une grande partie de la population se tourne vers les mouvements religieux, qui ont des moyens, contrairement à l'Autorité palestinienne. | UN | إن قسما كبيرا من الناس يتحولون إلى الحركات الدينية التي تملك اﻷموال. أما السلطة فلا تملك أي شيء. |
La Mission a été informée que le transfert du matériel de l'ancienne armée à la nouvelle armée était en cours mais une grande partie de ce matériel est en mauvais état. | UN | وقد تلقت البعثة معلومات تفيد بأن معدات الجيش القديم يجري نقلها إلى الجيش الجديد إلا أن قسما كبيرا منها في حالة رديئة. |
une partie importante du stock de véhicules saisi à Omdurman était constituée de véhicules tout-terrain civils blancs repeints en camouflage désert. | UN | وفي أم درمان، شكلت العربات المدنية البيضاء الرباعية الدفع والمعاد طلاؤها بالتمويه الصحراوي قسما كبيرا من كمية المركبات المستولى عليها. |
Il est clair également qu'une large part du financement de la réduction des risques de catastrophe est consacré à l'état de préparation plutôt qu'à l'établissement d'une résilience durable. | UN | وثمة أدلة كذلك على أن قسما كبيرا من الأموال المخصّصة للحد من أخطار الكوارث يوجّه إلى التأهب العملي، لا إلى بناء القدرة على استيعاب الصدمات في الأجل الطويل. |
Il n'empêche qu'une bonne partie de la population mondiale vit toujours dans des conditions de pauvreté absolue et que le fossé entre pays développés et en développement a continué à s'élargir. | UN | غير أن قسما كبيرا من سكان العالم لا يزال يعيش تحت ظروف فقر مدقع، بينما تستمر الفجوة بين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية في الاتساع. |
Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. | UN | ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة. |
Avant la crise, les femmes formaient une part importante de la main-d’oeuvre dans les zones rurales, mais cette main-d’oeuvre a fortement diminué durant la guerre. | UN | وقبل اﻷزمة، كانت النساء تشكل قسما كبيرا من اليد العاملة في المناطق الريفية التي عانت من تدهور حاد أثناء الحرب. |
Les formes de protection subordonnée à la situation professionnelle, par exemple, ont tendance à désavantager les femmes du fait qu'une forte proportion de leur activité économique n'est pas rémunérée et que leur participation sur le marché du travail est plus intermittente par nature que celle des hommes. | UN | وتنحو أشكال الحماية المربوطة بالوضع الوظيفي، على سبيل المثال، إلى وضع النساء في موقف ضعيف نظرا لأن قسما كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة هو نشاط غير مدفوع الأجر، ولأن مشاركتها في سوق العمل ذات طابع متذبذب أكثر من الرجل. |
Bien que la répartition des établissements sanitaires réponde aux normes internationales de couverture géographique, une grande partie de la population féminine n'y a pas accès pour des raisons financières. | UN | ومع أن توزيع المرافق الصحية مستوف للمعايير الدولية من حيث تأمين التغطية الجغرافية، فإن قسما كبيرا من السكان الإناث لا يستطيع الاستفادة منها لأسباب مالية. |
Le Rwanda a déployé une grande partie des matériels majeurs, mais il manque en moyenne 20 % des matériels. | UN | وقد نشرت رواندا قسما كبيرا مما تحتاجه من معدات رئيسية، وإن كانت لا تزال تشهد عجزاً يصل متوسطه إلى 20 في المائة. |
Toutefois, une grande partie de l'alimentation en eau provient de citernes spécialement construites pour recueillir les eaux de pluies. | UN | إلا أن قسما كبيرا من هذه المياه يُستمَدّ من خزانات بنيت خصيصا لجمع مياه الأمطار. |
Selon toute vraisemblance, une grande partie a servi à renforcer les arsenaux militaires des États qui se sentent constamment menacés; pourtant, une partie de cette somme a sans doute également été fournie par les terroristes en achetant des armes pour leurs actes condamnables. | UN | ومما لا شك فيه أن قسما كبيرا من ذلك خصص لتعزيز الترسانات العسكرية للدول التي تشعر دوما بأنها عرضة للتهديد؛ ومع ذلك فإن بعض ذلك أسهم به أيضا إرهابيون اشتروا أسلحة لأعمالهم التي تستحق الإدانة. |
Tandis que les hommes sont de plus en plus surreprésentés dans les emplois de haute productivité et du secteur institutionnalisé, une grande partie des femmes exercent encore des emplois de faible productivité, dans le secteur non institutionnalisé, en particulier l'agriculture et les services. | UN | وفي حين أن الرجال ممثلون بشكل زائد في الوظائف الرسمية عالية الإنتاجية، فإن قسما كبيرا من النساء ما زلن يعملن في الوظائف غير الرسمية منخفضة الإنتاجية، ولا سيما في الزراعة والخدمات. |
Dans la mesure où une grande partie des promesses de dons sont formulées en euros, le FNUAP gère cette exposition au risque de change en achetant des instruments financiers administrés par le PNUD. | UN | ونظرا إلى أن قسما كبيرا من التعهدات المالية للمانحين يقدَّم باليورو، يخفف الصندوق من حدة التعرض لتقلبات العملة عن طريق شراء الصكوك المالية التي يديرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
L'hypothèse actuelle est qu'aucune solution ne pourra être trouvée pour une partie importante du solde en raison de son ancienneté et du manque de fiabilité des systèmes informatiques utilisés auparavant. | UN | والافتراض الحالي هو أنّ قسما كبيرا من الرصيد الباقي لا يمكن تسويته بسبب قِدمه وعدم موثوقية نظم تكنولوجيا المعلومات الماضية. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, l'Arménie a lancé des opérations de combat sur le territoire azerbaïdjanais, dont une partie importante, comprenant la région de Daghlyq Garabagh et sept districts limitrophes, a de ce fait été occupée par ce pays. | UN | وفي نهاية عام 1991 وبداية عام 1992، شنت أرمينيا عمليات قتالية على أراضي أذربيجان احتلت أرمينيا بنتيجتها قسما كبيرا من أراضي أذربيجان، بما في ذلك إقليم داغليق غاراباخ وسبع مقاطعات مجاورة. |
:: Le coût de l'enseignement primaire : les frais de scolarité, les uniformes, les fournitures scolaires et les repas dans les écoles primaires peuvent absorber une partie importante du revenu d'une famille. | UN | تكاليف المدارس الابتدائية: رسوم الدراسة والزي واللوازم المدرسية والوجبات في المدارس الابتدائية يمكن أن تكلف العائلة قسما كبيرا من دخلها. |
La demande mondiale stimule la production manufacturière, notamment celle de métaux, qui représente une large part de l'économie. | UN | وبفضل تنامي الطلب العالمي على الصادرات، يتزايد إنتاج الصناعات التحويلية في جنوب أفريقيا، بما في ذلك المعادن التي تشكل قسما كبيرا من الاقتصاد. |
Les pays donateurs sont pleinement conscients du fait qu'ils sont, avec les institutions financières multilatérales, les principaux créanciers de nos pays, et qu'une large part du service de la dette qu'ils financent au moyen de l'assistance retourne purement et simplement dans leurs coffres et dans ceux des institutions multilatérales. | UN | وتدرك البلدان المانحة تمام اﻹدراك أنها والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، تمثل الدائنين الرئيسيين لبلداننا وأن قسما كبيرا من خدمة الدين الذي تموله يعود ببساطة الى خزائنها وخزائن المؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
une bonne partie de ces voyages ont lieu durant les fins de semaine ou la nuit, le plus souvent vers des destinations où les conditions sont difficiles. | UN | ويرى اﻷمين العام أيضا أن قسما كبيرا من عمليات السفر يجري في نهاية اﻷسبوع وفي فترة الليل، وأن أغلبه يتجه إلى مناطق تسوده أحوال شاقة. |
Tout en se félicitant des résultats d'UNISPACE III, la Libye demande l'annulation des programmes militaires spatiaux et l'arrêt de la course aux armements dans l'espace afin d'utiliser les ressources ainsi économisées au développement et à la lutte contre les maladies, la pauvreté, l'ignorance et le sous-développement dont souffre encore une bonne partie de l'humanité. | UN | ولئن كان بلده يرحب بتوصيات اليونيسبيس الثالث، فإنه يدعو إلى الحد من البرامج العسكرية في الفضاء الخارجي وبوضع نهاية لسباق التسلح في الفضاء الخارجي لكي يمكن استخدام الموارد التي توفر نتيجة لذلك في التنمية، ومكافحة الأمراض والفقر والجهل والتخلف التي لا تزال تبتلي قسما كبيرا من البشر. |
Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. | UN | ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة. |
Le pays est fortement tributaire de quelques denrées alimentaires de base, qui couvrent une part importante des besoins énergétiques de la population, et cette faible diversification du régime alimentaire est source de préoccupations. | UN | ويرتفع معدل الاعتماد على أغذية أساسية قليلة، هي التي تسد قسما كبيرا من احتياجات الإنسان للطاقة، مما يجعل عدم تنوع قائمة الأغذية مشكلة رئيسية. |
Dans la mesure où une forte proportion des IED avait été consacrée aux industries d'extraction dans des pays en développement, certains se sont inquiétés des répercussions que les investissements dans ce secteur pourraient avoir sur le développement. | UN | 23 - وبما أن قسما كبيرا من الاستثمار الأجنبي المباشر ما فتئ يتدفق نحو الصناعات الاستخراجية في البلدان النامية، فإن القلق يساور البعض إزاء الأثر الإنمائي للاستثمارات في هذا القطاع. |