[Les États ne prendront pas ou ne permettront pas que soient prises des mesures visant à priver les individus ou les peuples autochtones de leurs valeurs culturelles ou d leur identité ethnique, par le dénigrement de celles-ci ou par leur assimilation ou intégration forcée ou le transfert forcé de population.] | UN | [على الدول ألا تتخذ أو تسمح باتخاذ تدابير تهدف إلى حرمان الشعوب الأصلية أو أفرادها من قيمهم الثقافية أو هوياتهم الإثنية بتشويه سمعتهم أو باستيعابهم أو إدماجهم قسراً أو نقلهم نقلاً جماعياً.] |
Cet argument avait servi à justifier la réinstallation forcée ou improvisée de minorités ainsi que la mainmise de l'État et d'intérêts privés sur les ressources situées dans les zones traditionnelles des minorités. | UN | وقد تم استخدام ذلك كمبرر لإعادة توطين الأقليات قسراً أو لقلة التخطيط لإعادة توطينها، كما استخدمته الدول لتبرير مصالحها ومصالح الشركات الخاصة للاستيلاء على الموارد الموجودة في المناطق التقليدية للأقليات. |
99. La loi relative à l'acquisition de biens fonciers protégeait les citoyens du Myanmar contre les expulsions forcées ou la confiscation de biens. | UN | 99- ويحمي قانون حيازة الأرض مواطني ميانمار من إخلاء الأراضي قسراً أو مصادرتها. |
Il a en outre fait valoir que dans le cas de " preuves suspectes " les procureurs, conscients de ce que les tribunaux ne se fondent pas sur des déclarations forcées ou sur des informations découlant d'aveux obtenus sous la contrainte, se gardent d'aller en justice sans avoir demandé un complément d'information. | UN | وذكر بالإضافة إلى هذا أنه في حالة " الاشتباه في الدليل " ، لا ينبغي أن يتقدم المدعون العامون به إلى المحكمة ولكن ينبغي أن يطلبوا مزيداً من المعلومات فهم يعلمون أن المحكمة لن تستند إلى إفادة منتزعة قسراً أو إلى معلومات مستقاة من اعتراف منتزع قسراً. |
c) De veiller à ce que les enfants ne soient pas enrôlés de force ou d'office dans leurs forces armées; | UN | (ج) أن تكفل عدم تجنيد الأطفال قسراً أو إلزاما في قواتها المسلحة؛ |
c) De veiller à ce que les enfants ne soient pas enrôlés de force ou d'office dans leurs forces armées; | UN | (ج) أن تكفل عدم تجنيد الأطفال قسراً أو إلزاما في قواتها المسلحة؛ |
Mariages arrangés, mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et âge minimum de 24 ans exigé pour la réunification | UN | الزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وتحديد سن 24 عاماً كحد بشأن لم شمل الأسرة. |
:: L'< < exportation > > des femmes vers des pays étrangers par la force ou la tromperie en vue de leur exploitation, sexuelle ou autre; | UN | القيام، قسراً أو غشاً، بتصدير النساء والأطفال إلى البلدان الأخرى لاستغلالهم جنسياً أو استغلالهم بأي شكل آخر؛ |
Il a aussi envoyé sept appels urgents concernant des personnes qui avaient été arrêtées, placées en détention, enlevées ou autrement privées de liberté, qui avaient été victimes de disparition forcée ou risquaient de disparaître au Bangladesh, en Chine, en Iraq, en Norvège et au Soudan. Toutes ces communications ont été adressées aux pays concernés conjointement avec d'autres mécanismes des procédures spéciales. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً سبعة نداءات عاجلة، بالاشتراك مع آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة، بشأن أشخاص أُلقي القبض عليهم أو احتجزوا أو اختُطفوا أو حُرموا بشكل آخر من حريتهم أو أشخاص اختفوا قسراً أو تعرضوا لخطر الاختفاء في بنغلاديش والسودان والصين والعراق والنرويج. |
Il a aussi envoyé 9 appels urgents, conjointement avec d'autres mécanismes des procédures spéciales, concernant des personnes qui avaient été arrêtées, placées en détention, enlevées ou autrement privées de liberté, qui avaient été victimes de disparition forcée ou qui risquaient de disparaître à Bahreïn, en Chine, en Fédération de Russie, au Kazakhstan, en République arabe syrienne et au Soudan. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً تسعة نداءات عاجلة، بالاشتراك مع آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة، بشأن أشخاص أُلقي القبض عليهم أو احتجزوا أو اختُطفوا أو حُرموا بشكل آخر من حريتهم أو أشخاص اختفوا قسراً أو تعرضوا لخطر الاختفاء في الاتحاد الروسي والبحرين والجمهورية العربية السورية والسودان والصين وكازاخستان. |
Il a également envoyé, conjointement avec d'autres mécanismes des procédures spéciales, 10 appels urgents concernant des personnes qui avaient été arrêtées, placées en détention, enlevées ou autrement privées de liberté, qui avaient été victimes de disparition forcée ou risquaient de disparaître en Algérie, à Bahreïn, en Chine, en Égypte, en Fédération de Russie, en République arabe syrienne, en Ukraine et aux Émirats arabes unis. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً 10 نداءات عاجلة، بالاشتراك مع آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة، بشأن أشخاص ألقي القبض عليهم أو احتجزوا أو اختطفوا أو سُلبوا حريتهم بشكل آخر أو أشخاص اختفوا قسراً أو تعرضوا لخطر الاختفاء في الاتحاد الروسي والإمارات العربية المتحدة وأوكرانيا والبحرين والجزائر والجمهورية العربية السورية والصين ومصر. |
