدل عودة اللاجئين فإن الجهود المحلية قد نجحت في تهيئة ظروف سلمية في كثير من المقاطعات.
    Nous avons reçu les rapports de nos représentants à Monrovia qui indiquaient que la Commission avait réussi à donner aux électeurs libériens la possibilité d'élire librement leurs dirigeants. UN وقد تلقينا تقارير ممثلينا في منروفيا التي جاء فيها أن اللجنة المستقلة للانتخابات قد نجحت في إتاحة الفرصة للمقترعين الليبريين ﻷن يختاروا قادتهم بحرية.
    Certains ont exprimé l'espoir que cet article serait positif et soulignerait que les États parties, en s'acquittant des obligations découlant pour eux de la Convention, étaient parvenus à faire reculer la discrimination raciale dans de nombreux domaines de la vie publique. UN وأعرب اﻷعضاء عن اﻷمل في أن تكون أية معلومات كهذه ايجابية الطابع وأن تشدد على الاستنتاج بأن الدول اﻷطراف، بوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، قد نجحت في تقليل التمييز العنصري في مجموعة واسعة من ميادين الحياة العامة.
    Il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. UN ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها.
    41. La délégation canadienne se réjouit que les Nations Unies aient réussi à acheminer des secours humanitaires en Somalie. UN ٤١ - وذكرت أن وفد كندا يرحب بكون اﻷمم المتحدة قد نجحت في ايصال مساعدات غوثية إنسانية الى الصومال.
    Ceuxci jouissent toutefois souvent d'un avantage compétitif dans la production de biens, et dans certains cas, sont parvenus à progresser dans la chaîne de la valeur ajoutée. UN ومع ذلك، غالباً ما يكون لهذه البلدان ميزة تنافسية في إنتاج السلع، وفي بعض الحالات، تكون قد نجحت في دفع سلسلة القيمة المضافة.
    Le Premier Ministre Mbilini a fait observer, à juste titre, que les débats avaient permis de clarifier les questions principales. UN وأشار رئيس الوزراء مبيليني إلى أن المجادلات قد نجحت في توضيح القضايا الرئيسية. وقد ثبت ذلك حقا.
    La dernière version en date du Combined Code britannique allait dans le même sens, même si elle était légèrement plus pragmatique, en reconnaissant que certaines entreprises étaient parvenues à combiner les deux rôles. UN وتؤيد المدونة الموحدة الأخيرة في المملكة المتحدة هذا الرأي فعلاً وإن كانت ذات منحى عملي بدرجة أكبر بقليل، حيث تعترف بأن بعض الشركات قد نجحت في الجمع بين هذين الدورين.
    Ce séminaire a permis de faire prendre conscience à ceux qui produisent les statistiques des besoins particuliers des différents utilisateurs. UN وقالت إن الحلقة قد نجحت في تنبيه القائمين بإعداد اﻹحصاءات إلى الاحتياجات الخاصة لمختلف المستخدمين.
    Il s'est félicité du fait que, d'après les résultats d'enquêtes sur le lectorat, les publications du Fonds étaient lues, bien accueillies et souvent partagées, et qu'elles intéressaient à la fois les spécialistes et le grand public. UN وأعرب عن اغتباطه إزاء ما تبين من الدراسات المتعلقة بجمهور القراء من أن منشورات الصندوق موضع قراءة فعلية وقبول حسن وانتشار واسع، وأنها قد نجحت في الوصول الى المتخصصين وغير المتخصصين من جماهير القراء.
    Certes, le processus d'instauration de la paix n'était pas encore achevé, mais le Gouvernement avait toutefois réussi à démanteler de nombreuses organisations terroristes, grâce aux mesures, nécessairement rigoureuses mais qui maintenant se relâchaient progressivement, qu'il avait prises pour combattre le terrorisme. UN ورغم أن عملية بناء السلم على الصعيد الوطني لم تكتمل بعد، فإن الحكومة قد نجحت في حل كثير من التنظيمات الارهابية بفضل تشريعاتها - المشددة بالضرورة - لمكافحة الارهاب، وهي تشريعات يجري تخفيفها بصورة تدريجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus