Vous pouvez émettre un veto quant à leurs décisions d'embauche. | Open Subtitles | بلى يمكنهم يمكنك الإعتراض على قراراتهم في التوظيف |
Ils prennent leurs décisions et votent selon leur conscience et jouissent de l'immunité. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Le rapport a présenté 10 recommandations qui ont été formulées afin de faire en sorte que les systèmes de justice fonctionnent pour les femmes, notamment une recommandation visant à former les juges et à suivre leurs décisions. | UN | وتضمّن التقرير 10 توصيات تهدف إلى جعل نظم العدالة مواتية للمرأة، منها توصية تدعو إلى تدريب القضاة ورصد قراراتهم. |
Nous demandons aux donateurs et aux institutions multilatérales de revoir leur décision et de recommencer à financer le FNUAP. | UN | ونحن نناشد المانحين والمؤسسات المتعددة الجنسيات إعادة النظر في قراراتهم ومواصلة تمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Ces objectifs représentent cinq domaines dont les ministres participant à la Conférence débattront et sur lesquels ils prendront des décisions. | UN | وهي تمثل خمسة مجالات سوف يتباحث فيها الوزراء الذين يحضرون المؤتمر ويصدرون قراراتهم بشأنها. |
À cet égard, ils ont noté que les adolescents de 15 à 17 ans en particulier avaient souvent la capacité de prendre leurs propres décisions. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Les juges peuvent librement fonder leurs décisions sur les dispositions des instruments internationaux. | UN | وللقضاة حرية إرساء قراراتهم على أحكام الصكوك الدولية. |
Sauf exception mentionnée par la loi, ils ne peuvent être tenus personnellement responsables de leurs décisions. | UN | وبخلاف الاستثناءات المنصوص عليها في القانون، فإنهم أيضاً غير مسؤولين بصفتهم الشخصية عن قراراتهم. |
Par leurs décisions, les supérieurs doivent mettre l'accent sur la responsabilisation. | UN | ويجب أن يبرز المديرون أهمية المساءلة، عن طريق قراراتهم. |
Les fruits de leurs décisions doivent être évalués objectivement et ils doivent avoir la possibilité de se faire entendre. | UN | ولذلك فإن نتائج قراراتهم يجب تقييمها بموضوعية ويجب السماح لهم بأن يعبروا عن أنفسهم. |
Elles s'appliquent aux agents qui occupent des postes de responsabilité, auxquels il est demandé de fonder leurs décisions exclusivement sur les faits, sans tenir compte de considérations extérieures qui pourraient les influencer. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على الموظفين العموميين المعنيين بصنع القرارات، الذين يطلب منهم العمل بالاستناد إلى الوقائع حصرا ودون اللجوء إلى اعتبارات خارجية يمكن أن تؤثر على قراراتهم. |
Des exemples de cas dans lesquels les juges se sont appuyés sur le Pacte pour rendre leurs décisions seraient bienvenus. | UN | وأبدى ترحيبه بأي أمثلة يتم تقديمها عن الحالات التي استند فيها القضاة إلى العهد في إصدار قراراتهم. |
Les magistrats ne sont pas indépendants dans la prise de leurs décisions du fait de la forte implication du Pouvoir Exécutif dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire; | UN | القضاة ليسوا مستقلين في اتخاذ قراراتهم نظراً لتدخل السلطة التنفيذية بشكل قوي في سير عمل الجهاز القضائي؛ |
Par leurs décisions, les supérieurs doivent mettre l'accent sur la responsabilisation. | UN | ويجب أن يبرز المديرون أهمية المساءلة، عن طريق قراراتهم. |
La délégation de pouvoir est une méthode pour doter l'organisation d'une gestion efficace, mais il importe que les cadres soient responsables de leurs décisions. | UN | فرغم أن تفويض السلطة وسيلة لكفالة فعالية إدارة المنظمة، من المهم أن يخضع المديرون للمساءلة عن قراراتهم. |
Les superviseurs deviennent responsables de leurs décisions, qu'ils doivent défendre eux-mêmes au lieu de laisser le Bureau de la gestion des ressources humaines s'en charger. | UN | يصبح المديرون خاضعين للمساءلة بشأن قراراتهم عوضا عن إلقاء عبء الدفاع على كاهل مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Dans le cadre d’une recherche théorique et pratique plus récente, on a entrepris d’étudier l’incidence de la région ou des conditions dans lesquelles les gens vivent sur leur décision de migrer. | UN | وبدأت أعمال نظرية وتجريبية مؤخرا في دراسة تأثير المنطقة أو المجتمع الذي يعيش فيه الأفراد في قراراتهم بشأن الهجرة. |
Ces objectifs représentent cinq domaines dont les ministres participant à la Conférence débattront et sur lesquels ils prendront des décisions. | UN | وهي تمثل خمسة مجالات سوف يتباحث فيها الوزراء الذين يحضرون المؤتمر ويصدرون قراراتهم بشأنها. |
Les individus de toutes origines ont la possibilité, la capacité et le droit de prendre leurs propres décisions. | UN | وأصبحت تتوفر للناس من جميع الخلفيات الفرصة والقدرة والحق لكي يتخذوا قراراتهم بأنفسهم. |
Les responsables dont les décisions administratives sont contestées participent rarement en personne à la défense de leurs décisions dans la procédure que celles-ci ont déclenchée. | UN | إن صانعي القرار المتنازع بشأن قراراتهم الإدارية نادرا ما يُشركون بصورة مباشرة في القضايا التي تسببوا في إثارتها. |
Les fonctionnaires judiciaires doivent être préservés de toute forme d'influence politique dans leur prise de décisions. | UN | يجب أن يكون المسؤولون القضائيون متحررين في اتخاذ قراراتهم من أي شكل من أشكال التأثير السياسي. |
La législation en la matière exige également des apports essentiels permettant aux juges de décider selon des critères pénaux qui permettent de bien comprendre la réalité. | UN | ويستوجب التشريع الموضوعي أيضا مساهمات أساسية تسمح للقضاة باتخاذ قراراتهم وفقا ﻷوصاف جرائم تتفق مع الواقع. |
9. Les agents publics doivent, par principe, refuser tout don qui peut avoir une influence sur l'exercice de leurs fonctions, l'accomplissement de leurs devoirs ou l'exercice de leur jugement et s'abstenir d'en solliciter. | UN | ٩ - لا يجوز للموظفين العموميين، أن يطلبوا أو يقبلوا سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أي هدية أو غيرها من المجاملات قد يكون لها تأثير على ممارستهم لمهامهم أو أدائهم لواجباتهم أو على قراراتهم. |
Cette campagne donne aux jeunes les moyens de décider eux-mêmes de leurs options et de leurs choix de vie. | UN | وتمكن هذه الحملة الشباب من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم بشأن خيارات واختيارات الحياة. |
Ils doivent en outre répondre en toute transparence des ressources qu'ils utilisent ainsi que de leurs actions et décisions. | UN | ويجب أن يكونوا أيضا منفتحين ومسؤولين عن الموارد التي يستخدمونها وعن قراراتهم وأعمالهم. |
Ce chiffre tragique représente le prix d'une information indépendante et pluraliste, reflétant une multiplicité de points de vue et permettant à chacun de se faire sa propre opinion sur des sujets d'un grand intérêt. | UN | وهذا الرقم المأساوي هو ثمن الإعلام المستقل القائم على التعددية، الذي يسمح فيه تعدد الآراء والأفكار للناس باتخاذ قراراتهم بشأن المواضيع الهامة. |