561. En cas de démolition d'un logement à la suite d'une expulsion forcée ou en fin de bail pour cause d'utilité publique de l'Etat ou de la municipalité publique, l'autorité qui décide de la démolition doit, conformément à l'article 12 de la loi sur le logement, indemniser le propriétaire sur la demande de celui-ci, lui fournir un autre logement aux conditions fixées par la loi et lui rembourser les frais de déménagement. | UN | 561- وفي حالة تهديم مبنى سكني في إطار نقل حق الملكية قسراً أو إنهائه بسبب احتياجات الدولة أو البلدية، يتعين على المؤسسة التي تتقدم بالطلب لتهديم المبنى السكني، وفقا للمادة 12 من قانون الإسكان، أن تزود المالك، بالإضافة إلى تعويضه عن التكلفة بناء على طلبه، بمبنىً سكني آخر حسبما ينص عليه القانون وأن تعوضه عن تكلفة تغيير المكان. |
Le Groupe de travail a aussi envoyé quatre appels urgents concernant des personnes qui avaient été arrêtées, placées en détention, enlevées ou autrement privées de liberté, ou avaient été victimes de disparitions forcées ou risquaient de disparaître au Bangladesh, en Chine, en Gambie et en République démocratique populaire lao. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً أربعة نداءات عاجلة تتعلق بأشخاص أُلقي القبض عليهم أو احتجزوا أو اختُطفوا أو حُرموا بشكل آخر من حريتهم أو أشخاص اختفوا قسراً أو تعرضوا لخطر الاختفاء في بنغلاديش وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين وغامبيا. |
Auparavant, les experts mandatés avaient adressé une communication conjointe sur les violations présumées du droit à la liberté de religion, sur le travail forcé pour la construction de monastères et de pagodes, sur la confiscation de terres et sur les conversions forcées ou sous la contrainte. | UN | وفي السابق، أرسل المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة رسالة مشتركة عن وقوع انتهاكات مزعومة تتعلق بحق هؤلاء السكان في حرية الدين؛ وبالعمل القسري لبناء الأديرة والمعابد؛ ومصادرة أراضيهم قسراً؛ وتحويلهم عن دينهم قسراً أو جبراً. |
44. JS4 a fait état d'une étude menée en 2004, qui a permis d'établir que des femmes chiliennes vivant avec le VIH avaient fait l'objet de stérilisations forcées ou avaient été stérilisées sans leur consentement: 31 % des femmes interrogées avaient été stérilisées, dont 12,9 % sans leur consentement et 29 % sous la pression des services de santé. | UN | 44- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى دراسة أجريت في عام 2004 ووثقت حالات نساء شيليات مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أُخضعن للتعقيم قسراً أو بدون موافقتهن، حيث أجريت مقابلات مع هؤلاء النساء تبين منها أن 31 في المائة منهن قد خضعن لعمليات تعقيم، وأن هذه العمليات أجريت بسبب ضغوط من الأجهزة الصحية في حالة 29 في المائة من هؤلاء النساء، أو أجريت بدون موافقتهن في حالة 12.9 في المائة منهن. |
c) De veiller à ce que les enfants ne soient pas enrôlés de force ou d''office dans leurs forces armées; | UN | (ج) أن تسهر على ألا يجند الأطفال قسراً أو إلزاما في قواتها المسلحة؛ |
c) De veiller à ce que les enfants ne soient pas enrôlés de force ou d'office dans leurs forces armées et, lorsque l'engagement volontaire dans les forces armées nationales avant l'âge de dixhuit ans est autorisé, à ce que les garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 3 du Protocole facultatif soient respectées; | UN | (ج) أن تكفل عدم تجنيد الأطفال قسراً أو إلزاما في قواتها المسلحة وأن تضمن، حيثما يُسمح بتجنيد من هم دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة الوطنية، الامتثال للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
C'est pourquoi d'autres efforts ont été faits sur le plan juridique pour combattre des mariages contractés, sous l'effet de la force ou par la pression, contre la volonté de l'une des deux parties. | UN | لذلك، تم بذل مزيد من الجهود القانونية لمكافحة الزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط الذي يمارس ضد الرغبة الشخصية لطرف ما. |
Par ailleurs, les sentences sont souvent prononcées sur la base de confessions obtenues par la force ou sans que l'intéressé ait eu accès à un avocat. | UN | وعلاوة على ذلك، تفرض العقوبات في غالب الأحيان على أساس اعترافات انتزعت قسراً أو تم الإدلاء بها دون الحصول على مشورة قانونية. |
de deux époux L'AFD juge nécessaire et bénéfique la législation danoise concernant les mariages arrangés, les mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et l'imposition d'un âge minimum de 24 ans pour la réunification de deux époux. | UN | ترى الجمعية الدانمركية للمرأة أن تشريع الحكومة الدانمركية ضروري ومفيد فيما يتعلق بالزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وجعل سن 24 عاماً حداً بشأن لم الأسرة. |