la décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
la décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
L'affirmation selon laquelle ils risquent de souffrir de réactions politiques et sociales négatives se fonde sur plusieurs séries de considérations manifestement hypothétiques concernant la manière dont la majorité de la population danoise réagira à la gestion de la crise par le Gouvernement, et non sur la décision du Procureur général. | UN | والقول بتعرضهما لخطر كردود فعل سياسية واجتماعية سلبية يستند إلى مجموعة من المفاهيم الافتراضية بصورة واضحة لردة فعل أغبية الشعب الدانمركي على معالجة الحكومة للأزمة، وليس إلى قرار مدير النيابة العامة. |
4.1 L'auteur affirme que la décision du Procureur général de le faire juger par le tribunal pénal spécial constitue une violation du principe de l'équité et de l'égalité des armes consacré aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14. | UN | 4-1 يدعى صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل انتهاكاً لمبدأي النزاهة والمساواة التامة اللذين تشملهما بالحماية الفقرتان 1 و3 من المادة 14. |
4.3 L'auteur déplore en outre que la décision prise par le Procureur général en application de l'article 47 de la loi ait été adoptée sans raison ni justification, ce qui constitue une violation du droit d'être jugé publiquement garanti au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 4-3 كذلك يشكو صاحب البلاغ من أن قرار مدير النيابة العامة وفقاً للباب 47 من هذا القانون قد أصدر دون سبب أو مبرر وبذا يشكل انتهاكاً للضمان المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 وهو عقد جلسة علنية. |
4.4 L'auteur ajoute que la décision du Procureur général a constitué une violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة يعتبر انتهاكاً لافتراض البراءة المشمولة بحماية الفقرة 2 من المادة 14. |
9.3 En ce qui concerne l'argument du non-épuisement des recours internes avancé par l'État partie, le Comité note que le litige né avant le procès de la décision du Procureur général a été porté jusque devant la Cour suprême, en dernier ressort. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بزعم الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد، تلاحظ اللجنة أن النزاع الذي قام قبل المحاكمة بشأن قرار مدير النيابة العامة تمت متابعته حتى وصل إلى المحكمة العليا. |
4.1 L'auteur affirme que la décision du Procureur général de le faire juger par le tribunal pénal spécial constitue une violation du principe de l'équité et de l'égalité des armes consacré aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14. | UN | 4-1 يدعى صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل انتهاكاً لمبدأي النزاهة والمساواة التامة اللذين تشملهما بالحماية الفقرتان 1 و3 من المادة 14. |
4.4 L'auteur ajoute que la décision du Procureur général a constitué une violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة يعتبر انتهاكاً لافتراض البراءة المشمولة بحماية الفقرة 2 من المادة 14. |
9.3 En ce qui concerne l'argument du non-épuisement des recours internes avancé par l'État partie, le Comité note que le litige né avant le procès de la décision du Procureur général a été porté jusque devant la Cour suprême, en dernier ressort. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بزعم الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد، تلاحظ اللجنة أن النزاع الذي قام قبل المحاكمة بشأن قرار مدير النيابة العامة تمت متابعته حتى وصل إلى المحكمة العليا. |
< < la décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | " إن قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام إلى صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة قد أسفر عن مواجهة صاحب البلاغ إجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
7.9 L'État partie déclare qu'étant donné que ces éléments dans leur ensemble prouvent que la procédure suivie dans le cadre du tribunal pénal spécial a été équitable et conforme aux dispositions de l'article 14 du Pacte, la décision du Procureur général de faire comparaître l'auteur devant ce tribunal ne peut pas être considérée comme contraire à l'article 14. | UN | 7-9 وتدفع الدولة الطرف بأنه، نظراً لأن هذه العناصر ككل تثبت أن الاجراء الذي طبقته المحكمة الجنائية الخاصة يعتبر إجراءً نزيهاً كما يتوافق مع المادة 14 من العهد، فإن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمة صاحب البلاغ أمام هذه المحكمة لا يمكن أن يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
8.7 En réponse à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la cause de l'auteur a été entendue < < équitablement et publiquement > > , l'auteur ne conteste pas que le procès lui-même ait été public mais s'élève contre le fait que la décision du Procureur général, qui était un élément indissociable et essentiel de la détermination des chefs d'inculpation, n'ait pas été publique. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأنه تم إجراء " محاكمة منصفة وعلنية " ، يذكر صاحب البلاغ أنه لا يقول إن إجراءات المحاكمة نفسها لم تكن علنية، ولكن أن قرار مدير النيابة العامة الذي يشكل جزءاً متكاملاً وأساسياً من تحديد التهم، لم يكن علنياً. |
