Enfin, notre délégation souhaite attirer l'attention des membres sur un fait important qui pourrait avoir des implications pour l'avenir de cet organe. | UN | أخيرا، يود وفدنا أن يسترعي الانتباه إلى تطور هام قد ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة لمستقبل هذه الهيئة. |
Par exemple, consentir à un certain acte peut impliquer, ou ne pas impliquer, que l'on renonce à faire valoir une réclamation pour pertes. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الموافقة على فعل معين قد ينطوي أو لا ينطوي على تخل عن أي مطالبة تتعلق بالخسائر. |
Une réaffectation de poste peut entraîner un changement de lieu ou de bureau mais n'entraîne nullement un changement de catégorie ou de classe; | UN | وعلى الرغم من أن تغيير مهام وظيفة قد ينطوي على تغيير الموقع أو المكتب، فإنه لا يغير فئة أو رتبة الوظيفة |
L'absence de concurrence au niveau des importations peut se traduire par des prix plus élevés et des choix restreints; elle ne garantit pas nécessairement une meilleure qualité de la production. | UN | إن نقص المنافسة على مستوى الاستيراد قد ينطوي على أسعار أعلى وعلى تقييد الخيارات، ولن يكفل بالضرورة نوعية انتاج أفضل. |
Car la délivrance de cartes d'identité peut aussi comporter un risque d'exclusion. | UN | فإصدار بطاقات الهوية قد ينطوي أيضاً على حظر التهميش. |
De plus, le traitement de l'insolvabilité personnelle pouvait s'avérer particulièrement difficile lorsque l'enjeu était le redressement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تناول إعسار الأفراد قد ينطوي على صعوبة كبيرة عندما يتعلق الأمر بإعادة التنظيم. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
Quant à la forme, la Nouvelle-Zélande reconnaît qu'on peut avoir des optiques et opinions différentes et comprend les facteurs considérés. | UN | وعن مسألة الشكل، يسلم وفده بأن الأمر قد ينطوي على منظورات وآراء مختلفة ومن ثم يتفهم العوامل ذات الصلة. |
De simples doutes quant à l'efficacité de tels recours ou le sentiment que leur utilisation pourrait entraîner des frais ne sauraient dispenser un plaignant de s'en prévaloir " . | UN | أما مجرد وجود شكوك فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف هذه أو الاعتقاد بأن اللجوء إليها قد ينطوي على تكبد تكاليف فلا يعفي المتظلم من ضرورة استنفادها. " |
Faisant remarquer que la résolution pourrait avoir des incidences financières, il a proposé qu'un fonds soit créé pour financer ces activités. | UN | وبعد أن أشار إلى أن القرار قد ينطوي على آثار مالية، اقترح إنشاء صندوق استئماني لتمويل الأنشطة ذات الصلة. |
La dernière colonne du tableau indique les autres domaines thématiques dans lesquels une proposition pourrait avoir des implications. Tableau 2 | UN | ويبيِّن العمود الأخير من الجدول المجالات التي قد ينطوي فيها الاقتراح على مسائل لها صلة بمجال موضوعي آخر. |
Cette violation flagrante de l'Accord pourrait avoir de très grandes répercussions sur la sécurité et la stabilité de la région. | UN | ويمثل عملهم انتهاكا سافرا لهذا الاتفاق، مع ما قد ينطوي عليه من انعكاسات واسعة على الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Il ajoute que le fait de décider que le programme d’un parti politique vise à supprimer ou non les droits et libertés protégés par le Pacte peut impliquer des jugements de valeur. | UN | وأضاف أن تحديد ما إذا كان برنامج حزب سياسي معين يهدم الحقوق والحريات التي يحميها العهد أم لا قد ينطوي على أحكام قيمية. |
Comme une telle détermination peut impliquer des questions juridiques et politiques, elle devrait être confiée à un organe indépendant et impartial. | UN | ونظراً لما قد ينطوي عليه مثل هذا القرار من مسائل قانونية ومسائل تتعلق بالسياسات، فإنه ينبغي أن يُتخذ من قبل هيئة مستقلة ومحايدة. |
Toutefois, la revente des gages abandonnés peut entraîner un certain coût. | UN | على أن بيع الممتلكات قد ينطوي على قدر من التكلفة. |
