A cette date, la Cour suprême a décidé que l'affaire devait être jugée par le tribunal militaire de Maturin. | UN | وفي ذلك التاريخ قررت المحكمة العليا أن على محكمة ماتورين العسكرية أن تتولى نظر الحالة. |
la Cour suprême a décidé qu'il était inconstitutionnel pour le Ministre de la justice d'ordonner l'extradition si les circonstances dans lesquelles la personne se trouvera dans l'autre État sont inacceptables ou qu'elles choquent la conscience des Canadiens. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
Dans un jugement récent, la Cour suprême a décidé que, étant donné que la période de temps prévue par la Constitution pour remplir cette obligation s'était écoulée, ce principe constituait maintenant un droit fondamental. | UN | وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة قررت المحكمة العليا أنه لما كان الوقت المحدد في الدستور للقيام بهذا قد انقضى بالفعل، فإن هذا له اﻵن قوة الحق اﻷساسي. |
Le 9 juin 2004, la Cour suprême a estimé que la demande de réexamen était manifestement infondée et l'a rejetée. | UN | وفي 9 حزيران/يونيه 2004، قررت المحكمة العليا أن طلب إعادة النظر لا يستند إلى أساس واضح فرفضته. |
Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا. |
Le 5 juin 2009, la High Court a décidé d'ajourner l'examen de l'affaire du requérant et de surseoir à son expulsion pendant deux semaines, pour permettre au Ministre de l'immigration d'étudier la question plus à fond. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2009، قررت المحكمة العليا في أستراليا تأجيل الاستماع إلى قضية صاحب الشكوى ووقف ترحيله لمدة أسبوعين، كي تتاح الفرصة لوزير شؤون الهجرة من أجل فحص المسألة بمزيد من الدقة. |
Sur la question de la prescriptibilité de l'action pénale et de la peine pour les auteurs de telles infractions, la Cour suprême a jugé qu'aucun délai de prescription ne s'appliquait. | UN | ٤٤ - فيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت قوانين التقادم تنطبق على الإجراءات الجنائية أو العقوبات المفروضة فيما يتصل بهذه الجرائم، قررت المحكمة العليا أنه لا ينطبق أي قانون تقادم في كلتا الحالتين. |
Pendant la période considérée, la Cour suprême a statué qu'un régime de pension privé qui versait des prestations sur la base de conditions telles que la situation matrimoniale, l'âge et l'invalidité était contraire aux dispositions de la loi de 1993 sur les droits de l'homme. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت المحكمة العليا أن أي خطة خاصة للمعاشات التقاعدية توفر استحقاقات تستند إلى عوامل مثل الحالة الزوجية أو السن أو اﻹعاقة تخالف قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣. |
Le 22 février, la Haute Cour de justice a décidé qu’un compromis devait être trouvé à propos du recours dans lequel la famille de Baruch Goldstein demandait que la tombe de ce dernier soit conservée en l’état. | UN | ٣٠٠ - وفي ٢٢ شباط/فبراير، قررت المحكمة العليا بالقدس أنه ينبغي التوصل إلى حل وسط فيما يتعلق بالالتماس المقدم من أسرة باروخ غولدستاين لﻹبقاء على قبره في موقعه الحالي. |
la Cour suprême a décidé que les ONG qui sont impliquées dans des activités d'intérêt national devraient utiliser leurs ressources propres afin de prévenir que des gouvernements étrangers ne les manipulent ou les utilisent à des fins politiques. | UN | كما قررت المحكمة العليا أن المنظمات غير الحكومية المشاركة في أنشطة تخدم المصلحة الوطنية ينبغي أن تستخدم مواردها الذاتية لمنع الحكومات الأجنبية من التحكم فيها أو استخدامها لأغراض سياسية. |
Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية. |
Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية. |
Le 20 décembre 1991, après que la Cour suprême a décidé de refuser au requérant l'autorisation de se pourvoir, la décision d'expulsion est devenue définitive. | UN | وأصبح أمر الطرد نهائياً في 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، عندما قررت المحكمة العليا عدم منح إذن بالاستئناف. |
96. Le 28 juin 1996, la Cour suprême a décidé de confirmer la condamnation prononcée à l'encontre de Chan Rattana, ancien rédacteur en chef du journal Voix de la jeunesse khmère. | UN | ٩٦ - وفي ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦، قررت المحكمة العليا تأكيد إدانة تشان راتانا المحرر السابق بجريدة " صوت الشباب الخميري " والحكم الصادر ضده. |
65. Le 28 février 1995, la Cour suprême a décidé de relancer la collecte d'éléments de preuve concernant l'assassinat de Jorge Carpio Nicolle (par. 70), reconnaissant de manière implicite les très graves irrégularités de forme de la procédure. | UN | ٦٥ - في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، قررت المحكمة العليا أن تبدأ من جديد الاستماع الى أدلة في جريمة قتل خورخي كاربيو نيكول A/49/856)، الفقرة ٧٠(، معترفة ضمنا بالمخالفات الجسيمة التي ارتكبت في القضية. |
En outre, la Cour suprême a décidé de considérer la lettre de l'auteur datée du 17 octobre 2000 comme un troisième recours en révision, alors qu'elle avait auparavant décidé qu'elle n'admettrait plus de recours. | UN | ثالثاً، قررت المحكمة العليا أن تعتبر رسالته المؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 طلباً ثالثاً بشأن إعادة النظر، في الوقت الذي قررت فيه سابقاً أنها لن تتلقى أي طلبات أخرى من هذا القبيل. |
la Cour suprême a estimé que < < lorsqu'il est fait appel du rejet d'une demande de récusation d'un juge, aucun nouveau motif de récusation ne peut être avancé > > . | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه " عند استئناف قرار رفض طلب رد القاضي، لا يُسمح بتقديم أسباب جديدة للرد " (). |
Le 10 novembre 2005, la Cour suprême a estimé que les candidats potentiels à des élections générales étaient tenus par la loi de déclarer sur leur acte de candidature la communauté à laquelle ils appartenaient, faute de quoi leur acte de candidature serait invalide. | UN | وفي 10 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005، قررت المحكمة العليا أن هناك التزاماً قانونياً على المرشحين المرتقبين في الانتخابات العامة بأن يعلنوا في مستندات تسميتهم الطوائف التي ينتمون إليها وإلاّ اعتُبرت مستندات ترشيحهم غير صالحة. |
Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا. |
Le 5 juin 2009, la High Court a décidé d'ajourner l'examen de l'affaire du requérant et de surseoir à son expulsion pendant deux semaines, pour permettre au Ministre de l'immigration d'étudier la question plus à fond. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2009، قررت المحكمة العليا في أستراليا تأجيل الاستماع إلى قضية صاحب الشكوى ووقف ترحيله لمدة أسبوعين، كي تتاح الفرصة لوزير شؤون الهجرة من أجل فحص المسألة بمزيد من الدقة. |
la Cour suprême a jugé que le serment n'était pas acceptable comme fondement d'une telle sentence, même si l'accusé le demandait et que le tribunal considérait que les parties avaient changé d'avis, car celles-ci n'étaient pas autorisées à le faire dans un procès criminel, aussi longtemps que la procédure judiciaire était en cours. | UN | (ه) عدم اعتبار اليمين دليلاً يقوم عليه الحكم بالقصاص حيث قررت المحكمة العليا أنه لا يجوز قبول اليمين وسيلة إثبات حتى لو طلبها القاتل وزعمت المحكمة تغير مراكز الخصوم، لأنها في المحاكمات الجنائية لا تتغير بانتقال الدعوى عبر المراحل القضائية المختلفة؛ |
Se fondant sur les faits susmentionnés, la Cour suprême a statué que le juge Teranishi s'était effectivement " engagé activement dans un mouvement politique " . | UN | واستناداً إلى الحقائق المشار إليها أعلاه، قررت المحكمة العليا أن القاضي تيرانيشي قد اشترك بالفعل على نحو نشط في حركة سياسية. |
Dans une affaire très médiatisée, la Haute Cour de justice a décidé en juin 2010 que Fatma Sharif, une avocate de Gaza âgée de 29 ans, pouvait ne pas être autorisée à préparer un master dans le domaine des droits de l'homme à l'Université Bir Zeit. | UN | وفي إحدى القضايا البارزة، قررت المحكمة العليا في حزيران/يونيه 2010 إمكانية حرمان فاطمة شريف، وهي محامية في التاسعة والعشرين من العمر في غزة، من حقها في الالتحاق بجامعة بير زيت لغرض الحصول على درجة الماجستير في حقوق الإنسان(). |
2.7 L'auteur fait valoir également que le refus de la Cour suprême de l'autoriser à faire appel lui a fait comprendre qu'il était victime de discrimination en raison de son appartenance à la minorité tamoule. | UN | 2-7 كما يدعي صاحب البلاغ أنه عندما قررت المحكمة العليا عدم السماح بالاستئناف، أدرك أن قرارها استند إلى انتمائه إلى أقلية التاميل الإثنية. |
Le 29 novembre 2006, la Haute Cour a conclu que la première décision de refus de permis de séjour rendue par le Service de l'immigration devait être confirmée. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قررت المحكمة العليا تأييد الرفض الأولي لإصدار ترخيص بالإقامة الصادر عن دائرة الهجرة. |