"قرابة نصف قرن" - Traduction Arabe en Français

    • près d'un demi-siècle
        
    • presque un demi-siècle d
        
    L'humanité a passé près d'un demi-siècle à poursuivre ces objectifs. UN لقد قضت البشرية قرابة نصف قرن في متابعة هذه اﻷهداف.
    La question de Palestine est l'une de celles qui retiennent toute l'attention des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN ولقد ظلت قضية فلسطين من القضايا التي استحوذت على اهتمام اﻷمم المتحدة على مدى قرابة نصف قرن.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    Au terme de presque un demi-siècle d'existence, et après avoir surmonté de nombreuses gageures et vicissitudes, il est temps et opportun pour le Mouvement de poursuivre et de consolider son renforcement et sa revitalisation et de continuer d'entreprendre des actions qui lui permettront de relever effectivement et efficacement les principaux défis qui se présentent à lui de nos jours. UN وبعد قرابة نصف قرن من وجودها وما واجهته من تحديات، يغدو من المناسب والملائم زمنياً ترسيخ عملية إنعاش الحركة وتعزيزها أكثر فأكثر ومواصلة المبادرة بتحركات تسمح لها بمواجهة التحديات الأساسية الماثلة أمامها اليوم بفاعلية.
    Cette situation anormale dure depuis près d'un demi-siècle et pourtant, le Conseil de sécurité n'a pris encore aucune mesure pour résoudre la situation. UN وهذه الحالة غير الطبيعية استمرت قرابة نصف قرن. ومع ذلك لم يتخذ مجلس اﻷمن أية تدابير لحسم الحالة.
    La confiance et la sincérité entre deux adversaires ont remplacé l'hostilité et l'animosité qui ont dominé la politique mondiale pendant près d'un demi-siècle. UN فقــد حلﱠت الثقة والائتمان بين عدوين سابقين محل العداوة والحقد اللذين هيمنا على السياسة العالمية قرابة نصف قرن.
    La création d'une telle cour contribuerait de façon notable à faire progresser l'état de droit et serait l'aboutissement de travaux entamés par l'Organisation des Nations Unies il y a près d'un demi-siècle. UN ومن شأن إنشاء محكمة كهذه أن يكون بمثابة إسهام رئيسي في تحقيق سيادة القانون، وأن يستكمل اﻷعمال التي بدأتها اﻷمم المتحدة منذ قرابة نصف قرن.
    C'est ainsi que la restructuration de l'édifice international dans lequel nous avons vécu près d'un demi-siècle constitue l'une des tâches importantes auxquelles le Mouvement devra contribuer d'une manière novatrice et constructive. UN إذن فتحديد البناء الدولي الذي عشنا في ظله قرابة نصف قرن من الزمان، يأتي في طليعة المهام الكبرى التي يجب أن تبادر الحركة إلى اﻹسهام فيها بدور خلاق وبناء.
    La création d'une telle cour contribuerait de façon notable à faire progresser l'état de droit et serait l'aboutissement de travaux entamés par l'Organisation des Nations Unies il y a près d'un demi-siècle. UN ومن شأن إنشاء محكمة كهذه أن يكون بمثابة إسهام رئيسي في تحقيق سيادة القانون، وأن يستكمل اﻷعمال التي بدأتها اﻷمم المتحدة منذ قرابة نصف قرن.
    Son principal objectif était de trouver une solution juste et globale à la question de Palestine et au conflit y afférent au Moyen-Orient, dont les effets ont laissé les Palestiniens dans un état de frustration indicible pendant près d'un demi-siècle. UN وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن.
    Le troisième alinéa du préambule reconnaît que le Programme d'assistance contribue de façon décisive à l'enseignement et à la diffusion du droit international au bénéfice de juristes de tous les pays, systèmes juridiques et régions du monde depuis près d'un demi-siècle. UN فالفقرة الثالثة من الديباجة تسلم بالإسهام الرئيسي لبرنامج المساعدة في تدريس القانون الدولي ونشره لمصلحة المحامين في جميع البلدان والنظم القانونية ومناطق العالم منذ قرابة نصف قرن.
    L'Algérie tient à exprimer, une fois de plus, sa profonde préoccupation quant à la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. UN تود الجزائر أن تعرب مرة أخرى عن قلقها الشديد إزاء استمرار فرض الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المنفرد من جانب الولايات المتحدة الأمريكية منذ قرابة نصف قرن على كوبا.
