L'État partie explique que la Commission peut demander un examen médical dans les cas où le requérant invoque la torture comme motif pouvant justifier l'octroi de l'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المجلس قد يطلب إجراء فحص طبي في الحالات التي تتوسل بالتعذيب سبباً لمنح اللجوء. |
L'État partie explique que la Commission peut demander un examen médical dans les cas où le requérant invoque la torture comme motif pouvant justifier l'octroi de l'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المجلس قد يطلب إجراء فحص طبي في الحالات التي تتوسل بالتعذيب سبباً لمنح اللجوء. |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Des vues ont également été exprimées sur de nouvelles mesures que le Conseil pourrait être invité à prendre dans ce but. | UN | كما أعرب عن آراء بشأن التدابير اﻷخرى التي قد يطلب من المجلس أن يتخذها في هذا الشأن. |
Le Groupe d'experts multidisciplinaire peut inviter l'organisme qui a présenté la (les) demande(s) initiale(s) d'évaluation à préciser certaines informations préliminaires ou certains éléments contenus dans sa présentation initiale avant d'achever l'étude de cadrage. | UN | 12 - قد يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات إلى الهيئة التي قدمت الطلب أو الطلبات الأصلية زيادة توضيح بعض المعلومات السابقة لتحديد النطاق أو العناصر الواردة في طلباتهم الأصلية وذلك قبل إكمال التحديد الأولي للنطاق. |
Selon ma délégation, le Tribunal peut être appelé à exercer des fonctions que nul autre cour ou tribunal international peut exercer au titre de son instrument constitutif en vigueur. | UN | ويفهم وفدي أن المحكمة قد يطلب منها أن تؤدي مهام لا يمكن ﻷي محكمة دولية قائمة أخرى أن تقوم بها في ظل صك تأسيسها الراهن. |
Comment quelqu'un pourrait demander une chose pareille ? | Open Subtitles | لماذا قد يطلب شخص من شخص اخر ان يفعل شيىء مثل هذا ؟ |
a) Collecte et stockage de données informatisées relatives à des zones où des crises pourraient survenir et à des pays ou situations auxquels le Secrétaire général pourrait avoir à s'intéresser*; | UN | )أ( جمع وتخزين المعلومات في قاعدة بيانات محوسبة للمعلومات المتعلقة بمناطق اﻷزمات المحتملة وبالبلدان أو الحالات التي قد يطلب فيها اﻷمين العام تزويده بمعلومات*؛ |
Le Comité consultatif recommande qu'à ce stade la Cinquième Commission prenne note des prévisions de dépenses d'un montant de 440 300 dollars, étant entendu que tout crédit qui devrait être ouvert sera demandé par le Secrétaire général dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées qui sera présenté à l'Assemblée générale. | UN | 7 - وتوصي اللجنة الاستشارية بـأن تحيط اللجنة الخامسة علما، في هذه المرحلة، بالمبلغ المقدر البالغ 300 440 دولار على أساس أن الأمين العام قد يطلب هذه الاعتمادات، حسب اللزوم، في سياق البيان الموحد عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة التي ستقدم إلى الجمعية العامة. |
Par exemple, le fraudeur peut demander des listes de clients, les répertoires téléphoniques internes, et autres choses du même genre, qu'il pourrait utiliser pour contacter les victimes potentielles ou se faire passer pour un salarié de l'entité. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يطلب المحتال قوائم زبائن أو أدلة بأرقام الهواتف الداخلية أو ما شابه ذلك، مما قد يستخدمه المحتال في الاتصال بالضحايا المحتملين أو في انتحال شخصيات موظفي ذلك الكيان. |
Dans certains cas, le constituant peut demander l'assistance du créancier garanti pour élaborer un nouveau plan d'activité. | UN | وفي بعض الحالات قد يطلب المانح من الدائن المضمون أن يساعده على وضع خطة تجارية جديدة. |
Dans certains cas, le constituant peut demander l'assistance du créancier garanti pour élaborer un nouveau plan d'affaires. | UN | وفي بعض الحالات، قد يطلب المانح من الدائن المضمون أن يساعده على وضع خطة جديدة لأعماله. |
En tel cas, l'arbitre peut demander à cette partie de fournir une traduction. | UN | وفي هذه الحالات قد يطلب المحكمون إلى الطرف المعني أن يقدم ترجمة؛ وقد لا يرضى الطرف اﻵخر بالترجمة، فيطلب تقديم ترجمة بديلة. |
