"قريبا من" - Dictionnaire arabe français

    قَرِيبًا مِن

    préposition

    "قريبا من" - Traduction Arabe en Français

    • proche de
        
    • près de
        
    • près d'
        
    • à proximité de
        
    • prochainement à partir
        
    • près du
        
    • proche du
        
    • sous peu de
        
    • proximité des
        
    • près des
        
    • proximité du
        
    • proches du
        
    • loin
        
    • coin
        
    • rapidement
        
    • Valide : à même de réellement mesurer ce pour quoi il a été retenu, donc proche de la réalité mesurée; UN ● صحيحا: أي قادرا على أن يقيس فعليا ما اختير من أجل قياسه، أي أن يكون قريبا من الواقع الذي يجري قياسه؛
    :: L'âge de la femme ou de la fille est proche de la fin ou du début de l'âge normal de la maternité; UN :: ما إذا كان سن المرأة أو الفتاة قريبا من بداية أو نهاية سنوات الإنجاب العادي
    Cette unité aurait utilisé une maison privée située près d'une ligne de chemin de fer à Vanawasala, près de Ragama, au nord de Colombo. UN وأفيد أن هذه الوحدة تستخدم منزلا خاصا قريبا من خط السكة الحديدية في فانا واسالا، بالقرب من راغاما، في شمال كولومبو.
    Ensuite, nous devons trouver un témoin qui peut le situer près de son domicile. Open Subtitles علينا أن نجد شاهدا يحل مكانه أو كان قريبا من المنزل
    Le secteur situé à l'extrême ouest, à proximité de l'arc volcanique des îles de la Ligne, est également sujet à une activité volcanique intense. UN ويُفاد أيضا بوجود نشاط بركاني مكثف في أقصى الغرب قريبا من السلسلة البركانية لجزر لاين.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie de négociation avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Nous complimentons le Conseil sur sa décision de tenir une session extraordinaire à Nairobi afin de se réunir plus près du centre du conflit au Soudan. UN ونحن نثني على المجلس لكونه قرر عقد جلسة استثنائية في نيروبي، بغية الاجتماع قريبا من مركز الصراع في السودان.
    À ce moment-là, le revenu brut annuel moyen des paysans était proche de 1 500 dollars par hectare. UN ومن ثم فان متوسط دخل المزارعين الاجمالي السنوي خلال تلك الفترة كان قريبا من 500 1 دولار في الهكتار الواحد.
    Le prix que payait le PNUD, soit 11 dollars le mètre carré, était proche de la moyenne. UN وكان السعر بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي بلغ 11 دولارا، قريبا من المتوسط.
    Le pouvoir étant entièrement entre les mains de l'empereur, si on voulait y accéder, il fallait être proche de lui. Open Subtitles و نظرا لأن السلطة تنبع من نقطة واحدة اي شخص آخر يريد الوصول إلى تلك السطلة يجب أن يكون قريبا من هذه النقطة
    Du personnel de la FORPRONU a observé un hélicoptère de type inconnu qui volait à 3 kilomètres au nord-est de Srebrenica près de la ligne d'affrontement. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر مجهولة الطراز تحلق على بُعد ثلاثة كيلومترات شمال شرقي سريبرينيكا قريبا من خط المواجهة.
    Les personnes déplacées que la Mission a rencontrées vivaient dans des conditions de misère effroyable, souvent près de leurs maisons. UN وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بؤس مروع، قريبا من ديارهم في كثير من اﻷحيان.
    En raison de leur liberté de mouvement restreinte et le rôle dans lequel la société les confine, les femmes sont contraintes de trouver un travail près de chez elles. UN وتعني محدودية حركة المرأة ودورها الجنساني أيضا أنها تحتاج العمل قريبا من منزلها.
    Au milieu de 1995, ce travail était près d'être achevé, de nombreuses parties ayant été certifiées exactes par l'Iraq. UN وبحلول منتصف عام ١٩٩٥، كان هذا المشروع قريبا من الاكتمال وكان العراق قد صدق على صحة عدة أجزاء.
    À cinq reprises, des coups de feu ont été tirés par les FDI à proximité de positions des Nations Unies dans la zone. UN وأطلقت قوات الدفاع الإسرائيلية النار قريبا من مواقع الأمم المتحدة في المنطقة في خمس مناسبات.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    D'après les données communiquées, ces activités génèrent d'importants panaches sédimentaires près du fond de l'océan. UN وتشير البيانات المعروضة إلى أن أنشطة الجرف تسبب رشاشا رواسبيا قريبا من القاع.
    Leur participation aux réunions de coordination au niveau des comtés est ainsi demeurée proche du niveau d'avant le déploiement de la Mission. UN ولهذا، ظل معدل مشاركتهم في اجتماعات التنسيق بين المقاطعات قريبا من معدلات ما قبل الانتشار.
    Ayant obtenu des allégements similaires de ses créanciers commerciaux, il se pourrait que la Pologne sorte sous peu de la catégorie des pays gravement endettés. UN وبالحصول على مساعدة مماثلة من المصارف الدائنة، قد تخرج بولندا قريبا من فئة البلدان الشديدة المديونية.
    Il est donc indispensable de faire en sorte que les programmes soient conçus à proximité des endroits où ils seront exécutés. UN وبالتالي، من اﻷمور اﻷساسية ضمان أن يتم تصميم البرامج قريبا من مكان تنفيذها.
    L'adoption de nouveaux arrangements, tels que le transfert du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse à Nairobi, près des locaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement, s'inscrivait dans le droit-fil du renforcement prévu des partenariats. UN وثمة ترتيبات جديدة من شأنها أن تصبح جزءا من تعزيز الشراكات في المستقبل، مثل نقل مكتب الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف إلى نيروبي قريبا من برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Cette dernière se propose de détacher deux chargés de liaison à proximité du quartier général de la MONUG. UN ويعتزم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وزع موظفين اثنين للاتصال قريبا من مقر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Ce problème est particulièrement aigu dans un pays tel que la Namibie où de nombreux habitants sont proches du seuil de pauvreté. UN وهذه مشكلة خاصة في بلد مثل ناميبيا حيث كثير من الناس يعيشون قريبا من خط الفقر.
    Le Groupe de travail ne semble pas loin, en l'occurrence, de réaliser l'accord général. UN وفي الواقع، يبدو الفريق العامل هنا قريبا من التوصل إلى اتفاق عام.
    Vous n'auriez pas vu passer une caravane, dans le coin ? Open Subtitles هل حدث وأن شاهدتم قافلة جمال قريبا من هنا؟
    On espère donc que les dispositions concernant les consultations avec le Conseil d'administration du FMI pourront être conclues rapidement. UN ومن المؤمل لذلك إمكان استكمال الترتيبات مع الصندوق قريبا من أجل إجراء مشاورات مع المجلس التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus