2.12 Le 18 novembre 2006, la Cour constitutionnelle a constaté que sa décision du 23 février 2006 n'avait pas été entièrement exécutée. | UN | 2-12 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، رأت المحكمة الدستورية أن قرارها الصادر في 23 شباط/فبراير 2006 لم ينفذ بالكامل. |
Cette évaluation a aussi été faite par la section de première instance de la Cour fédérale dans sa décision du 12 novembre 1998. | UN | كما أن شعبة المحاكمات بالمحكمة الاتحادية أجرت بدورها مثل هذا التقييم في قرارها الصادر في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
2. Exige que le Gouvernement iraquien rapporte immédiatement sa décision du 29 octobre 1997; | UN | ٢ - يطالب حكومة العراق بأن تلغي على الفور قرارها الصادر في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧؛ |
Dans son arrêt du 12 août 1996, la Commission a relevé qu’il y avait à cet égard les incohérences suivantes : | UN | وفي قرارها الصادر في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٦ لاحظت لجنة المسائل المتعلقة باللجوء التناقضات التالية في هذا الصدد: |
Par une décision du 13 juillet 1998, le Tribunal constitutionnel a rejeté son recours. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطلب في قرارها الصادر في 13 تموز/يوليه 1998. |
2. Exige que le Gouvernement iraquien rapporte immédiatement sa décision du 29 octobre 1997; | UN | ٢ - يطالب حكومة العراق بأن تلغي على الفور قرارها الصادر في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧؛ |
2. Exige que le Gouvernement iraquien rapporte immédiatement sa décision du 29 octobre 1997; | UN | ٢ - يطالب حكومة العراق بأن تلغي على الفور قرارها الصادر في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧؛ |
Dans sa décision du 21 février 2007, la Cour suprême a statué en faveur du demandeur, renversant la décision de la Cour d'appel. | UN | وقبلت المحكمة العليا، في قرارها الصادر في 21 شباط/فبراير 2007، التماس المدَّعي، وألغت قرار محكمة الاستئناف. |
5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض. |
5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض. |
Le 25 septembre 2003, la Chambre a rejeté la requête de la défense aux fins de certification de l'appel de sa décision du 12 septembre. | UN | وفي 25 أيلول/سبتمبر 2003، رفضت الدائرة الابتدائية طلب الدفاع للتصديق على قرارها الصادر في 12 أيلول/سبتمبر. |
Le 9 juillet 2008, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a confirmé sa décision du 27 mai; | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2008، أيدت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة قرارها الصادر في 27 أيار/مايو 2008. |
Le 9 juillet 2008, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a confirmé sa décision du 27 mai; | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2008، أكدت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة قرارها الصادر في 27 أيار/مايو 2008. |
9.2 Bien que l'État partie n'ait pas invoqué précisément le paragraphe 4 de l'article 93 du règlement intérieur du Comité, ce dernier a d'office revu sa décision du 20 mars 1992 à la lumière des arguments de l'État partie. | UN | ٩-٢ وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تتمسك على وجه التحديد بالفقرة ٤ من المادة ٩٣ من النظام الداخلي للجنة، أعادت اللجنة النظر، تلقائيا، في قرارها الصادر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢ على ضوء الحجج التي ساقتها الدولة الطرف. |
Ces nouveaux textes appliquent les normes que la Cour européenne de justice a fixées dans son arrêt du 22 avril 1997 relatif à la question des réparations dans les affaires de discrimination sexuelle. Plus précisément : | UN | وتنفذ القواعد الجديدة معايير محكمة العدل الأوروبية، التي اعتمدتها المحكمة المذكورة في قرارها الصادر في 22 نيسان/أبريل 1997 بخصوص مسألة التعويضات في حالات التمييز ذات الصلة بنوع الجنس وهي بالتفصيل: |
Dans son arrêt du 20 janvier 2000, le Tribunal fédéral a décidé de ne pas entrer en matière sur un recours contre l'autorisation de la pilule abortive déposé par des associations opposées à l'avortement. | UN | وقررت المحكمة الاتحادية في قرارها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2000، بعدم الدخول في مسألة الطعن في الترخيص بالقرص المجهض المقدم من رابطات معارضة الإجهاض. |
Par une décision du 27 avril 2000, la Cour européenne a déclaré la requête irrecevable. | UN | وأعلنت المحكمة الأوروبية عدم مقبولية الالتماس في قرارها الصادر في 27 نيسان/أبريل 2000. |
L'auteur a interjeté appel de ce jugement devant le Tribunal national. Celui-ci, dans son jugement du 4 juillet 1997, a confirmé la condamnation prononcée en première instance, réduisant la peine à 21 ans d'emprisonnement et à une amende moins élevée. | UN | فاستأنف صاحب البلاغ الحكم أمام المحكمة الوطنية التي أيدت في قرارها الصادر في 4 تموز/يوليه 1997 حكم الإدانة الصادر عن محكمة أول درجة، ولكنها خفضت الحكم بالسجن إلى 21 عاما كما خفضت الغرامة. |
Cette approche est consacrée à l'article 38, paragraphe 1 du Statut de la Cour internationale de Justice et a été suivie par la Haute Cour de justice d'Israël dans sa décision de 1983 dans l'affaire Bassil Abu Itta et al. v. the Chief of Judea and Samaria. | UN | وذكرت أن هذا النهج مكرس في الفقرة 1 من المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وقد اتبعته أيضا محكمة العدل العليا الإسرائيلية في قرارها الصادر في العام 1983 في قضية باسل أبو عطا وآخرين ضد القائد العسكري في يهودا والسامرة. |
Ils font également valoir que la Cour constitutionnelle du Bélarus, dans une décision en date du 5 octobre 2000, a statué que les citoyens ont le droit de recevoir une assistance juridique de personnes qui ne sont pas avocates et qui n'ont pas une autorisation de prestation de services juridiques. | UN | ويزعمان أيضاً أن المحكمة الدستورية لبيلاروس قضت، في قرارها الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2000، بأن للمواطنين الحق في المساعدة القانونية من أشخاص آخرين ليسوا محامين وليس لهم ترخيص بتقديم خدمات قانونية. |
C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. | UN | وهذا ما فعلته محكمة النقض في بلجيكا في قرارها الصادر في 17 كانون الثاني/يناير 1984 عندما أكدت أن الفقرة 2 من المادة 9 من العهد تُحدِث آثاراً مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة إلى الأفراد. |
Dans sa sentence en l'affaire Joseph C. Lemire c. | UN | 124 - في قرارها الصادر في قضية جوزيف سي. |
Dans sa décision en date du 7 avril 2008, la Cour fédérale n'a pas pris en considération la protection de la famille ni les droits des enfants. | UN | ولم تراع المحكمة الاتحادية في قرارها الصادر في 7 نيسان/أبريل 2008 اعتبارات حماية الأسرة والاعتبارات المرتبطة بحقوق الأولاد. |
Le Comité relève en outre que dans l'arrêt qu'elle a rendu le 5 octobre 2012 dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire d'un réfugié, ce qui montre que même quand le requérant obtient gain de cause, cela ne met pas nécessairement fin à la détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، مبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي. |
6.6 En mai 2009, la Cour suprême a rendu un arrêt dans lequel elle ordonnait au Gouvernement d'ériger la torture en infraction, mais il n'a pas encore été donné effet à cet arrêt, pas plus qu'à son arrêt de juin 2007 dans lequel elle avait demandé l'incrimination de la disparition forcée. | UN | 6-6 وفي أيار/مايو 2009، أصدرت المحكمة العليا قراراً يأمر الحكومة بتجريم التعذيب، ولكنه لم ينفذ بعد، مثلما حدث مع قرارها الصادر في حزيران/يونيه 2007 بشأن ضرورة تجريم أعمال الاختفاء القسري. |