De cette conviction découle notre engagement auprès de ceux qui participent, de près ou de loin, à l'avènement de cette paix tant attendue de tous. | UN | ومن هذا الاقتناع يأتي التزامنا بتأييد من يشاركون من قريب أو بعيد في تحقيق ذلك السلام الذي ينتظره الجميع منذ مدة طويلة. |
Aussi voudrais-je saisir la possibilité que m'offre cette tribune pour remercier tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à atteindre ce résultat. | UN | ولهذا، أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر من فوق هذه المنصة جميع من أسهموا، من قريب أو بعيد، في إحرازنا لتلك النتيجة. |
Ces projets sont présentés comme étant tous reliés, de près ou de loin, à des actions de lutte contre la désertification. | UN | وهذه المشاريع تُطرح على أساس أن جميعها ترتبط من قريب أو من بعيد بتدابير مكافحة التصحر. |
:: Rendre visite à un parent ou à un ami qui réside légalement dans le pays; | UN | :: زيارة قريب أو صديق يقيم في البلاد إقامة مشروعة. |
Si le but de l'entrée est de rendre visite à un parent ou à un ami qui réside régalement dans le pays, les conditions suivantes doivent être remplies : | UN | فإذا كان الغرض من الدخول زيارة قريب أو صديق يقيم في الدولة إقامة مشروعة يشترط توافر ما يأتي: |
La prise en charge par des sages-femmes est passée de 13 % en 1990 à 3 % en 2010, et le pourcentage des soins apportés aux femmes enceintes par une personne proche ou toute autre personne a chuté à 2 % en 2010. | UN | وهبطت الولادات في حضور قريب أو شخص آخر إلى 2 في المائة في عام 2010. |
Les parents dont les enfants ont moins de 5 ans les font généralement garder par un membre de la famille ou une assistante maternelle. | UN | وبالنسبة لﻵباء الذين يوجد لديهم أطفال دون الخامسة، يتولى قريب أو راع لﻷطفال مهمة العناية بهؤلاء اﻷطفال. |
Les peines encourues sont sévères et le juge algérien qualifie d'activité terroriste toute action qui concourt de près ou de loin à la matérialisation de l'acte incriminé. | UN | والعقوبات المسلطة صارمة، ويعتبر القضاة الجزائريون أن كل عمل يساعد من قريب أو من بعيد على تجسيد الجريمة هو عمل إرهابي. |
Les participants remercient toutes les organisations nationales et internationales qui de près ou de loin ont soutenu la tenue des journées parlementaires. | UN | ويشكر المشتركون جميع المنظمات الوطنية والدولية التي ساندت، من قريب أو من بعيد، تنظيم اﻷيام البرلمانية. |
Le médecin légiste avait confirmé l'absence totale de contusions ou d'autres signes qui puissent de près ou de loin être liés aux mauvais traitements allégués. | UN | وأكد الطبيب الشرعي عدم وجود أي كدمات أو دلائل أخرى تتعلق من قريب أو بعيد بسوء المعاملة المزعوم. |
La coïncidence est assez troublante et M. Scheinin voudrait savoir si les autorités ont été mêlées, de près ou de loin, à l'occupation des locaux de la Ligue bélarussienne pour les droits de l'homme. | UN | وقال السيد شينين إن هذه مصادفة غريبة إلى حد ما وإنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات لها صلة، من قريب أو من بعيد، باحتلال مقر الرابطة البيلاروسية لحقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع. |
Je remercie enfin tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué à l'adoption de la décision par consensus. | UN | وأشكر جميع من ساهموا، من قريب أو من بعيد، في اعتماد هذا المقرر بتوافق الآراء. |
Nous voudrions profiter de cette occasion pour remercier profondément tous ceux qui, de près ou de loin, ont soutenu notre pays dans son cheminement vers la démocratie. | UN | ينبغي لنا أن نغتنم هذه الفرصة لتقديم آيات الشكر الخالصة إلى جميع الذين أيدوا بلدي، من قريب أو بعيد، في مسيرته نحو الديمقراطية. |
Elles ont trait au renforcement des organes existants comme le Conseil économique et social et à la création de plusieurs organismes supérieurs qui touchent de près ou de loin la vie politique et les droits de l'homme. | UN | وهي ذات علاقة بتعزيز اﻷجهزة القائمة من قبيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي وانشاء العديد من الهيئات العليا التي تتصل من قريب أو بعيد بالحياة السياسية وبحقوق الانسان وهذه الرغبة يترجم عنها باﻷخص ما يلي: |
Les participants remercient le Gouvernement et toutes les organisations nationales et internationales qui de près ou de loin ont contribué à la réussite de cette semaine parlementaire. | UN | ويتوجه المشتركون بالشكر الى الحكومة والى جميع المنظمات الوطنية والدولية التي ساهمت من قريب أو بعيد في نجاح هذا الاسبوع البرلماني. |
Ainsi, s'agissant du recrutement d'agents de la fonction publique, la flexibilité et la latitude accrues peuvent permettre d'accélérer le processus et de trouver la personne voulue plus facilement. En revanche, cette même flexibilité peut permettre à un cadre d'engager un ami, un parent ou un allié politique. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن زيادة المرونة والاستنساب فيما يتصل بتعيين موظفين عموميين وإن كانت قد تحسن المقدرة على التعيين بسرعة واستهداف الشخص المناسب بقدر أكبر من الفعالية، فإن اللجوء إلى هذه المرونة الجديدة قد يمكن المدير من تعيين صديق أو قريب أو حليف سياسي. |
Un parent... ou un voisin... et ça vous laisse cette petite sensation au creux de l'estomac. | Open Subtitles | قريب... أو جار... ليخلف وراءه ذلك الشعور المزعج |
Les enfants soumis à des traitements traumatisants tels que la torture ou témoins du meurtre d'un parent ou d'un ami deviennent très anxieux et souffrent de maladies psychosomatiques. | UN | فاﻷطفال الذين تعرضوا لحوادث مؤلمة، مثل التعذيب أو مشاهدة مصرع قريب أو صديق تظهر عليهم مستويات مرتفعة من القلق واﻷمراض الجسدية - النفسية. |
Vol à l'arraché Abus d'un proche ou d'une personne qu'on soigne | UN | إيذاء شخص قريب أو شخص تحت الرعاية |
La loi pénale institue aussi ce qui est appelé le traitement protecteur et permet aux tribunaux de l'imposer à l'auteur d'un acte de violence à l'encontre d'un proche ou d'une personne confiée à ses soins, lorsque l'on peut raisonnablement penser qu'il continuera à commettre des actes de violence. | UN | كما يدخل القانون الجنائي أيضا ما يطلق عليه المعاملة الوقائية ويمكن المحكمة من فرضها على الفاعل الذي ارتكب جريمة عنف ضد قريب أو شخص مؤتمن عليه، حيث يتوقع بالمنطق أن يستمر في أعماله العنيفة. |
Proxénétisme Actes de torture sur un membre de la famille ou une personne à la garde de l'auteur | UN | 208 تعذيب أحد الأقارب قريب أو شخص موجود في رعاية شخص آخر |