la décision des autorités de ne pas attribuer de quota aux auteurs était prévisible. | UN | وكان قرار السلطات المتوقع هو عدم منح صاحبي البلاغ حصة صيد. |
À cet égard, la décision des autorités israéliennes de ne pas proroger le moratoire sur les activités israéliennes d'implantation de colonies de peuplement est une source de grave préoccupation. | UN | في هذا الصدد، فإن قرار السلطات الإسرائيلية بعدم تمديد الوقف المؤقت لأنشطة الاستيطان الإسرائيلية يثير قلقا شديدا. |
Le Conseil de sécurité a immédiatement réagi et de manière unanime par la voie d'une déclaration du Président du Conseil à la décision des autorités iraquiennes. | UN | وقد رد مجلس اﻷمن على قرار السلطات العراقية فورا وباﻹجماع عن طريق بيان أصدره رئيس المجلس. |
Ils ont condamné la décision des autorités et ont fait savoir qu'ils ne comptaient pas répondre à la convocation. | UN | فأدانوا قرار السلطات وأعلنوا عدم رغبتهم في الاستجابة لﻹستدعاءات. |
la décision des autorités judiciaires de la République islamique d'Iran en ce qui concerne ces délinquants sera communiquée ultérieurement. | UN | وسيبلغ في وقت لاحق عن قرار السلطات القضائية لجمهورية إيران اﻹسلامية فيما يتعلق بالمجرمين. |
Toutefois, la saisie de biens est soumise au contrôle administratif, et un tribunal a annulé la décision des autorités visant à faire saisir les sacs de céréales en question. | UN | غير أن مصادرة الممتلكات خاضة للرقابة اﻹدارية، وقد ألغت محكمة قرار السلطات بمصادرة أكياس الحبوب المعنية. |
Il ajoute que la décision des autorités annule une décision antérieure visant à interdire le port d'armes aux civils dans les régions du nord et de l'est. | UN | وأضاف قائلا إن قرار السلطات يلغي قرارا كان قد اتخذ سابقا بحظر حمل اﻷسلحة على المدنيين في مناطق الشمال والشرق. |
5. Nous ne sommes pas convaincus que la décision des autorités canadiennes avait un caractère manifestement déraisonnable ou arbitraire. | UN | 5- ونحن غير مقتنعين بأن قرار السلطات الكندية كان بوضوح غير معقول أو تعسفياً بطبيعته. |
5. Nous ne sommes pas convaincus que la décision des autorités canadiennes avait un caractère manifestement déraisonnable ou arbitraire. | UN | 5- ونحن غير مقتنعين بأن قرار السلطات الكندية كان بوضوح غير معقول أو تعسفياً بطبيعته. |
Le Comité note que l'auteur a déclaré avoir besoin de son passeport pour des déplacements à des fins de loisirs et qu'il n'a pas soutenu que la décision des autorités de ne pas lui délivrer un passeport avait un caractère discriminatoire ou qu'elle portait atteinte à l'un quelconque des autres droits qui lui sont reconnus en vertu du Pacte. | UN | وتذكر اللجنة أن صاحب البلاغ بيﱠن أنه يحتاج جواز سفره للسفر لقضاء العطلات وانه لم يدﱠع أن قرار السلطات القاضي بعدم تزويده بجواز السفر أمر تمييزي أو يخل بأي من حقوقه اﻷخرى المقررة بموجب العهد. |
Cependant, la décision des autorités électorales, appuyée par le Gouvernement et par le parti au pouvoir, le Fanmi Lavalas, de valider la répartition des sièges au Sénat est très préoccupante. | UN | ومع ذلك، فإن قرار السلطات الانتخابية الذي يحظى بتأييد الحكومة وحزب فانمي لافالاس الحاكم، الذي يدعو إلى اعتماد نتائج انتخابات مجلس الشيوخ المشوبة بالأخطاء يدعو إلى قلق بالغ. |
Pour sa part, quelle que soit la décision des autorités chinoises, le Comité conserve l'obligation de suivre, au besoin avec l'aide des autorités du Royaume-Uni, l'évolution de la situation des droits de l'homme à Hongkong. | UN | وبالنسبة للجنة، وأياً كان قرار السلطات الصينية فإنها ستحتفظ بالتزام، القيام عند الحاجة بمساعدة من سلطات المملكة المتحدة، بمتابعة تطور حالة حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ. |
Le Congrès du monde islamique réuni au Caire et rassemblant notamment le Mufti de Jérusalem et le Ministre des affaires religieuses de l'Autorité palestinienne a également condamné la décision des autorités israéliennes d'autoriser l'accès des fidèles Juifs au Mont du Temple. | UN | وانعقد المجلس اﻹسلامي العالمي في القاهرة بحضور مفتي القدس ووزير الشؤون الدينية في السلطة الفلسطينية، وأدان المجلس قرار السلطات اﻹسرائيلية السماح لليهود بالصلاة في حرم المسجد اﻷقصى. |
Il fait remarquer que l'auteur n'a pas engagé de recours juridique en Fédération de Russie, recours qui aurait pu servir de fondement à un réexamen de la décision des autorités kazakhes de refuser l'entrée, au vu de nouveaux éléments. | UN | وتشير إلى أنه لم يستخدم سبل الانتصاف القانونية في الاتحاد الروسي، الأمر الذي كان من الممكن أن يكون أساساً لمراجعة قرار السلطات الكازاخستانية المتعلق بمنع دخوله، بناءً على معلومات جديدة. |
Il ne faut pas oublier non plus la décision des autorités de réserver une bonne partie de l'augmentation des ressources fiscales pour renforcer les investissements sociaux, qui a joué un rôle déterminant. | UN | وينبغي عدم إغفال قرار السلطات القاضي بتخصيص جزء كبير من الزيادة في الموارد الضريبية من أجل تعزيز الاستثمارات الاجتماعية، وكان لذلك دور حاسم. |
La liberté de mouvement a également été entravée par la décision des autorités du Gouvernement serbe de ne pas signer un accord sur l'utilisation en Serbie des plaques d'immatriculation du Kosovo et par leurs appels visant à dissuader les Serbes du Kosovo de passer par la MINUK pour l'immatriculation de leur véhicule. | UN | وتضررت حرية التنقل أيضا من قرار السلطات الحكومية الصربية بعدم التوقيع على اتفاق استخدام لوحات السيارات الصادرة في كوسوفو داخل صربيا وبدعوتها العلنية لصرب كوسوفو بألا يسجلوا سياراتهم مع البعثة. |
Le Comité estime qu'un laps de temps aussi court risque de faire obstacle à une utilisation appropriée de la procédure d'appel en vigueur et d'aboutir à une situation irréversible, même en cas d'infirmation en appel de la décision des autorités administratives. | UN | وترى اللجنة أن هذه الآجال الزمنية القصيرة قد لا تترك المجال لاستخدام إجراء الاستئناف المتاح على النحو المناسب، وقد تفضي إلى وضع لا رجعة فيه حتى في صورة إلغاء قرار السلطات الإدارية في طور الاستئناف. |
Il est également très préoccupé par la décision des autorités de prolonger d'une année le maintien en détention de Daw Aung San Suu Kyi, et de son adjoint U Tin Oo, et de retirer le détachement qui assurait sa sécurité. | UN | كما يعرب عن قلقه البالغ حيال قرار السلطات تمديد فترة احتجاز داو أونغ سان سو كي ونائبها يو تين او سنةً أخرى وسحب فرقة الأمن الخاصة بها. |
La Croatie se propose de collaborer avec cette instance et estime qu'il faudrait en créer une autre pour le Rwanda mais craint que les travaux du Tribunal ne pâtissent de la décision des autorités serbes et monténégrines de ne pas coopérer avec lui. | UN | إن كرواتيا تنوي التعاون مع هذه المحكمة وترى أنه يتعين إنشاء محكمة أخرى بشأن رواندا وإن كانت تخشى أن يؤدي قرار السلطات الصربية وسلطات الجبل اﻷسود بعدم التعاون مع المحكمة المشار إليها إلى عرقلة أعمالها. |
580. L'Etat partie a déclaré que la décision des autorités judiciaires de ne pas engager de poursuites à propos des incidents d'août 1989 était dûment motivée et résultait d'une enquête approfondie. | UN | ٥٨٠ - وأكدت الدولة الطرف أن قرار السلطات القضائية بعدم محاكمة أي شخص فيما يتعلق بأحداث آب/أغسطس ١٩٨٩ قد قام على بواعث سليمة وجاء نتيجة لتحقيق شامل. |
Il est prévu d'en élargir davantage la couverture en 1995, une fois que la décision prise par les autorités algériennes de regrouper ces personnes dans plusieurs centres sera appliquée. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عام ٥٩٩١ بعد تنفيذ قرار السلطات الجزائرية باعادة تجميع هؤلاء اﻷشخاص في عدة مراكز. |