"قد يتعرض للتعذيب" - Traduction Arabe en Français

    • risque d'être torturé
        
    • serait exposé à la torture
        
    • serait victime de torture
        
    • pourrait être soumis à la torture
        
    • risquait d'y être torturé
        
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي.
    Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. UN توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصا على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقيـة تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي.
    Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel, à supposer que son témoignage soit crédible, cela ne signifie pas que ce seul fait soit un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف المتمثلة في أنه، على افتراض أن شهادة صاحب البلاغ ذات مصداقية، لا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كسبب معقول للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    4.5 Pour ce qui est de l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives, l'État partie estime que cela ne constitue pas en soi un motif suffisant de penser qu'un individu serait victime de torture à son retour dans son pays d'origine. UN 4-5 وفيما يتعلق بوجود انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان، تقول الدولة الطرف إن هذا لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن الشخص قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    8.5 Le Comité prend note des informations fournies par le requérant selon lesquelles il pourrait être soumis à la torture s'il était arrêté et mis en détention provisoire. UN 8-5 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه قد يتعرض للتعذيب إذا ما اعتقل ووضع رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le Ministère des affaires étrangères souhaite faire savoir à tous qu'il rejette catégoriquement la décision du Juge William Abbott, qui s'est opposé à la déportation de Luis Posada Carriles vers le territoire vénézuélien, sous prétexte qu'il risquait d'y être torturé. UN تود وزارة الخارجية أن تعلق على الملأ رفضها القاطع لقرار القاضي ويليام أبوت الذي قضى بعدم جواز ترحيل لويس بوسادا كارّيلس إلى الأراضي الفنزويلية على أساس أنه قد يتعرض للتعذيب.
    Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. UN توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصاً على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي.
    Il a fourni des documents d'Amnesty International et d'une organisation appelée FARR qui confirment qu'il risque d'être torturé, voire condamné à mort, s'il est renvoyé en Iran. UN وقدم وثائق من منظمة العفو الدولية ومن منظمة أخرى تدعى " الشبكة السويدية لأفرقة دعم اللاجئين وملتمسي اللجوء " ((FARR تؤكد أنه قد يتعرض للتعذيب ويواجه حكم الإعدام في حال إعادته إلى إيران.
    L'État partie fait valoir que les raisons de croire que le requérant risque d'être torturé en cas de renvoi doivent aller au-delà de simples supputations ou soupçons et qu'il doit être établi que le requérant court personnellement un tel risque. UN وشددت الدولة الطرف على أن الأسباب التي تحمل على الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد يتعرض للتعذيب إن أعيد يجب ألا تنبني على مجرد الافتراض أو الشك()، وأنه يجب إثبات أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً().
    L'État partie fait valoir que les raisons de croire que le requérant risque d'être torturé en cas de renvoi doivent aller au-delà de simples supputations ou soupçons et qu'il doit être établi que le requérant court personnellement un tel risque. UN وشددت الدولة الطرف على أن الأسباب التي تحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد يجب ألا تنبني على مجرد الافتراض أو الشك()، وأنه يجب إثبات أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً(ﻫ).
    Même à supposer que son récit soit crédible, les simples faits qu'il ait été arrêté et détenu en 1999 et qu'il ait développé des activités politiques au sein de l'UFC ne constituent pas aujourd'hui un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وحتى مع افتراض أن شهادة صاحب الشكوى ذات مصداقية، فإن مجرد القبض عليه واحتجازه في عام 1999، ومباشرته أنشطة سياسية في اتحاد القوى من أجل التغيير، لا يشكل اليوم سبباً جدياً للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Même à supposer que son récit soit crédible, les simples faits qu'il ait été arrêté et détenu en 1999 et qu'il ait développé des activités politiques au sein de l'UFC ne constituent pas aujourd'hui un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وحتى مع افتراض أن شهادة صاحب الشكوى ذات مصداقية، فإن مجرد القبض عليه واحتجازه في عام 1999، ومباشرته أنشطة سياسية في اتحاد القوى من أجل التغيير، لا يشكل اليوم سبباً جدياً للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    4.5 Pour ce qui est de l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives, l'État partie estime que cela ne constitue pas en soi un motif suffisant de penser qu'un individu serait victime de torture à son retour dans son pays d'origine. UN 4-5 وفيما يتعلق بوجود انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان، تقول الدولة الطرف إن هذا لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن الشخص قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    8.5 Le Comité prend note des informations fournies par le requérant selon lesquelles il pourrait être soumis à la torture s'il était arrêté et mis en détention provisoire. UN 8-5 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه قد يتعرض للتعذيب إذا ما اعتقل ووضع رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    35. L'article 24 énonce l'obligation de ne pas expulser un étranger vers un État où il pourrait être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٣٥ - ويتضمن مشروع المادة 24 مطالبة الدولة الطاردة بعدم طرد شخص أجنبي إلى دولة توجد فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    En second lieu, eu égard aux engagements contractés par l'Espagne en matière de protection des libertés fondamentales, le Gouvernement français, qui n'ignorait certes pas que l'intéressé pouvait faire l'objet de poursuites pénales dans ce pays, a pu légitimement estimer qu'il n'existait aucun motif sérieux de croire que l'auteur risquait d'y être torturé. UN وثانيا، بالنظر إلى تعهدات إسبانيا في مجال حماية الحريات الأساسية، جاز للحكومة الفرنسية التي لم تكن تجهل بالتأكيد أن الشخص المعني قد يتعرض لملاحقات قضائية في هذا البلد، أن تعتبر أنه لا يوجد سبب حقيقي يدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ قد يتعرض للتعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus