. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Outre les banques et les compagnies d'assurance, cette disposition pourrait s'appliquer dans certains pays aux sociétés collectives de placement. | UN | وإلى جانب المصارف وشركات التأمين ، قد ينطبق هذا الحكم في بعض البلدان على شركات الاستثمار الجماعي . |
La détermination de l'internationalité d'une créance au moment où elle naît se justifie par le fait qu'un cédant éventuel ou un débiteur a besoin de savoir, au moment de la conclusion du contrat initial, quelle loi pourrait s'appliquer à une cession éventuelle. | UN | وتقرير الطابع الدولي للمستحق في الوقت الذي ينشأ فيه تبرره الحاجة إلى أن يعرف المحيل المحتمل أو المدين المحتمل، في وقت إبرام العقد الأصلي، أي قانون قد ينطبق على الإحالة المحتملة. |
La question dont il s'agit ici porte sur les restrictions, mais le même principe peut s'appliquer aux dérogations, notamment dans le cas d'une situation d'urgence menaçant la survie du pays. | UN | إن الموضوع قيد النظر هناك كان القيود، ولكن نفس المبدأ قد ينطبق على التقييدات، خصوصا في حالة طوارئ تهدد حياة الأمة. |
L'accord de siège devrait contenir une disposition à l'effet d'éviter que les personnes qui pourraient être affiliées à un régime de sécurité sociale mis en place par la Cour n'aient pas à payer une double cotisation tant que ledit régime n'aura pas été mis en place. | UN | 24 - ينبغي أن يتضمن اتفاق المقر حكما بشأن تفادي ازدواج اشتراكات الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم نظام للضمان الاجتماعي تقيمه المحكمة، ريثما يتم إنشاء ذلك النظام. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité... | UN | وهذا قد ينطبق بصفة خاصة على أفراد جماعات السكان الأصليين التي تشكل أقلية ... |
Enfin, le Rapporteur spécial avait proposé qu'un État ne soit pas tenu de protéger un national qui n'avait pas de lien effectif avec l'État de nationalité, car dans ce cas ce serait le principe énoncé dans l'affaire Nottebohm qui pourrait s'appliquer. | UN | وأخيرا، قال إنه قد طرح الفكرة الداعية إلى عدم فرض التزام على الدولة بحماية مواطن لا تربطه صلة حقيقية أو فعلية بدولة الجنسية، وهو ما قد ينطبق عليه معيار قضية نوتبوم. |
Même si les États avaient accepté la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux, le texte précisait en l'espèce que les activités spatiales étaient réservées aux seuls États, ce qui n'était pas nécessairement le cas de toutes les activités auxquelles pourrait s'appliquer le projet d'articles. | UN | وفيما يتعلق بالحجة القائلة إن الدول قد قبلت اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية، فقد لوحظ أن تلك الاتفاقية بالذات تنص على أن النشاط الفضائي مقصور على الدول وحدها، والأمر ليس بالضرورة كذلك في جميع الأنشطة التي قد ينطبق عليها مشروع المواد. |
Cette loi repose sur une conception très large du terrorisme qui risque de prêter à confusion: sont en effet sanctionnés tous les actes délibérés ayant pour objet d'attenter de façon grave à l'ordre public au moyen de l'intimidation, de la terreur ou de la violence, ce qui pourrait s'appliquer à des délits de droit commun. | UN | وعلق قائلاً إن هذا القانون يرتكز إلى مفهوم واسع للإرهاب من شأنه أن يفضي إلى خلط، فهو يُعاقب على جميع الأعمال المرتكبة عمداً بهدف المس بشكل خطير بالنظام العام عن طريق الترهيب وإلقاء الرعب والعنف، الأمر الذي قد ينطبق على جرائم القانون العام. |
Le Fonds multilatéral a fixé la date butoir au 25 juillet 1995 pour tous les secteurs et toutes les substances chimiques, mais n'a pas pris de décision sur la date butoir qui pourrait s'appliquer aux projets relatifs aux HCFC faisant suite à la décision prise par les Parties d'accélérer l'élimination des HCFC. | UN | والصندوق المتعدد الأطراف لديه تاريخ إنهاء لجميع القطاعات والمواد الكيميائية هو 25 تموز/يوليه 1995، ولكنه لم يتخذ قرارات بشأن تاريخ الإنهاء الذي قد ينطبق على مشاريع مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في أعقاب قرار الأطراف بتسريع التخلص التدريجي من هذه المركبات. |
39. Le Groupe de travail a jugé la recommandation 2 acceptable sur le fond, sous réserve d'y apporter quelques modifications pour indiquer clairement que l'intention de la disposition était que la loi d'un autre État pourrait s'appliquer à la compensation ou à l'annulation et non à l'annulation de la compensation, comme le laissait penser le libellé actuel. | UN | 39- واتفق الفريق العامل على أن مضمون الفقرة 2 مقبول، رهنا بشئ من التغيير في الصياغة لإيضاح أن مقصود الحكم هو أن قانون دولة أخرى قد ينطبق على المقاصة أو الإبطال، وليس على إبطال المقاصة حسبما توحي به الصيغة الحالية. |
Par exemple, la procédure de communications peut s'appliquer uniquement aux deuxième et troisième parties du Pacte ou à certaines dispositions des première, deuxième et/ou troisième parties. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ينطبق إجراء تقديم البلاغات على الجزءين الأول والثاني من العهد فقط أو على أحكام محددة من الجزء الأول والثاني و/أو الثالث. |
Article 3 La loi pénale péruvienne peut s'appliquer quand une extradition a été demandée mais que la personne visée n'est pas remise aux autorités compétentes d'un État étranger. | UN | المادة 3 - قد ينطبق التشريع الجنائي لبيرو عند طلب تسليم المجرمين، ولكن مرتكب الفعل لم يسلم للسلطات المختصة في دولة أجنبية. |
L'accord de siège devrait contenir une disposition à l'effet d'éviter que les personnes qui pourraient être affiliées à un régime de sécurité sociale mis en place par la Cour n'aient pas à payer une double cotisation tant que ledit régime n'aura pas été mis en place. | UN | 24 - ينبغي أن يتضمن اتفاق المقر حكما بشأن تفادي ازدواج اشتراكات الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم نظام للضمان الاجتماعي تقيمه المحكمة، ريثما يتم إنشاء ذلك النظام. |
L'accord de siège devrait contenir une disposition à l'effet d'éviter que les personnes qui pourraient être affiliées à un régime de sécurité sociale mis en place par la Cour n'aient pas à payer une double cotisation tant que ledit régime n'aura pas été mis en place. | UN | 24 - ينبغي أن يتضمن اتفاق المقر حكما بشأن تفادي ازدواج اشتراكات الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم نظام للضمان الاجتماعي تقيمه المحكمة، ريثما يتم إنشاء ذلك النظام. |