11. Le bureau chargé des investigations peut demander des avis sur les normes juridiques, culturelles ou éthiques applicables. | UN | 11 - قد يطلب مكتب التحقيق المشورة بشأن القواعد القانونية والثقافية والأخلاقية المتعلقة بالتحقيق. |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. المادة السابعة |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Tout fonctionnaire peut être tenu de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام. |
Des vues avaient également été exprimées sur de nouvelles mesures que le Conseil pourrait être invité à prendre dans ce but. | UN | كما أعرب عن آراء بشأن التدابير المحتملة اﻷخرى التي قد يطلب من المجلس أن يتخذها في هذا الشأن " . |
Des vues avaient également été exprimées sur de nouvelles mesures que le Conseil pourrait être invité à prendre dans ce but. | UN | كما أعرب عن آراء بشأن التدابير المحتملة اﻷخرى التي قد يطلب من المجلس أن يتخذها في هذا الشأن " . |
12. Le Groupe d'experts multidisciplinaire peut inviter l'organisme qui a présenté la (les) demande(s) initiale(s) d'évaluation à préciser certaines informations préliminaires ou certains éléments contenus dans sa présentation initiale avant d'achever l'étude de cadrage. | UN | 12 - قد يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات إلى الهيئة التي قدمت الطلب أو الطلبات الأصلية زيادة توضيح بعض المعلومات السابقة لتحديد النطاق أو العناصر الواردة في طلباتهم الأصلية وذلك قبل إكمال التحديد الأولي للنطاق. |
Dans certains cas, l'un des vice-présidents peut être appelé à jouer le rôle de modérateur dans les négociations engagées à propos d'un projet de résolution, qui est ensuite présenté en tant que projet soumis par le Président. | UN | وفي حالات معينة، قد يطلب إلى أحد نواب الرئيس تيسير المفاوضات بشأن أحد مشاريع القرارات، حيث يعرض المشروع حينئذ بصفته نصا من الرئيس. |
Compte tenu de la manière dont la Déclaration a été rédigée à l'origine, on pourrait demander à un groupe d'experts d'étudier la manière la plus satisfaisante de tirer parti des observations communiquées par les gouvernements à la lumière des buts et principes de cette Déclaration. | UN | ونظرا للكيفية التي صيغ بها اﻹعلان في البداية، قد يطلب إلى فريق خبراء أن ينظر في الكيفية التي يمكن بها الاستفادة على الوجه اﻷفضل من التعليقات المقدمة من الحكومات في ضوء هدف اﻹعلان والغرض منه. |
a) Collecte et stockage de données informatisées relatives à des zones où des crises pourraient survenir et à des pays ou situations auxquels le Secrétaire général pourrait avoir à s'intéresser*; | UN | )أ( جمع وتخزين المعلومات في قاعدة بيانات محوسبة للمعلومات المتعلقة بمناطق اﻷزمات المحتملة وبالبلدان أو الحالات التي قد يطلب فيها اﻷمين العام تزويده بمعلومات*؛ |
Le Comité consultatif recommande qu’à ce stade, la Cinquième Commission prenne note des prévisions de dépenses d’un montant de 440 300 dollars, étant entendu que tout crédit qui devrait être ouvert sera demandé par le Secrétaire général dans le cadre de l’état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées qui sera présenté à l’Assemblée générale. | UN | ٧ - وتوصي اللجنة الاستشارية بـأن تحيط اللجنة الخامسة علما، في هذه المرحلة، بالمبلغ المقدر البالغ ٣٠٠ ٤٤٠ دولار على أساس أن اﻷمين العام قد يطلب هذه الاعتمادات، حسب اللزوم، في سياق البيان الموحد عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة التي ستقدم إلى الجمعية العامة. الحواشي |
Lorsque les conditions de cette approbation sont jugées arbitraires ou trop lourdes, les pouvoirs publics peuvent être priés de donner au concessionnaire ou aux prêteurs des garanties suffisantes pour les mettre à l’abri de ce risque (voir chapitre II, “Risques de projet et appui des pouvoirs publics”, par. 45 à 50). | UN | وحيث ترى تلك الإجراءات على أنها تعسفية أو مربكة، قد يطلب إلى الحكومة أن تقدم إلى صاحب الامتياز وإلى المقرضين ضمانات كافية ضد هذه المخاطرة (انظر الفصل الثاني، " مخاطر المشروع والدعم الحكومي " ، الفقرات 45-50). |
La Division de l’aide aux victimes et aux témoins devrait être créée au sein du Greffe, étant donné que les victimes ou les témoins peuvent être appelés à témoigner à charge ou à décharge. | UN | وينبغي أن تنشأ وحدة المجني عليهم والشهود داخل قلم المحكمة ، حيث ان المجني عليهم أو الشهود قد يطلب منهم الادلاء بالشهادة أثناء المحاكمة أو الدفاع . |