La fourniture de renseignements concernant les incidences des produits sur l'environnement peut entraîner des coûts supplémentaires, en particulier dans les pays en développement qui n'ont pas toujours les moyens et installations nécessaires pour faire des essais, des mesures et des recherches. | UN | وتوفير المعلومات بشأن اﻵثار البيئية قد ينطوي على تكاليف إضافية، وبخاصة في البلدان النامية التي لا يكون فيها الاختبار والقياس والبحث على درجة كافية من التطور. |
Pour les petits États insulaires en développement, le respect des normes et règlements écologiques internationaux peut se révéler techniquement difficile et très coûteux et il faudra donc que la communauté internationale les aide à surmonter leurs difficultés dans ce domaine. | UN | وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، قد ينطوي الامتثال لهذه اﻷنظمة والمعايير البيئية الدولية على صعوبات تقنية وتكاليف باهظة، وعليه يلزم تقديم الدعم الدولي لتعزيز قدرة هذه البلدان على التغلب على هذه الصعوبات. |
Les crédits accordés sont calculés en fonction de l'activité de l'emprunteur dans cette chaîne, et non pas simplement d'après une évaluation du risque qu'il présente. | UN | فتحدَّد الائتمانات بالاستناد إلى أداء المقترض في السلسلة، لا بالاستناد إلى المجازفة التي قد ينطوي عليها الإقراض. |
Ainsi, une déclaration à la presse pouvait laisser entendre une plus grande volonté d'intervenir directement dans une situation qu'il n'existait réellement. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ينطوي بيان صحفي على استعداد أكبر للانخراط مباشرة في حالة معينة أكثر مما هو في واقع الأمر. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
Il est clair que le Protocole peut avoir sur les pays touchés par des conflits des retombées sociales et économiques positives. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول قد ينطوي على آثار اجتماعية واقتصادية إيجابية فيها فائدة للبلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Un intervenant était d'avis que pour l'élaboration des plans d'activité, les chefs de file des domaines de partenariat devraient prendre en compte les priorités et les prescriptions des plans nationaux, mais un autre orateur a estimé que cela pourrait entraîner des difficultés en raison des grandes divergences inhérentes à ces plans et priorités. | UN | وأعرب أحد المشاركين عن رأي يرى أن تعكس النقاط الرئيسية لمجالات العمل، أثناء وضع خطط الأعمال، أولويات الخطط والأولويات الوطنية إلاّ أن ممثل آخر أشار إلى أن ذلك قد ينطوي على مشاكل نتيجة للتباينات الواسعة في تلك الخطط والأولويات. |
Mettre fin à son mandat risquerait d'entraîner, selon les coprésidents, la reprise d'un conflit majeur dans la région et de compromettre sérieusement les opérations de secours humanitaire. Français Page | UN | ويرى الرئيسان المشاركان أن إنهاء ولايتها قد ينطوي على خطر استئناف القتال في المنطقة على نطاق كبير والتسبب في عواقب جد وخيمة على عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية. |
On ne pourrait pas exclure non plus que ces personnes soient dissuadées d'exercer ce droit, dans la mesure où un régime de dispense partielle pourrait créer des problèmes aux enfants, autres que ceux susceptibles de se poser dans un régime de dispense totale. | UN | كما أنه ليس من قبيل الخيال توقع إحجام هؤلاء الأشخاص عن ممارسة ذلك الحق، طالما أن نظام الإعفاء الجزئي يمكن أن يخلق مشاكل للأطفال تختلف عن تلك التي قد ينطوي عليها مخطط للإعفاء الكلي. |
Par contre, une activité peut comporter un risque de causer un dommage transfrontière significatif même si ceux qui sont responsables de l'exercice de l'activité ont sous-estimé le risque, voire n'en ont pas été conscients. | UN | كذلك، قد ينطوي النشاط على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود حتى وإن كان المسؤولون عن الاضطلاع بهذا النشاط قد أساءوا تقدير احتمالات المخاطر أو كانوا لا يعلمون فعلا بها. |
Une autre question avait trait à une demande d'un État côtier qui pourrait impliquer un différend entre des États ayant des côtes adjacentes ou opposées, ou d'autres cas de différends maritimes ou terrestres non résolus. | UN | وهناك مسألة أخرى متصلة بتناول طلب دولة ساحلية قد ينطوي على نزاع بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة، أو حالات أخرى من حالات النزاعات البرية أو البحرية التي لم تتم تسويتها. |