Les chiffres de ce genre correspondent toujours inévitablement à des estimations sommaires, car l'effectif des combattants peut varier dans le temps. | UN | وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن. |
Cependant, l'acception de l'expression < < ordre public > > peut varier d'un État à l'autre. | UN | بيد أن النظام العام عبارة قد يختلف معناها بين دولة وأخرى. |
La portée de ces mesures peut différer d'un cas à l'autre, tout comme le type des pertes et des coûts qui en résultent. | UN | وفي حين أن نطاق هذه التدابير قد يختلف من حالة إلى حالة، فكذلك قد يختلف نوع الخسائر والتكاليف الناجمة. |
ix) La composition et le nombre effectifs du personnel médical de niveau 1 peuvent être différents, selon les besoins opérationnels et les dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. | UN | ' 9` قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 1 وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية ووفقاً لما اتُفق عليه في مذكرة التفاهم. |
L'effectif et la composition du personnel médical de niveau 1 peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord. | UN | قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 1 حسب الاحتياجات التشغيلية المتفَق عليها في مذكرة التفاهم. |
Ainsi, la portée de la réglementation sur les mouvements transfrontières de déchets dangereux varie selon les pays. | UN | وبالتالي، قد يختلف مدى تنظيم انتقال النفايات الخطرة عبر الحدود بحسب البلدان. |
Sur certains sites, la page d'accueil peut être multilingue mais le contenu du site peut varier selon les langues, et il est possible que le document recherché n'existe finalement qu'en anglais. | UN | وقد تكون صفحة الاستقبال في بعض المواقع متعددة اللغة غير أن المحتوى الفعلي للموقع قد يختلف من لغة إلى أخرى، وقد تكون الوثيقة المطلوبة في نهاية البحث متاحة بالإنكليزية فقط. |
Ce que les victimes perçoivent comme une réparation juste et adéquate pour les supplices qu'elles ont dû endurer peut varier d'un cas à l'autre. | UN | فما يراه الضحايا على أنه جبر منصف وكافٍ بعد المحن التي اضطروا إلى تحملها قد يختلف من حالة إلى حالة. |
Sur certains sites, la page d'accueil peut être multilingue mais le contenu du site peut varier selon les langues, et il est possible que le document recherché n'existe finalement qu'en anglais. | UN | وقد تكون صفحة الاستقبال في بعض المواقع متعددة اللغة غير أن المحتوى الفعلي للموقع قد يختلف من لغة إلى أخرى، وقد تكون الوثيقة المطلوبة في نهاية البحث متاحة بالإنكليزية فقط. |
Par conséquent, la classification peut varier selon les coefficients de pondération choisis. | UN | ولهذا السبب، قد يختلف الترتيب وفقا للعوامل المرجحة المعينة المختارة. |
Par conséquent, la classification peut varier selon les coefficients de pondération choisis. | UN | ولهذا السبب، قد يختلف الترتيب وفقا للعوامل المرجحة المعينة المختارة. |
Néanmoins, le marquage peut différer selon l’utilisation qui sera faite des armes à feu. | UN | ولكن ، قد يختلف الوسم حسب الاستخدام المقصود لﻷسلحة النارية . |
Cet univers n'est pas nécessairement épuisé, de sorte que l'objet de la classification peut différer de l'objet de son application. | UN | ولا يلزم بالضرورة استخدام مجموع اﻷشياء هذا بكامله ومن ثم فإن نطاق التصنيف قد يختلف عن نطاق تطبيق التصنيف. |
Les autochtones ont leur propre regard sur le monde et, notamment, ont une conception de la justice et de la vérité qui peut différer de celle de la société dominante. | UN | فللشعوب الأصلية رؤية خاصة للعالم، تشمل فهماً للعدالة والحقيقة قد يختلف عن الفهم السائد في المجتمع. |
x) La composition et le nombre effectifs du personnel médical de niveau 2 peuvent être différents, selon les besoins opérationnels et les dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. | UN | ' 10` قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 2 وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية ووفقاً لما اتُفق عليه في مذكرة التفاهم. |
Il faut être conscient du fait que dans la pratique la mise en place d'un système de comptabilité nationale et l'élaboration d'autres éléments du système de statistique ont de multiples incidences réciproques, qui peuvent varier d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي التسليم بأنه، من الناحية العملية، هناك مؤثرات متبادلة متعددة بين تنفيذ نظام للحسابات القومية ووضع عناصر أخرى لنظام احصائي، اﻷمر الذي قد يختلف من بلد ﻵخر. |
Ainsi, la portée de la réglementation sur les mouvements transfrontières de déchets dangereux varie selon les pays. | UN | وبالتالي، قد يختلف مدى تنظيم انتقال النفايات الخطرة عبر الحدود بحسب البلدان. |
14. Le groupe a reconnu que le concept d'importance (relative) pouvait différer d'un pays à l'autre. | UN | 14- واعترف الفريق بأن مفهوم " المادية " قد يختلف من بلد إلى بلد. |
Dans d’autres contextes, où les termes employés sont différents, la situation peut être différente. | UN | وفي سياقات أخرى، حيث تستعمل عبارات مختلفة، قد يختلف الوضع. |
Il est à noter que la date d'effet de la notification risque d'être différente d'un État ou d'une organisation internationale à un autre en fonction de la date de réception. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن تاريخ سريان مفعول الإخطار قد يختلف من دولة أو منظمة دولية إلى أخرى تبعاً لتاريخ الاستلام. |
Bien que la fréquence des séances puisse varier et se réduire avec le temps, il arrive souvent pour des victimes de redécompenser à un moment donné de leur vie. | UN | ورغم أن تواتر الجلسات قد يختلف ويتقلص مع مرور الوقت، كثيرا ما يتعرض الضحايا لانتكاسة في لحظة ما من عمرهم. |
Si les droits de l'homme étaient universels, le monde de l'entreprise devait déterminer lui-même ce qu'il < < devait > > , < < devrait > > et < < pouvait > > faire en la matière, ce qui pouvait varier en fonction des entreprises et des situations. | UN | ورغم أن حقوق الإنسان عالمية، ينبغي لقطاع الأعمال أن يحدد لنفسه نطاق ما " يجب " و " ينبغي " و " يمكن " أن يفعله فيما يتعلق بها، وهو ما قد يختلف باختلاف الأعمال التجارية والأوضاع. |
Une troisième délégation a suggéré que chaque donateur pourrait annoncer sa contribution pour l'année à venir et fixer un échéancier qui pourrait être différent pour chaque pays en fonction de ses besoins. | UN | واقترح وفد ثالث أن يعلن كل مساهم عن مساهمته للسنة المقبلة ويحدد جدولا زمنيا للدفع، قد يختلف بالنسبة لكل بلد باختلاف احتياجاته. |
La pratique de l'enlèvement peut affecter les garçons et les filles déplacés dans leur propre pays de manière différente: les garçons sont plus souvent enrôlés pour combattre ou pour d'autres activités militaires; les filles, même si l'on en trouve aussi qui combattent au front, risquent davantage d'être enlevées à des fins sexuelles ou en vue de mariages forcés; | UN | :: قد يختلف أثر الاختطاف على المشردين داخلياً حسب الجنس: فالأولاد يدفعون أكثر إلى المشاركة في القتال وغيره من الأنشطة العسكرية؛ وبينما قد تشارك الفتيات أيضاً في القتال على خطوط المواجهة، فإنهن يختطفن في كثير الأحيان لأغراض الاستغلال الجنسي والزواج القسري؛ |
Les participants ont reconnu le rôle fondamental joué par le développement, dans la mesure où il encourageait le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, et noté que l'ordre dans lequel ces activités étaient entreprises pouvait varier en fonction des conditions et des besoins locaux, comme par exemple en Afghanistan. | UN | وتم الاتفاق على الدور الرئيسي الذي تقوم به التنمية في توفير الحوافز على نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أن الترتيب الذي تُنفّذ بموجبه هذه الأنشطة قد يختلف لتلبية الحاجات والظروف المحلية، كما في أفغانستان مثلا. |
Ceci est un problème, en particulier pour les organisations décentralisées et ayant des bureaux sur le terrain, et dans lesquelles les délégations de pouvoirs peuvent donc être différentes selon les domaines. | UN | ويشكل ذلك تحدياً، وبخاصة للمنظمات التي لديها هيكل لا مركزي/ميداني قد يختلف فيه تفويض السلطة وفقاً لمجال العمل. |