Pourtant, la production, la distribution et la consommation d'énergie peuvent avoir des effets négatifs sur l'environnement local, régional et mondial. | UN | بيد أن إنتاج الطاقة وتوزيعها واستهلاكها قد يكون لها آثار وخيمة على البيئة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي. |
Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. | UN | إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق. |
Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. | UN | وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة. |
Néanmoins, la forme que revêtent les efforts de lutte contre le terrorisme peut avoir de larges incidences sur l'état de droit. | UN | أما الطريقة التي يمكن الاضطلاع بجهود مكافحة الإرهاب بها، قد يكون لها أثر بعيد المدى على سيادة القانون. |
La crise économique et financière pourrait avoir une incidence négative sur les contributions et l'aide publique au développement (APD) | UN | الأزمة المالية والاقتصادية قد يكون لها تأثير سلبي على الاشتراكات المقرّرة والمساعدة الإنمائية الرسمية |
Des milliers de civils ont été exposés à des gaz toxiques qui risquent d'avoir des effets durables sur leur santé et sur l'environnement. | UN | وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة. |
Cela étant, d'autres intervenants, constatant que les sociétés transnationales, de par leur taille et leur puissance, pouvaient avoir des effets d'une portée particulièrement grande sur l'exercice des droits de l'homme, ont estimé que ces sociétés devaient bénéficier d'une attention particulière dans les directives. | UN | وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية. |
∙ Fourniture de renseignements sur les pratiques commerciales restrictives, les formes sous lesquelles elles se manifestent et les conséquences néfastes qu'elles peuvent avoir sur l'économie. | UN | ● تقديم المعلومات بشأن الممارسات التجارية التقييدية ووجودها وما قد يكون لها من آثار معاكسة للاقتصاد. |
Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. | UN | وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني. |
Or, dans certains cas, les objections peuvent avoir des conséquences importantes sur les relations entre États. | UN | بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول. |
Il souligne que toutes les modifications apportées au régime de gestion des pêcheries peuvent avoir d'immenses répercussions sur le bienêtre économique du pays. | UN | وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد. |
De très bons sentiments peuvent avoir de mauvaises raisons, vous savez ? | Open Subtitles | بعض مشاعر طيبة جدا قد يكون لها أسباب سيئة للغاية، لا تعرف؟ |
Elles peuvent aussi être effectuées de manière ponctuelle pour régler des litiges qui pourraient avoir des répercussions plus larges sur les activités de la mission. | UN | ويمكن أن تتم تلك الزيارات أيضا بشكل مخصص لمعالجة شواغل قد يكون لها تداعيات أوسع على عمليات البعثة. |
À notre avis, ces négociations pourraient avoir une incidence humanitaire réelle sur le terrain. | UN | ونرى أن تلك المفاوضات قد يكون لها أثر حقيقي في الميدان من وجهة نظر إنسانية. |
On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. | UN | وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة. |
Ce qui suggérerait qu'elle peut avoir un lien avec la disparition de l'arme que nous cherchons. | Open Subtitles | مما يشير أنه قد يكون لها يد في إختفاء السلاح الذي نسعى إليه |
La manière dont les droits sont mis en œuvre peut avoir une incidence sur la vie culturelle et la diversité culturelle. | UN | والطريقة التي يتم بها إعمال الحقوق قد يكون لها أيضاً تأثير في الحياة الثقافية والتنوع الثقافي. |
En outre, la campagne aérienne en cours pourrait avoir un impact sur le volume des revenus tirés de la contrebande. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحملة الجوية قد يكون لها تأثير على ما يمكن للتنظيم جمعه من مبالغ مالية عن طريق التهريب. |
Tous prétextes pouvant provoquer des retards risquent d'avoir des conséquences graves. | UN | وأي ذرائع يمكن أن تؤدي الى التأخر قد يكون لها تبعات خطيرة. |
Qui plus est, le Congrès devait légiférer sur la question des terres qui devaient leur être accordées et de la participation des autochtones aux décisions concernant les ressources naturelles et autres domaines dans lesquels ils pouvaient avoir un intérêt. | UN | وقالت، باﻹضافة إلى ذلك، إن البرلمان سيصدر تشريعات بشأن اﻷراضي التي ستمنح ومساهمة السكان اﻷصليين في القرارات المتعلقة بالموارد الطبيعية وغير ذلك من المصالح التي قد يكون لها تأثير فيهم. |
379. S'agissant de l'article 14 du Pacte, le Comité note avec préoccupation que les règles qui régissent actuellement la nomination des magistrats par le Gouvernement avec l'approbation du Parlement pourraient porter atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ٣٧٩ - تلاحظ اللجنة مع القلق بالنسبة للمادة ٤١ من العهد أن القواعد الحالية التي تحكم تعيين الحكومة للقضاة بموافقة البرلمان قد يكون لها أثر سلبي في استقلالية الجهاز القضائي. |
La Mission conjointe doit refuser de fournir tout article susceptible d'avoir des applications militaires pouvant être utilisées contre le peuple syrien. | UN | فعلى البعثة المشتركة أن ترفض توفير أية مواد قد يكون لها تطبيقات عسكرية عملية يمكن استخدامها ضد الشعب السوري. |
L'aide doit avoir pour vocation de mobiliser d'autres types de flux financiers susceptibles d'avoir un impact plus marqué sur ces objectifs. | UN | وينبغي أن يعزز دور المعونة بشكل خاص الأنواع الأخرى من التدفقات المالية التي قد يكون لها أثر أعظم على هذه الأهداف. |
Dans ce cas, des mécanismes de zones privées, comme le plan Nogales, peuvent jouer un grand rôle. | UN | وفي هذه الحالة، ثمة مشاريع مثل خطة مأوى نوغالِس، التي تضم مناطق مدارة إدارة خاصة، قد يكون لها أثر هام. |
Dans ce cas, l'objet de la restitution pouvait être limité, vu que l'État auteur du fait illicite pouvait avoir son mot à dire quant à l'ampleur de la restitution. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن هدف الرد يمكن أن يكون محدوداً نظراً لأن الدول التي ترتكب الفعل غير المشروع قد يكون لها رأي ما في البت في مدى الرد. |