Il avait été demandé l'exécution d'une sentence arbitrale rendue à Dallas, au Texas (États-Unis d'Amérique), imposant des mesures provisoires au défendeur. | UN | قُدِّم طلب لإنفاذ قرار تحكيمي صدر في دالاس، تكساس، يفرض تدابير احترازية على المدَّعَى عليه. |
Dans ce cas, les parties pourraient transformer le procès-verbal de conciliation en une sentence arbitrale qui pourrait être exécutée sans aucune difficulté. | UN | فبوسع الطرفين في هذه الحالة تحويل اتفاق التسوية بينهما الى قرار تحكيمي يمكن تنفيذه دون أي صعوبات. |
Selon de nombreux praticiens, la conciliation serait plus attrayante si ces accords étaient, aux fins de l'exécution, assimilés, ou quasiment assimilés, à une sentence arbitrale. | UN | وقد طرح كثير من الممارسين رأيا مفاده أن جاذبية التوفيق يمكن أن تزداد إذا ما عوملت التسوية التي يُتوصل إليها أثناء عملية التوفيق، لأغراض الإنفاذ، كأنها قرار تحكيمي أو ما يشبه ذلك. |
Étant donné que la conciliation dépend dans une large mesure du principe d'autonomie des parties, cellesci ne devraient pas être privées de la liberté d'accorder à leur conciliation un effet plus faible que celui d'un contrat ou d'une sentence arbitrale. | UN | وبما أن التوفيق يعتمد بقدر كبير على مبدأ استقلال الأطراف، فينبغي ألا تُنكر على الأطراف حرية جعل التسوية بينهما أضعف مفعولا من مفعول عقد أو قرار تحكيمي. |
Dans ce cas, le tribunal arbitral peut constater le fait par une sentence rendue d'accord parties. | UN | وإذا فعلوا ذلك، جاز لهيئة التحكيم أن تدوِّن هذه التسوية في شكل قرار تحكيمي بشروط متّفق عليها. |
Le représentant du demandeur avait demandé l'exécution au Chili d'une sentence arbitrale étrangère rendue par un tribunal constitué conformément au règlement de la Chambre de médiation et d'arbitrage de São Paulo, lequel avait ordonné au défendeur de payer une certaine somme d'argent. | UN | قدَّم ممثلو المدّعي طلباً لكي يؤذن في شيلي بإنفاذ قرار تحكيمي أجنبي صادر عن محكمة أُنشئت وفقاً لقواعد غرفة ساو باولو للوساطة والتحكيم، يأمر المدَّعَى عليه بدفع مبلغ معيّن من النقود. |
Ainsi, l'État contractant conserve le droit de se prévaloir d'une sentence arbitrale conformément à la législation, aux Conventions et aux accords à propos desquels ladite sentence est invoquée. | UN | وبناءً عليه، تحتفظ الدولة المتعاقدة بحق الاستفادة من أي قرار تحكيمي وفقا للقانون أو المعاهدات أو الاتفاقات التي تسعى بصددها إلى الاحتجاج بذلك القرار. |
Après la clôture des audiences, les parties ont demandé à ce qu'elles soient réouvertes afin que soient enregistrées les conditions de l'accord de conciliation auquel elles étaient parvenues sous la forme d'une sentence arbitrale rendue par accord des parties. | UN | وبعد اختتام جلسات الاستماع، طلب الطرفان إعادة فتحها بغية تسجيل شروط اتفاق تسوية توصلا إليه في شكل قرار تحكيمي بشروط متفق عليها. |
Ce nonobstant, la saisie conservatoire d'un navire ne peut être pratiquée pour l'exécution d'un jugement, d'une sentence arbitrale ou d'un autre instrument exécutoire, pour lesquels il est procédé soit à la mise sous séquestre, soit à la confiscation de l'embarcation, selon qu'il convient. " | UN | غير أن الحجز التحفظي للسفينة لا يتم تنفيذا لحكم أو قرار تحكيمي أو صك آخر واجب النفاذ، كما أنه لا يتضمن مصادرة السفينة أو الاستيلاء عليها، حسب ما يكون عليه الحال. " |
Elles devront également examiner dans quelle mesure la décision d’un expert-arbitre ou d’un conseil d’examen des différends, une sentence arbitrale ou une décision judiciaire sont exécutoires dans leurs pays. | UN | وينبغي لهما أن ينظرا أيضا في مدى وجوب انفاذ قرار صادر عن حَكم أو هيئة للنظر في نزاع أو قرار تحكيمي أو قضائي في بلدي الطرفين . |
La " saisie " comprend toutes mesures conservatoires entraînant l'immobilisation d'un navire, mais ne comprend pas les mesures tendant à l'exécution d'un jugement ou d'une sentence arbitrale exécutoires. | UN | " الحجز " يتضمن " التوقيف " أو اﻹجراءات التحفظية اﻷخرى، إلا أنه لا يشمل التدابير المتخذة تنفيذاً أو تلبية لحكم واجب النفاذ أو قرار تحكيمي. |
Ce faisant, les juges avaient suivi une règle du droit procédural russe en vertu de laquelle, dans certains cas prévus par les conventions internationales signées par la Fédération de Russie, un tribunal de commerce étatique de Russie pouvait contester une sentence arbitrale étrangère invoquée en application du droit russe. | UN | وبذلك، فقد اتبع القاضيان قاعدة في قانون الإجراءات الروسي يمكن بمقتضاها لمحكمة تجارية روسية، في حالات معيّنة منصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي يكون الاتحاد الروسي طرفا فيها، أن تعترض على قرار تحكيمي أجنبي تطبيقا للقانون الروسي. |
On a émis l'avis qu'une rédaction du type de celle précédemment examinée par le Groupe de travail ( " Une mesure provisoire ou conservatoire est toute mesure temporaire, qu'elle prenne la forme d'une sentence arbitrale ou une autre forme " ) était préférable. | UN | وارتئي أن الصيغة السابقة التي نظر فيها الفريق العامل والتي كانت على غرار " تدبير الحماية المؤقت هو أي تدبير وقتي، سواء اتخذ شكل قرار تحكيمي أو أي شكل آخر " هي الصيغة المفضلة. |
30 B) Si les parties lui en font la demande, le tribunal peut constater l'accord par une sentence arbitrale (art. 30-1) | UN | 30(B) يجوز للهيئة، بناء على طلب الطرفين، أن تسجل التسوية في صورة قرار تحكيمي (المادة 30 (1)) |
Cette approche éliminerait également la nécessité d'engager une procédure d'arbitrage (permettant d'économiser le temps et les coûts qui y sont liés) simplement pour intégrer un accord issu de la conciliation à une sentence arbitrale. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضاً أن يزيل الحاجة إلى بدء عملية تحكيم (مع ما يرتبط بذلك من وقت وتكاليف) لمجرد تجسيد اتفاق التسوية في شكل قرار تحكيمي. |
11. L'article VII-1 prévoit que la Convention ne prive aucune " partie intéressée " du droit de " se prévaloir " d'une sentence arbitrale. | UN | 11- تنص المادة السابعة (1) على أنَّ الاتفاقية لا تحرم أيًّا من " الأطراف المهتمة " من " الاستفادة " من أيِّ قرار تحكيمي. |
19. Le Comité considère que l'existence d'une décision de justice ou d'une sentence arbitrale non exécutée n'empêche pas en soi le requérant d'obtenir de la Commission une indemnisation. | UN | 19- وعليه، يرى الفريق أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة بالضرورة من الحصول على التعويض من اللجنة(9). |
Le Comité a estimé antérieurement que l'existence d'une décision de justice ou d'une sentence arbitrale non exécutée n'empêche pas en soi le requérant d'obtenir de la Commission une indemnisation. | UN | وعليه، يخلص الفريق في السابق إلى أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة من أن يحصل تلقائياً على التعويض من اللجنة(5). |
L'instance concernait l'exécution d'une sentence rendue par le tribunal arbitral en Argentine conformément au règlement de la Commission interaméricaine d'arbitrage commercial. | UN | التُمس إذن لإنفاذ قرار تحكيمي أصدرته هيئة تحكيم في بوينس آيرس بمقتضى قواعد لجنة التحكيم التجاري بين البلدان الأمريكية. |
Le tribunal, constitué conformément au règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale (affaire n° 14158/RCH/JHN) et appliquant les normes de procédure prévues par ledit règlement d'arbitrage, avait ordonné au défendeur de payer une certaine somme d'argent. | UN | قُدِّم طلب لإنفاذ قرار تحكيمي صدر في باريس، فرنسا، عن هيئة تحكيم شُكِّلت وفقاً لقواعد التحكيم الصادرة عن غرفة التجارة الدولية (القضية رقم 14158/RCH/JHN) وعملت بمقتضى المعايير الإجرائية لتلك القواعد. |