Malheureusement, les dirigeants de l'opposition tadjike ont décidé de ne pas participer à la session extraordinaire du Parlement. | UN | بيد أن ما يؤسف له أن زعماء المعارضة الطاجيكية قرروا عدم المشاركة في الدورة الاستثنائية للبرلمان. |
Alors que ces personnes ont décidé d'emprunter la voie de la paix, celle-ci est trop souvent semée d'embûches considérables. | UN | ولئن كان هؤلاء الناس قد قرروا سلوك الطريق نحو السلام، فذلك الطريق عادة ما ينطوي على تحديات هائلة. |
Parmi les Afghans qui ont quitté l'Iran, un très grand nombre y auraient été directement forcés ou auraient décidé de le faire sous la contrainte. | UN | وأفيد بأن نسبة كبيرة جدا من اﻷفغان الذين عادوا من ايران أرغموا مباشرة على العودة أو قرروا العودة إلى الوطن تحت اﻹكراه. |
Il a expliqué que les membres du Groupe de travail avaient décidé de modifier l'organisation de la session à titre d'essai. | UN | وأشار إلى أن أعضاء الفريق العامل قرروا تعديل تنظيم الدورة على أساس تجريبي. |
Cependant, aucune mesure n'a été prise dans le but de poursuivre ceux qui ont pris la décision de forer les nouveaux puits. | UN | غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة. |
Ils ont décidé de te virer, complètement, à la seconde même. | Open Subtitles | لقد قرروا أنك مطرود, تماما, انطلاقا من هذه اللحظة. |
Désolé de vous interrompre, mais je voulais vous dire que les acheteurs ont décidé | Open Subtitles | آسفه لاقتحامي هكذا ولكنني أردت أن أخبرك بأن المشترين قد قرروا |
En 52 avant JC, les gaulois ont décidé de se révolter contre les règles romaines. | Open Subtitles | في عام 52 قبل الميلاد الأغريق قرروا القيام بالثورة ضد الحكمُ الروماني |
Quand les serveurs n'ont pas pu être verrouillés, ils ont décidé de m'enfermer moi, dans la salle des serveurs. | Open Subtitles | لذا عندما لم يستطيعوا غلق الخوادم فقد قرروا الغلق عليّ بدلًا منها في غرفة الخوادم |
À l'évidence, quand Novina a dû quitter la station, ils ont décidé de la saborder. | Open Subtitles | ومن الواضح أنه عندما أجبرت نوفينا على مغادرة المحطة، قرروا أن يسخروا. |
Les membres du groupe Low Shoulder ont décidé de porter assistance à notre communauté. | Open Subtitles | أعضاء فريق الروك أن رول لوشولدر قرروا تمديد يد العون لجاليتنا |
L’administration ottomane et les autorités britanniques avaient toutefois décidé de ne pas les expulser des terres qu’ils occupaient de facto. | UN | غير أن موظفي الولاية العثمانية والانتداب البريطاني قرروا عدم إخلاء اﻷراضي من البدو الذين يسكنونها فعلاً. |
Bien que des allusions aient été faites à des incursions à l'intérieur des frontières, il semble plus vraisemblable que les Éthiopiens avaient décidé d'essayer de se procurer un port sur la mer Rouge dont ils avaient le plus grand besoin. | UN | ورغم ما قيل عن غارات حدودية يبدو أن اﻷرجح هو أن اﻹثيوبيين قرروا محاولة تأمين ميناء على البحر اﻷحمر تمس حاجتهم إليه. |
Alors il, il me dit que la fête était finie pour nous les nomades, que les propriétaires avaient décidé de nous doubler le loyer. | Open Subtitles | وقال لي، أن الحفلة انتهت بالنسبة لنا نحن الرحل والملاك قد قرروا مضاعفة قيمة الإيجار |
Cependant, aucune mesure n'a été prise dans le but de poursuivre ceux qui ont pris la décision de forer les nouveaux puits. | UN | غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة. |
S'ils décident d'en faire une expérience réussie, ma commission et moi-même veillerons à ce que leur volonté triomphe. | UN | فإذا قرروا لها أن تنجح فسأعمل أنا ولجنتي على أن نضمن تحقيق إرادتهم - وهذا هو قرارنا ووعدنا. |
Les plus grandes fortunes qui décident de partager la leur ? | Open Subtitles | أناس وصلوا إلى الثرثاء وبعدها قرروا أن يقوموا بواجبهم؟ |
Nous nous félicitons également que les chefs d'État africains aient décidé, lors du sommet de Tunis en juin dernier, de lancer une initiative du même ordre. | UN | كما نرحب بكون أن رؤساء الدول اﻷفارقة، في مؤتمر قمتهم الذي عقد بتونس في حزيران/يونيه الماضي، قد قرروا اتخاذ زمام مبادرة مماثلة. |
C'est comme si tout le monde à Manhattan avait décidé d'être malade aujourd'hui. | Open Subtitles | تعلمين , يبدو الامر وكان الجميع في منهاتن قرروا ان يكونوا مرضى اليوم اسف. |
Les auteurs du Pacte auraient pu attribuer ce rôle au Comité mais ils ont délibérément choisi de ne pas le faire. | UN | وكان بإمكان الذين قاموا بصياغة العهد إعطاء اللجنة هذا الدور ولكنهم قرروا أن لا يفعلوا ذلك قصدا. |
Ils m'auraient bien laissé rentrer à pied chez moi mais, à cause des blessures qu'ils m'avaient infligées, ils décidèrent de me raccompagner en voiture. | UN | وأعتقد أنهم كانوا سيتركونني أحضر إلى منزلي راجلا لولا ما ألحقوه بي من جراح، لذلك قرروا إحضاري إلى المنزل بسيارة. |
Dès l’instant où la décision a été prise d’organiser une opération terroriste intensive contre Cuba, c’est devenu l’objectif principal.» | UN | وقد كانت تلك غايتهم الرئيسية منذ اللحظة التي قرروا فيها القيام بخطتهم اﻹرهابية ضد كوبا. |
Il a été décidé de les prolonger d'un an. | UN | لقد قرروا تمديد المهلة بعض الشيء، لسنة واحدة. |