De plus, la décision de la Cour fédérale ne fait aucune mention de ces nouvelles preuves. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يشير قرار المحكمة الاتحادية إطلاقاً إلى هذه الأدلة الجديدة. |
L'État partie n'a présenté aucun argument relatif au non-épuisement des recours internes au sujet de la décision de la Cour fédérale. | UN | ولم تورد الدولة الطرف بشأن قرار المحكمة الاتحادية أي حجة استناداً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État partie n'a présenté aucun argument relatif au non-épuisement des recours internes au sujet de la décision de la Cour fédérale. | UN | ولم تورد الدولة الطرف بشأن قرار المحكمة الاتحادية أي حجة استناداً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'auteur a alors sollicité l'autorisation spéciale de contester la décision de la Cour fédérale plénière devant la Haute Cour d'Australie. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ طلب إجازة خاصة لاستئناف قرار المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها أمام المحكمة الأسترالية. |
Il appartient à l'employeur actionné d'apporter la preuve du contraire (cf. à ce propos p.ex. ATF 124 II 436). | UN | وعلى صاحب العمل المتضرر إثبات العكس. (أنظر في هذا الشأن على سبيل المثال قرار المحكمة الاتحادية 124 ثانيا 436). |
Mais, le 9 avril 1999, le Tribunal fédéral plénier a accepté sa demande tendant à ce que la décision du Tribunal fédéral soit révisée. | UN | وفي 9 نيسان/أبريل 1999 أيدت المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها استئناف مقدم الشكوى ضد قرار المحكمة الاتحادية. |
la décision de la Cour fédérale sur ce point n'était pas susceptible d'appel ou de réexamen. | UN | ولم يكن قرار المحكمة الاتحادية بشأن هذه المسألة موضع استئناف أو مراجعة. |
Il a noté, entre autres, que la décision de la Cour fédérale donnait un fondement juridique au rétablissement du système de quota à tout moment. | UN | ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن قرار المحكمة الاتحادية يوفر اﻷساس القانوني ﻹعادة اﻷخذ بنظام الحصص في أي وقت من اﻷوقات. |
3. L'auteur soutient qu'après la décision de la Cour fédérale, il a reçu la preuve qu'il était recherché par les autorités ghanéennes. | UN | ٣ - ويؤكد مقدم البلاغ أنه قد تلقى منذ صدور قرار المحكمة الاتحادية أدلة تفيد بأن السلطات الغانية تبحث عنه. |
la décision de la Cour fédérale du 7 avril 2008 passe sous silence la disparition du fils de l'auteur. | UN | فلم يُذكر اختفاء ابن صاحب البلاغ في قرار المحكمة الاتحادية الصادر في 7 نيسان/أبريل 2008. |
la décision de la Cour fédérale du 7 avril 2008 passe sous silence la disparition du fils de l'auteur. | UN | فلم يُذكر اختفاء ابن صاحب البلاغ في قرار المحكمة الاتحادية الصادر في 7 نيسان/أبريل 2008. |
Après que la Cour fédérale a refusé d'examiner la décision de ne pas lui accorder l'asile, il aurait pu demander un prolongement du délai afin de présenter une demande d'autorisation de faire appel de la décision de la Cour fédérale devant la Cour fédérale en formation plénière. | UN | فإثر رفض المحكمة الاتحادية مراجعة القرار القاضي برفض طلبه اللجوء، كان بإمكانه أن يلتمس تمديد مهلة الاستئناف والإذن لـه بالطعن في قرار المحكمة الاتحادية أمام المحكمة الاتحادية بهيئتها الكاملة. |
Il pouvait être interjeté appel de la décision de la Cour fédérale auprès de la cour d'appel si le juge estimait que l'affaire soulevait une question grave d'importance générale. | UN | ويمكن استئناف قرار المحكمة الاتحادية لدى محكمة الاستئناف إن رأى القاضي أن القضية تنطوي على مسألة خطيرة الشأن ذات أهمية عامة. |
Il pouvait être interjeté appel de la décision de la Cour fédérale auprès de la cour d'appel si le juge estimait que l'affaire soulevait une question grave d'importance générale. | UN | ويمكن استئناف قرار المحكمة الاتحادية لدى محكمة الاستئناف إن رأى القاضي أن القضية تنطوي على مسألة خطيرة الشأن ذات أهمية عامة. |
Or, la décision de la Cour fédérale ne fait aucune mention de la problématique de l'excision, ni la question du meilleur intérêt de l'enfant, qui étaient pourtant des considérations justifiant le sursis de renvoi. | UN | غير أن قرار المحكمة الاتحادية لا يشير إطلاقاً إلى مشكلة الختان، ولا إلى مسألة مصلحة الطفل الفضلى، رغم كونهما اعتبارين يبرران تأجيل الطرد. |
L'État partie souligne que la décision de la Cour fédérale démontre que le système national de protection des réfugiés est efficace s'agissant d'empêcher le renvoi d'une personne dans un pays où elle risquerait de subir une violation du paragraphe 1 de l'article 6, ou de l'article 7, du Pacte. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن قرار المحكمة الاتحادية يبين أن نظامها المتعلق بحماية اللاجئين فعال في منع الترحيل إلى بلد قد يتعرض فيه الشخص لانتهاك الفقرة 1 من المادة 6، أو المادة 7 من العهد. |
7.2 Le conseil réaffirme aussi que l'avis concernant le danger représenté pour la société ne constitue pas une évaluation d'un risque et que la décision de la Cour fédérale reposait sur des erreurs d'interprétation d'éléments de preuve et que le juge n'avait pas de connaissance suffisante pour évaluer le risque. | UN | 7-2 وكررت المحامية أيضاً أن " الرأي المتعلق بالخطر " لا يشكل تقييماً للمخاطر وأن قرار المحكمة الاتحادية استند إلى سوء تفسير الأدلة، وأن القاضي لم تكن لديه الخبرة في تقييم المخاطر. |
Le 13 mai 2004, un collège de trois juges de la Cour suprême du Canada a refusé l'autorisation de faire appel de la décision de la Cour fédérale. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2004، رفضت هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة من المحكمة العليا لكندا السماح برفع دعوى استئناف ضد قرار المحكمة الاتحادية. |
A l'intérieur des limites fixées par ces principes et par l'interdiction de l'arbitraire, le législateur dispose d'une liberté d'action très grande. [traduction de l'allemand] (ATF 125 I 173, c.6b). | UN | ويتمتع المشرّع، في نطاق الحدود التي تنص عليها هذه المبادئ وحظر التعسف، بحرية عملٍ واسعة. ]ترجمة من الألمانية[ (قرار المحكمة الاتحادية 125 أولاً، 173، ج. 6 ب). |
Peu importe que ce soient les hommes ou les femmes qui s'en trouvent lésés, il n'est pas admissible que le droit ne soit pas neutre. [traduction de l'allemand] (ATF 129 I 265, 268, avec renvois). | UN | وبقطع النظر عن من يضار سواء كان رجلا أو امرأة، فمن غير المقبول ألا يكون القانون محايداً. ]ترجمة من الألمانية[ (قرار المحكمة الاتحادية 129، أولاً 265، 268، مع إحالات). |