"قربا" - Traduction Arabe en Français

    • proches
        
    • proche
        
    • rapprocher
        
    • rapprochés
        
    • près de nous
        
    La disparition de la bipolarité n'a pas généré le sentiment que la paix, le progrès et la justice soient plus proches ou désormais possibles. UN إن نهاية الاستقطاب لم تأت في حد ذاتها بالشعور بأن السلم والتقدم والعدل أكثر قربا اﻵن أو أكثر احتمالا.
    Il devrait en être de même pour les autres organes du système des Nations Unies qui seraient ainsi plus proches des peuples de ces continents. UN وبهذه الطريقة ستصبح الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أكثر قربا الى الشعوب في مختلف القارات.
    Les valeurs et les principes qui nous sont si chers semblent être des rêves distants dans le contexte des horreurs qui se produisent dans des endroits reculés pour certains, mais périlleusement proches pour d'autres. UN والقيم والمبادئ التي نعتز بها أيما اعتزاز تبدو أحلاما بعيدة المنال إزاء خلفية اﻷهوال التي تقع في أماكن تعد بعيدة بالنسبة للبعض ولكنها قريبة قربا خطيرا بالنسبة للبعض اﻵخر.
    L'objectif de l'universalité est de plus en plus proche. UN وقد غدونا أشد قربا من تحقيق هدف شمولية المعاهدة.
    L'objectif de l'universalité est de plus en plus proche. UN وقد غدونا أشد قربا من تحقيق هدف شمولية المعاهدة.
    La paix mondiale, qui semble se rapprocher à mesure que la bipolarité prend du recul, ne doit pas rester une vision abstraite. UN إن السلم العالمي، الذي يبدو أكثر قربا بتراجع الانشطار إلى قطبين، يجب ألا يكون رؤيا غير محققة.
    Nous espérons que nous sommes à présent plus proches de la paix. UN ويحدونا اﻷمل بأننا أصبحنا اﻵن أكثر قربا من تحقيق السلام.
    Il faut s’efforcer en particulier de renforcer les moyens locaux d’intervention en cas de catastrophe, ainsi que d’utiliser ceux qui existent déjà dans les pays en développement, dès lors qu’ils sont plus proches du lieu d’une catastrophe et moins coûteux. UN ويجب أن يضطلع بجهود خاصة لتعزيز القدرات المحلية في مجال الاستجابة للكوارث، إلى جانب استخدام القدرات الموجودة بالفعل في البلدان النامية، التي قد تكون أكثر قربا من موقع الكارثة، وأقل تكلفة كذلك.
    - Accessibilité physique : les dispensaires sont plus proches des ménages UN الوصول الفعلي: المستوصفات هي أكثر قربا إلى الأسر
    Pour presque tout, on devait être bien plus proches. Open Subtitles وكل ما كان فى ذهنى يجب فيه ان نكون اكثر قربا من هذا
    100. Des programmes de prévention devraient être intégrés dans les institutions et organisations qui sont les plus proches des enfants et des jeunes ainsi que de leurs familles. UN 100- ينبغي دمج البرامج الوقائية ضمن المؤسسات والمنظمات الأكثر قربا من الأطفال والشباب ومن أسرهم أيضا.
    59. Il convient de préciser que les forces gouvernementales soudanaises les plus proches se trouvent à une centaine de kilomètres des rebelles qui contrôlent les zones proches de la frontière avec l’Ouganda. UN ٦٠ - وينبغي القول بأن القوات السودانية الحكومية اﻷكثر قربا توجد على مسافة مائة كيلومتر تقريبا من الثوار الذين يسيطرون على المناطق المجاورة للحدود مع أوغندا.
    Elles mènent généralement leur action à plus petite échelle — et sont plus proches et plus à l'écoute des valeurs de la communauté et des conditions du milieu où elles opèrent — que les organismes nationaux et internationaux classiques. UN وهي تميل إلى العمل على نطاق أضيق، كما أنها أكثر قربا وأكثر مراعاة لقيم المجتمعات المحلية والحالات البيئية، من الوكالات التقليدية الوطنية والدولية.
    Elles mènent généralement leur action à plus petite échelle — et sont plus proches et plus à l'écoute des valeurs de la communauté et des conditions du milieu où elles opèrent — que les organismes nationaux et internationaux classiques. UN وهي تميل إلى العمل على نطاق أضيق، كما أنها أكثر قربا وأكثر مراعاة لقيم المجتمعات المحلية والحالات البيئية، من الوكالات التقليدية الوطنية والدولية.
    Ont participé à ces discussions les réseaux politiques proches de Désiré Kamanzi et Eugène Serufuli, ancien Gouverneur au Nord-Kivu, même si le Groupe croit comprendre que des personnalités politiques plus proches du général Nkunda sont maintenant associées à certaines négociations. UN وشملت هذه المداولات شبكات سياسية قريبة من ديزيري كامانزي ويوجين سيروفولي، وهو حاكم سابق في كيفو الشمالية، إلا أن الفريق يدرك أن شخصيات سياسية أكثر قربا من الجنرال نكوندا تشارك حاليا في بعض المفاوضات.
    Presque 10 années se sont écoulées depuis que nous avons entamé nos débats sur la réforme du Conseil de sécurité et, pourtant, nous ne sommes pas plus proches de trouver un accord sur les domaines cruciaux de la réforme du Conseil. UN مضت عشر سنوات تقريبا منذ بدأنا مناقشة إصلاح مجلس الأمن، ومع ذلك لسنا أكثر قربا من التوصل إلى اتفاق في المجالات الحاسمة الخاصة بإصلاح المجلس.
    Mais je veux être plus ouvert et plus proche. Open Subtitles لكنني أود أن تكون أكثر انفتاحا، وأود أن يكون أكثر قربا.
    Une autre délégation a demandé s'il était approprié que Sainte-Hélène relève du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes étant donné que l'île était plus proche de la côte africaine. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان من الملائم وضع سانت هيلانة تحت مسؤولية المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، إذ أن الجزيرة هي أكثر قربا من ساحل افريقيا.
    10. C'est principalement dans le nord de la Sierra Leone que les rebelles ont intensifié leurs actions, leur zone d'activité se trouvant ainsi plus proche du centre du pays. UN ١٠ - ودرجة تنامي خطورة المتمردين كانت كبيرة في الشمال، مما جعل منطقة نشاط المتمردين أكثر قربا من مركز البلد.
    L'Union européenne se réjouit maintenant à la perspective d'aider la Géorgie et les autres pays du Caucase du sud à se rapprocher de la famille européenne. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي حاليا لمساعدة جورجيا وبلدان جنوب القوقاز الأخرى لتصبح أكثر قربا من الأسرة الأوروبية.
    Cette solidarité nous a rapprochés encore de ceux qui nous ont accordé leur soutien, faisant de nous tous des partenaires dans cette expérience de douloureuse exaltation de la noblesse de la condition humaine, d'où ne pouvait que surgir un sentiment intense du destin commun de l'espèce humaine. UN وهذا التضامن جعلنا أكثر قربا الى من قدموا لنا دعمهم، وشاركونا في معاناتنا وعززوا نبل الانسان وشاطرونا مصيرنا المشترك.
    Plus près de nous et dans quelques jours doit se tenir, à l'initiative du Gouvernement japonais, une Conférence internationale sur le développement de l'Afrique. UN وأكثر قربا منا، سيعقد خلال أيام المؤتمر الدولي المعني بالتنمية الافريقية، بناء على مبادرة من الحكومة اليابانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus