Un autre objectif à moyen terme de la réforme est de limiter le droit de veto aux activités relevant du Chapitre VII de la Charte. | UN | ومن اﻷهداف المتوسطة اﻷجل اﻷخرى لﻹصلاح قصر حق النقض على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Il importe de limiter le droit de l’autorité contractante à intervenir aux cas de dysfonctionnement grave du service et pas uniquement en cas d’insatisfaction vis-à-vis des résultats du concessionnaire. | UN | ومن المهم أيضا قصر حق السلطة المتعاقدة في التدخل على حالات التقصير الجسيم في الخدمة من جانب صاحب الامتياز فلا يتجاوزها إلى حالات الاستياء من أدائه فحسب. |
Une autre proposition encore visant à limiter le droit du débiteur de résoudre le contrat initial pour violation d'une convention d'incessibilité aux cas où il y avait violation substantielle n'a pas non plus bénéficié d'un appui suffisant. | UN | ولم يحظ بتأييد كاف أيضا اقتراح آخر مؤداه قصر حق المدين في فسخ العقد الأصلي بسبب الإخلال باتفاق يقضي بعدم الإحالة على الحالات التي تشمل إخلالا ماديا. |
Nous pensons que les propositions formulées par certaines délégations en vue de limiter le droit de veto aux questions relevant du Chapitre VII méritent toute notre attention. | UN | ونعتقد أن المقترحات التي قدمتها بعض الوفود بشأن قصر حق النقض على الأمور المدرجة في إطار الفصل السابع مقترحات تستحق اهتماما كبيرا منا. |
Une délégation a estimé que la nomination d'un tuteur légal pourrait mieux protéger les intérêts de l'enfant, tandis qu'une autre délégation était favorable à la limitation du droit de présenter une communication à l'enfant, aux parents de l'enfant ou aux tuteurs légaux. | UN | ورأى أحد الوفود أن تعيين وصي قانوني من شأنه أن يحمي مصالح الطفل على أفضل وجه، في حين فضل وفد آخر قصر حق تقديم البلاغات على الطفل أو والديه أو وصيه القانوني. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
a) Est-il jugé approprié de limiter le droit de saisie en ce qui concerne les créances qui ne sont pas garanties par des privilèges maritimes à à un navire appartenant à la personne responsable ? | UN | )أ( ما إذا كان من المناسب قصر حق الحجز فيما يتعلق بمطالبات غير مضمونة بامتيازات بحرية على سفينة يملكها الشخص المسؤول؛ |
A la différence du Maroc, il veut limiter le droit de vote aux seuls Sahraouis recensés par l'Espagne en 1974, au détriment des nomades qui n'avaient pas pu être recensés à cette époque, ainsi que de tous ceux qui avaient fui le territoire à la suite des mesures de répression coloniales. | UN | وهي تود بخلاف المغرب قصر حق التصويت فقط على الصحراويين الذين أحصتهم إسبانيا في عام ١٩٧٤، على حساب البدو الرُحل الذين لم يتسن إحصاؤهم في ذلك الوقت، وعلى حساب جميع الذين فروا من اﻹقليم إثر تدابير القمع الاستعمارية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلاً أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليمياً معيناً، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمراً غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضاً أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلاً أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليمياً معيناً، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلاً أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليمياً معيناً، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضاً أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Le compromis établi entre l'approche de common law, qui restreint le droit de saisie, et celle du droit civil, selon laquelle tout actif du débiteur peut faire l'objet d'une saisie en guise de sûreté pour garantir tout type de créance, consistait — et doit encore consister à l'avenir — à limiter le droit de saisir un navire aux créances de caractère maritime, mais non à certaines créances maritimes uniquement. | UN | إن الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه بين نهج القانون العام، الذي يقيد حق الحجز، ونهج القانون المدني الذي يسمح بحجز أي أصول للمدين كضمان ﻷي ادعاء، يتألف - ويجب أن يتألف حتى مستقبلاً - من قصر حق حجز سفينة ما على ادعاءات ذات طبيعة بحرية لكن ليس على ادعاءات بحرية معينة فقط. |
367. L'un des changements approuvés par l'Assemblée générale à sa trente-septième session, en 1982, dans le cadre des mesures d'économie qui ont pris effet le 1er janvier 1983, consistait à limiter le droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure, ce droit n'étant plus reconnu que lorsque ladite période était inférieure à cinq ans [actuel article 24 a)]. | UN | ٣٦٧ - كانت إحدى التغييرات التي وافقت عليها الجمعية العامة في دورتها السابعة والثلاثين في عام ١٩٨٢، في إطار " مجموعة " من تدابير التوفير بدأ تنفيذها اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٣، هي قصر حق ضم مدد الخدمة السابقة على المشتركين الذين يعودون الى الاشتراك في الصندوق وتقل فترة خدمتهم السابقة التي سددت عنها اشتراكات عن خمس سنوات )المادة الحالية ٢٤ )أ((. |
Le Comité des droits de l'homme a conclu que l'objectif de la législation contestée (assurer la pérennité et le bien-être de la minorité sami) et les mesures prises (limitation du droit de se livrer à l'élevage du renne aux membres du village sami) étaient raisonnables et conformes à l'article 27. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الغرض من التشريع المطعون فيه (وهو ضمان الحفاظ على الأقلية السامية ورفاهيتها) والتدابير المتخذة لهذا الغرض (أي قصر حق تربية قطعان الرَنَّة على أعضاء القرية السامية) هي معقولة ومنسجمة مع المادة 27. |