Le Comité considère donc que cette recommandation a été appliquée. | UN | وبالتالي، يرى المجلس أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Si toutes les résolutions et recommandations avaient été appliquées, les territoires non autonomes auraient considérablement avancé sur la voie de leur autonomie. | UN | وقال لو كانت جميع القرارات المعتمدة والتوصيات المتخذة قد نُفذت لسارت الأقاليم قُدما في طريقها نحو الحكم الذاتي. |
Le Directeur général a conclu que rien n’indiquait que les recommandations de la Commission d’enquête avaient été appliquées. | UN | وانتهى المدير العام إلى أنه لا يوجد ما يدل على أن توصيات لجنة التحقيق قد نُفذت. |
À notre avis, les procédures en matière d'autorisation des dépenses ont été appliquées conformément au Règlement financier et aux Règles de gestion financière du Tribunal. | UN | وفي رأينا فإن إجراءات الإذن بالنفقات قد نُفذت وفقا للائحة المحكمة وللنظام المالي والقواعد المالية للمحكمة. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 12 et déclaré que celle-ci avait été appliquée. | UN | وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 12، وذكرت أنها قد نُفذت. |
Le représentant du pays hôte a expliqué que de nouvelles mesures avaient été mises en œuvre pour améliorer la sécurité que le pays hôte assurait à la Mission permanente de Cuba. | UN | وأوضح ممثل البلد المضيف أن تدابير جديدة قد نُفذت من أجل تحسين الأمن الذي يوفره البلد المضيف للبعثة الدائمة لكوبا. |
De plus, comme l'indique la source, de nombreuses procédures ont été menées sans les services d'un interprète, ce que le Gouvernement ne conteste pas. | UN | بل إن العديد من إجراءات الدعوى قد نُفذت دون تدخل مترجم شفوي، وفقاً لما أفاد به المصدر، وهو ما لم تنازع فيه الحكومة. |
Si des interventions coordonnées et multisectorielles ont été mises en œuvre sous diverses formes pendant près de trois décennies, même si ce n'est que dans des contextes locaux, celles-ci font encore rarement l'objet d'évaluations complètes. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا. |
Le Bureau estime que la recommandation 10 a été appliquée. III. Conclusion | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بالتالي، أن التوصية 10 قد نُفذت. |
Il se demande si cette recommandation a été appliquée. | UN | واستفسر عما إن كانت هذه التوصية قد نُفذت. |
L'Administration considère que cette recommandation du Comité des commissaires aux comptes a été appliquée. | UN | وترى الإدارة أن توصية مجلس مراجعي الحسابات قد نُفذت. |
En février 2001, le Département des opérations de maintien de la paix a fait savoir que les aspects de la recommandation qui relevaient de sa responsabilité avaient été appliquées. | UN | وفي شباط/فبراير 2001، أجابت إدارة عمليات حفظ السلام بأن التوصية المتصلة بمسؤولياتها قد نُفذت. |
L'audit complémentaire a montré que la majorité des recommandations avaient été appliquées, la plupart des autres étant en cours d'application. | UN | 100 - واتضح من تفتيش المتابعة أن أغلبية التوصيات قد نُفذت وأن معظم التوصيات الأخرى قيد التنفيذ. |
L'enquête de suivi des missions consultatives a montré que 62 % des recommandations formulées par les conseillers avaient été appliquées. | UN | وفي إطار الاستقصاء لأغراض المتابعة بشأن البعثات الاستشارية، تبين أن 62 في المائة من التوصيات التي قدمها المستشارون قد نُفذت. |
À cet égard, l'Institut est en mesure d'indiquer que toutes les recommandations issues de cet audit ont été appliquées. | UN | وبـوسع المعهــد الإفــادة فـي هــذا الصـدد بـأن جـميـع التوصيات المنـبثـقـة مـن تلك المراجعة قد نُفذت. |
À notre avis, les procédures en matière d'autorisation des dépenses ont été appliquées conformément au Règlement financier et aux Règles de gestion financière du Tribunal. | UN | وفي رأينا فإن إجراءات الإذن بالنفقات قد نُفذت وفقا للائحة المحكمة وللنظام المالي والقواعد المالية للمحكمة. |
Le Comité avait considéré que cette recommandation avait été appliquée. | UN | واعتبر المجلس أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Il a été estimé, cependant, que la manière dont le rapport se présentait ne permettait pas de savoir précisément si les recommandations formulées par le Comité à sa cinquantième session avaient été mises en œuvre. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن رأي مفاده أن شكل التقرير الاستعراضي السنوي لم يوضح ما إذا كانت توصيات اللجنة الصادرة عن دورتها الخمسين قد نُفذت. |
La principale conclusion de cette évaluation, c'est qu'en général, les activités ont été menées à bien et une expérience importante a été acquise. | UN | وكان الاستنتاج الرئيسي لتقييم خطة عمل عام 2002 هو أن الأنشطة العامة قد نُفذت وأنه تم اكتساب قدر هام من الخبرة. |
Le Comité est heureux de constater que les cinq recommandations qu'il avait formulées dans son rapport précédent sur la gestion de l'assistance en espèces ont été mises en œuvre. | UN | ولاحظ المجلس بارتياح أن التوصيات الخمس التي قدمها في تقريره الأخير بشأن إدارة المساعدة النقدية قد نُفذت. |
Mme Manalo se demande, par conséquent, dans quelle mesure le Gouvernement kazakh prend ce problème au sérieux, et si, concrètement, des mesures ont été prises pour lutter contre la traite des femmes. | UN | ولذلك فإنها تتساءل عن مدى جدية تناول الحكومة لهذه المشكلة وعما إذا كانت قد نُفذت أية تدابير محددة لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Nous n'avons constaté aucune anomalie notable, et considérons que le Tribunal s'est conformé aux dispositions de son règlement financier et de ses règles de gestion financière énonçant les procédures d'autorisation des dépenses. | UN | وفي رأينا أن إجراءات الإذن بالنفقات قد نُفذت وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للمحكمة. |
Bien que ces activités aient été exécutées à un rythme limité, le personnel national a agi de manière remarquable, réussissant à protéger les avoirs du programme et à renforcer la confiance de la population locale par la distribution de vivres et de médicaments et en facilitant le retour des personnes déplacées à leur lieu d'origine. | UN | وبالرغم من أن هذه الأنشطة قد نُفذت على نطاق محدود فقد كان أداء الموظفين الوطنيين متميزا بشكل استثنائي في تأمين أصول البرنامج وفي إعادة الثقة للسكان المحليين من خلال توزيع الأغذية والأدوية وتيسير عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم الأصلية. |
À moins qu'une attention plus grande ne soit prêtée à l'application des résolutions pertinentes, l'inaction continuera de prévaloir, et chaque année, le Comité commencera ses travaux sans savoir si les recommandations de l'année précédente ont été mises en oeuvre. | UN | فمالم يولَ اهتمام أكبر للتنفيذ، سيظل التقاعس فى تصاعد مستمر، وستبدأ اللجنة عملها فى كل عام دون أن تعير اهتماماً لما إذا كانت توصيات العام السابق قد نُفذت. |