8.8 En ce qui concerne le droit d'être présumé innocent, l'auteur fait valoir que la décision du Procureur général de le renvoyer devant le tribunal pénal spécial était un élément de la détermination des chefs d'inculpation et que le Procureur général est aussi tenu de respecter le principe de la présomption d'innocence. | UN | 8-8 أما فيما يتعلق بالحق في افتراض البراءة، فيدفع صاحب البلاغ بأن قرار مدير النيابة العامة بتقديمه للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة كان جزءاً من تحديد التهم وأن مدير النيابة العامة ملتزم أيضاً بافتراض براءة صاحب البلاغ. |
7.9 L'État partie déclare qu'étant donné que ces éléments dans leur ensemble prouvent que la procédure suivie dans le cadre du tribunal pénal spécial a été équitable et conforme aux dispositions de l'article 14 du Pacte, la décision du Procureur général de faire comparaître l'auteur devant ce tribunal ne peut pas être considérée comme contraire à l'article 14. | UN | 7-9 وتدفع الدولة الطرف بأنه، نظراً لأن هذه العناصر ككل تثبت أن الاجراء الذي طبقته المحكمة الجنائية الخاصة يعتبر إجراءً نزيهاً كما يتوافق مع المادة 14 من العهد، فإن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمة صاحب البلاغ أمام هذه المحكمة لا يمكن أن يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
8.7 En réponse à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la cause de l'auteur a été entendue < < équitablement et publiquement > > , l'auteur ne conteste pas que le procès lui-même ait été public mais s'élève contre le fait que la décision du Procureur général, qui était un élément indissociable et essentiel de la détermination des chefs d'inculpation, n'ait pas été publique. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأنه تم إجراء " محاكمة منصفة وعلنية " ، يذكر صاحب البلاغ أنه لا يقول إن إجراءات المحاكمة نفسها لم تكن علنية، ولكن أن قرار مدير النيابة العامة الذي يشكل جزءاً متكاملاً وأساسياً من تحديد التهم، لم يكن علنياً. |
8.8 En ce qui concerne le droit d'être présumé innocent, l'auteur fait valoir que la décision du Procureur général de le renvoyer devant le tribunal pénal spécial était un élément de la détermination des chefs d'inculpation et que le Procureur général est aussi tenu de respecter le principe de la présomption d'innocence. | UN | 8-8 أما فيما يتعلق بالحق في افتراض البراءة، فيدفع صاحب البلاغ بأن قرار مدير النيابة العامة بتقديمه للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة كان جزءاً من تحديد التهم وأن مدير النيابة العامة ملتزم أيضاً بافتراض براءة صاحب البلاغ. |
L'auteur affirme que la décision du Procureur général suppose que ce dernier a considéré que, soit l'auteur était membre d'un groupe paramilitaire ou subversif impliqué dans le conflit en Irlande du Nord ou à un tel groupe associé, soit qu'il était probable que l'auteur ou des personnes de son entourage tentent de faire obstacle au travail des membres du jury ou de les influencer si le procès avait lieu devant un tribunal ordinaire. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن قرار مدير النيابة العامة ينطوي على تقرير ما إذا كان صاحب البلاغ عضواً في جماعة شبه عسكرية أو تخريبية متورطة في النزاع القائم في آيرلندا الشمالية، أو ينتسب لهذه الجماعة، أو أن من المحتمل أن يحاول هو أو أشخاص مرتبطون به التدخل في هيئة المحلفين أو بخلاف ذلك التأثير عليها إذا تمت محاكمته أمام محكمة عادية. |
L'auteur affirme que la décision du Procureur général suppose que ce dernier a considéré que, soit l'auteur était membre d'un groupe paramilitaire ou subversif impliqué dans le conflit en Irlande du Nord ou à un tel groupe associé, soit qu'il était probable que l'auteur ou des personnes de son entourage tentent de faire obstacle au travail des membres du jury ou de les influencer si le procès avait lieu devant un tribunal ordinaire. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن قرار مدير النيابة العامة ينطوي على تقرير ما إذا كان صاحب البلاغ عضواً في جماعة شبه عسكرية أو تخريبية متورطة في النزاع القائم في آيرلندا الشمالية، أو ينتسب لهذه الجماعة، أو أن من المحتمل أن يحاول هو أو أشخاص مرتبطون به التدخل في هيئة المحلفين أو بخلاف ذلك التأثير عليها إذا تمت محاكمته أمام محكمة عادية. |
4.3 L'auteur déplore en outre que la décision prise par le Procureur général en application de l'article 47 de la loi ait été adoptée sans raison ni justification, ce qui constitue une violation du droit d'être jugé publiquement garanti au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 4-3 كذلك يشكو صاحب البلاغ من أن قرار مدير النيابة العامة وفقاً للباب 47 من هذا القانون قد أصدر دون سبب أو مبرر وبذا يشكل انتهاكاً للضمان المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 وهو عقد جلسة علنية. |
Il déclare que la décision prise par le Procureur général à son égard suppose en conséquence qu'il aurait eu un lien avec la bande de malfaiteurs responsable de la séquestration du 2 novembre 1993 ce qui serait susceptible d'entraver ou d'influencer la décision d'un jury. | UN | ومن ثم فهو يدفع بأن قرار مدير النيابة العامة فيما يتعلق بحالته يعني ضمناً أنه لا بد وأنه كان متورطاً مع العصابة الإجرامية المسؤولة عن حادثة الاختطاف في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1993، وهو أمر يحتمل أن يتعارض مع قرار هيئة المحلفين أو يؤثر عليه. |