    Si l'on considère la situation du pays dans son ensemble, il convient de noter que la guerre qui fait rage dans le sud du pays depuis près d'un demi-siècle s'est étendue dans les régions des monts Nouba et du Nil bleu méridional dans les années 80 et a maintenant gagné le Darfour, est symptomatique d'une crise d'identité nationale qui doit être réglée au plus vite. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد ككل، ينبغي الإشارة إلى أن الحرب التي اندلعت في الجنوب منذ قرابة نصف قرن وامتدت إلى جبال النوبة وجنوب النيل الأزرق في الثمانينات، وامتدت حالياً إلى دارفور، هي دليل على وجود أزمة هوية وطنية توجد حاجة ملحة إلى حلها.
    Mon pays est attaché aux idéaux consacrés dans la Charte et il contribue de façon constructive au maintien de la paix mondiale à un carrefour stratégique où des continents et des cultures se rencontrent; pourtant, cela fait près d'un demi-siècle qu'il n'a pas été représenté au Conseil. UN فبلدي، الذي يؤمن بالمثل العليا المتجسدة في الميثاق والذي يسهم إسهاما بنّاء في صون السلام العالمي، يقع عند مفترق طرق استراتيجي تلتقي عنده قارات وثقافات مختلفة، ولم يحظ بالتمثيل في مجلس الأمن منذ قرابة نصف قرن.
    La CNUDCI est le principal organe des Nations Unies dans le domaine du droit commercial et elle s'efforce depuis près d'un demi-siècle d'instaurer un cadre juridique favorable aux échanges internationaux. UN 87 - واسترسل في حديثه قائلا إن الأونسيترال هي الهيئة الأساسية للأمم المتحدة في ميدان القانون التجاري، وقد ظلت منذ قرابة نصف قرن من الزمن، ملتزمة بتهيئة بيئة قانونية تعزز التجارة الدولية.
    109. Dans le cadre de la mise en place d'un système d'obligation redditionnelle et de responsabilité transparent et efficace, il serait peu judicieux de minimiser l'ampleur et la complexité des problèmes et des obstacles inhérents à la " culture de l'Organisation des Nations Unies " , qui ont été engendrés par une évolution s'étendant sur près d'un demi-siècle. UN ١٠٩ - وليس من قبيل الحكمة، بصدد وضع نظام للمساءلة والمسؤولية يتسم بالشفافية والكفاءة، اﻹقلال من شأن حجم أو صعوبة المشاكل والعقبات التي تواجه ثقافة اﻷمم المتحدة، التي تطورت خلال قرابة نصف قرن من الزمان.
    Au terme de presque un demi-siècle d'existence, et après avoir surmonté de nombreuses gageures et vicissitudes, il est opportun pour le Mouvement de continuer d'examiner son rôle, sa structure, sa méthodologie et ses méthodes de travail en vue de se renforcer et de se revitaliser. UN وبعد مضي قرابة نصف قرن على نشأة الحركة، بما واجهته من تحديات وظروف متغيرة عديدة، فقد حان الوقت المناسب لمواصلة استعراض دورها وهيكلها ومنهجيتها وأساليب عملها بصورة شاملة من أجل تعزيز عملية تدعيمها وتنشيطها.
    Au terme de presque un demi-siècle d'existence, et après avoir surmonté de nombreuses gageures et vicissitudes, il est opportun pour le Mouvement de continuer d'examiner son rôle, sa structure, sa méthodologie et ses méthodes de travail en vue de se renforcer et de se revitaliser. UN وبعد مضي قرابة نصف قرن على نشأة الحركة، بما واجهته من تحديات وظروف متغيرة عديدة، فقد حان الوقت المناسب لمواصلة استعراض دورها وهيكلها ومنهجيتها وأساليب عملها بصورة شاملة من أجل تعزيز عملية تدعيمها وتنشيطها.
    Au terme de presque un demi-siècle d'existence, et après avoir surmonté de nombreuses gageures et vicissitudes, il est opportun pour le Mouvement de continuer de soutenir et de consolider encore davantage le processus de renforcement et de revitalisation du Mouvement et d'entreprendre des actions qui lui permettent de relever de façon efficace et efficiente les principaux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وبعد مضي قرابة نصف قرن على نشأة الحركة، بما واجهته من تحديات وظروف متغيرة عديدة، فقد حان الوقت المناسب لمواصلة توطيد عملية تدعيمها وتنشيطها، واتخاذ إجراءات تمكنها من التصدي بفعالية وكفاءة للتحديات الرئيسية التي تواجهنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus