La CNUCED avait continué de renforcer sa participation au processus de réforme de l'ONU, en particulier en assumant la coordination du Groupe interinstitutions des Nations Unies sur le commerce et les capacités productives. | UN | وقال إن الأونكتاد قد واصل تعزيز دوره في عملية إصلاح الأمم المتحدة، وبخاصة عن طريق تنسيق عمل مجموعة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتجارة والقدرات الإنتاجية. |
La CNUCED avait continué de renforcer sa participation au processus de réforme de l'ONU, en particulier en assumant la coordination du Groupe interinstitutions des Nations Unies sur le commerce et les capacités productives. | UN | وقال إن الأونكتاد قد واصل تعزيز دوره في عملية إصلاح الأمم المتحدة وبخاصة عن طريق تنسيق عمل مجموعة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتجارة والقدرات الإنتاجية. |
Notant également que, selon la Banque centrale des Caraïbes orientales, l'économie du territoire a continué de se redresser, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اقتصاد اﻹقليم قد واصل انتعاشه، وفقا لبيانات المصرف المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبي، |
À cet égard, la délégation coréenne note avec satisfaction que la communauté internationale a continué de fournir un appui aux activités humanitaires dans le domaine du déminage. | UN | وفي هذا الصدد يلاحظ الوفد الكوري مع الارتياح أن المجتمع الدولي قد واصل دعم اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية. |
Il déclare que, ces dernières années, en dépit de l'instabilité mondiale, en particulier au Moyen-Orient, la Jordanie a poursuivi ses avancées. | UN | وفي هذه السنوات الأخيرة، وعلى الرغم من الاضطراب العالمي، وخاصة بالشرق الأوسط، يلاحظ أن الأردن قد واصل تقدمه. |
347. À sa session en cours, la Commission a été informée que le secrétariat de l'ONUDC avait poursuivi ses travaux sur différents aspects de la fraude, dont l'usurpation d'identité. | UN | 347- وأُخطرت لجنة الأونسيترال، في هذه الدورة، بأن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة قد واصل عمله فيما يخص مختلف جوانب الاحتيال، بما في ذلك العمل في مجال الاحتيال المتعلق بالهوية. |
En ce qui concerne les activités humanitaires, elle a fait observer que le FNUAP continuait à renforcer ses capacités aux niveaux régional et national. | UN | وفيما يخص العمل الإنساني، لاحظت أن الصندوق قد واصل بناء قدراته على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
95. Le Rapporteur spécial tient à souligner que tout au long des six années de son mandat, l'équipe de pays des Nations Unies, malgré des conditions de travail toujours plus difficiles, a continué à fournir une assistance essentielle aux personnes dans le besoin. | UN | 95- ويلاحظ المقرر الخاص، خلال الست السنوات التي استغرقتها ولايته، أن فريق الأمم المتحدة القطري قد واصل تقديم المساعدة الضرورية للناس المحتاجين بالرغم من بيئة العمل التي تزداد صعوبة. |
Le Secrétaire général a aussi fait savoir au Conseil que son Représentant spécial par intérim avait continué d'examiner les questions soulevées par le juriste indépendant, s’agissant notamment d’une nouvelle liste annotée des personnes qui seraient détenues par le Maroc, qui avait été fournie par le Front Polisario. | UN | كما أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأن ممثله الخاص بالنيابة قد واصل النظر في المسائل التي أثارها الفقيه القانوني المستقل بما فيها قائمة منقحة ومشروحة قدمتها جبهة البوليساريو تتضمن أسماء اﻷشخاص الذين يدعى أنهم محتجزون في المغرب. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Le prototype de CID utilisé pour le GSETT-3 a continué de fonctionner avec succès, moyennant des améliorations progressives des procédures suivies. | UN | إن المركز الدولي لبيانات الاختبار التقني الثالث لفريق الخبراء العلميين قد واصل عملياته الناجحة مع إجراء تحسينات تدريجية في إجراءاته. |
D'ordre de mon gouvernement et comme suite à mes précédentes lettres dont la dernière en date a été publiée sous la cote S/26238, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'Iran a continué de bombarder les régions frontalières dans le nord de l'Iraq. | UN | بنـاء على تعليمـات من حكومتـي والحاقـا برسائلـي التـي آخرهــا الواردة فــي الوثيقة S/26238، لي الشرف أن أحيطكم علما بأن النظام اﻹيراني قد واصل قصف المناطق الحدودية في شمال العراق وبالشكل اﻵتي: |
Depuis janvier 2000, il n'y a pas de troisième membre, mais le premier assistant du troisième membre du Comité des personnes disparues a continué de collaborer avec les deux parties pour essayer de surmonter les obstacles et permettre au Comité d'atteindre ses objectifs. | UN | ولا يوجد منذ كانون الثاني/يناير 2000 عضو ثالث ولكن المساعد الأول للعضو الثالث في هذه اللجنة قد واصل العمل مع كلا الجانبين للتغلب على العقبات ولتمكين اللجنة من تحقيق أهدافها. |
Depuis janvier 2000, il n'y a pas de troisième membre, mais le premier assistant du troisième membre du Comité des personnes disparues a continué de collaborer avec les deux parties, agissant en qualité de troisième membre, pour essayer de surmonter les obstacles et permettre au Comité de reprendre ses activités et d'atteindre ses objectifs. | UN | ولم يعيَّن عضو ثالث منذ كانون الثاني/يناير 2000، ولكن المساعد الأول للعضو الثالث للجنة قد واصل العمل، بوصفه عضواً ثالثاً بالنيابة، مع الجانبين من أجل تَخَطي العقبات وتمكين اللجنة من استئناف أنشطتها وبلوغ أهدافها. |
Pourtant, le pays a poursuivi dans la voie du développement économique et de la démocratie au point de se classer très haut parmi les pays du monde sur le plan des investissements, des échanges commerciaux, du revenu par habitant et des réserves en devises. | UN | ومضى قائلا إن ذلك البلد قد واصل مع ذلك نموه الاقتصادي والديمقراطي إلى درجة أصبح معها يتمتع بمكانة عالية بين بلدان العالم من حيث الاستثمار والتجارة ودخل الفرد والاحتياطي من النقد اﻷجنبي. |
Le Comité relève aussi que la coentreprise a poursuivi ses activités pendant toute la période des hostilités, ainsi qu'après le 2 mars 1991. | UN | كما يلاحظ الفريق أن المشروع التجاري قد واصل أنشطته خلال فترة الأعمال الحربية بكاملها، وحتى بعد 2 آذار/مارس 1991. |
69. La Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail avait poursuivi l'examen d'un avant-projet de convention traitant de certaines questions touchant les contrats électroniques et a réaffirmé qu'un tel instrument pourrait contribuer à faciliter l'utilisation de moyens modernes de communication dans le cadre d'opérations commerciales transfrontières. | UN | 69- ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الفريق العامل قد واصل النظر في مشروع أوّلي لاتفاقية تتناول مسائل مختارة تتعلق بالتعاقد الإلكتروني، وأكدت مجددا اعتقادها أن وضع صك دولي يتناول بعض مسائل التعاقد الإلكتروني سيشكّل مساهمة مفيدة من شأنها أن تيسر استعمال وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que, jusqu'à l'expiration de son mandat, le 30 novembre 2001, son Représentant spécial, William Eagleton, avait poursuivi ses consultations avec le Gouvernement marocain et la direction du Front POLISARIO et qu'il s'était également entretenu avec les autorités algériennes et mauritaniennes. | UN | 14 - وأبلغ الأمين العام في تقريره مجلس الأمن بأن ممثله الخاص، وليام إيغلتون، قد واصل حتى انتهاء مدة تعيينه في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، مشاوراته مع حكومة المغرب وجبهة البوليساريو واجتمع أيضا بالسلطات الجزائرية والموريتانية.وأشار الأمين العام إلى أنه قد أبلغ مجلس الأمن في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2001، بقراره تعيين وليام ل. |
Il a été noté que ce Forum continuait à faire des progrès importants vers la mise au point et l'application de mesures visant à assurer la compatibilité et l'interopérabilité des systèmes mondiaux et régionaux de positionnement, de navigation et de synchronisation. | UN | ولوحظ أن المنتدى قد واصل إحراز تقدّم كبير صوب إعداد وتنفيذ المزيد من التدابير المتعلقة بتحقيق التوافق وقابلية التشغيل المتبادل بين النظم الفضائية العالمية والإقليمية لتحديد المواقع والملاحة والتوقيت. |
Tandis qu'ONU-Habitat a continué à s'employer sans relâche à atteindre ses objectifs en matière de mobilisation des ressources, son objectif pour 2010 concernant les ressources non affectées n'a pas été atteint, principalement en raison de la crise financière mondiale. | UN | 37 - وعلى الرغم من أن موئل الأمم المتحدة قد واصل العمل الجاد لتحقيق أرقامه المستهدفة لحشد الموارد، فإن رقمه المستهدف للموارد غير المخصصة لعام 2010 لم يتحقق، ويرجع السبب الرئيسي في ذلك إلى الأزمة المالية العالمية. |