Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا. |
Ainsi, les outils de formation assistée par ordinateur sont très efficaces et très utiles pour atteindre des destinataires pendant une période relativement courte. | UN | وهكذا، فإن بإمكان التدريب الحاسوبي أن يبلغ المستفيدين في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
Les congés de grossesse et de maternité ont été portés à un maximum de 12 semaines. Cette période étant considérée comme relativement courte au sens du chapitre 1614 c) du Code civil, les travailleuses reçoivent leur salaire intégral durant ce congé. | UN | وقد زادت إجازة الحمل والأمومة إلى مدة أقصاها 12 أسبوعا، وبالنظر إلى أن هذه المدة تعتبر قصيرة نسبيا حسب المادة 1614 ج من القانون المدني، تحصل العاملات على أجر كامل طوال هذه الإجازة. |
Pendant son existence relativement brève, il a exercé la présidence de la Cour suprême, dans plusieurs affaires d'importance sur le plan de la jurisprudence et sur le plan constitutionnel. | UN | وخلال فترة قصيرة نسبيا من عمر المحكمة العليا، رأس السير تيموسي عدة قضايا هامة من الوجهة الفقهية القانونية والدستورية. |
Grâce aux efforts multilatéraux du Processus de Kimberley, des progrès remarquables ont pu être accomplis en relativement peu de temps en ce qui concerne la maîtrise des diamants de la guerre. | UN | ومن خلال الجهود المتعددة الأطراف لعملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما كبيرا في فترة قصيرة نسبيا في مراقبة ماس تمويل الصراعات. |
Malgré tout, beaucoup d'entre eux ont amélioré de manière significative leur efficacité fiscale sur des périodes relativement courtes. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، تمكن العديد من البلدان من تحسين أداءه الضريبي بشكل كبير على مدى فترات قصيرة نسبيا. |
Le Secrétariat a fait observer que les travaux préparatoires de la réunion avaient été menés sans aucune ressource extrabudgétaire et dans des délais relativement courts. | UN | ولاحظت الأمانة أن الأعمال التحضيرية التي مهَّدت للاجتماع أُنجزت دون أي موارد من خارج الميزانية وفي مدة زمنية قصيرة نسبيا. |
Les concentrations maximales de mercure inorganique et de mercure élémentaire se produisent également dans un délai relativement court. | UN | ويبلغ تركيز عنصر الزئبق والزئبق غير العضوي مستواه الأقصى في الدم أيضاً خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Le jugement devrait être rendu dans un délai relativement court. | UN | ومن المتوقع أن يصدر الحكم في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
D'une manière générale, ceux-ci considèrent que, dans l'ensemble sa restructuration a eu des résultats positifs, qui ont été obtenus dans un délai relativement court. | UN | ويُنظر بصفة عامة، إلى عملية إعادة تشكيله على أنها أدت إلى نتائج إيجابية، وأنجزت خلال فترة قصيرة نسبيا. |
Sur sa recommandation, quatre instruments juridiques internationaux complexes ont été élaborés en un temps relativement court. | UN | فبناء على توصياتها، تم التفاوض على أربعة صكوك قانونية دولية معقدة في مدة قصيرة نسبيا من الزمن. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Il est également essentiel de chercher à comprendre pourquoi le taux de départ des femmes après une carrière relativement courte reste anormalement élevé. | UN | ومن المحتم أيضا التوصل إلى فهم السبب في المعدلات العالية لترك الخدمة بين النساء بعد قضاء فترة قصيرة نسبيا في الخدمة. |
C'est un résultat vraiment prodigieux qui a été obtenu en une période relativement courte. | UN | وهذا إنجاز مدهش حقا خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Après avoir résisté à un mode de vie côtier durant 500 ans, elles ont été épuisées en l'espace d'une période relativement courte. | UN | لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
La phase électorale de la MONUAS a été relativement brève. | UN | وكانت المرحلة الانتخابية للبعثة قصيرة نسبيا. |
4. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. | UN | 4- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدة دول أطراف، غير أن فترة الحرمان تكون في بعض الحالات قصيرة نسبيا وليست دائمة، ولا تحظر النقل إلى وظيفة عمومية أخرى في فترة لاحقة. |
Des projets pilotes volontaires pourraient, en relativement peu de temps, livrer des données d'expérience utiles et instaurer une confiance mutuelle. | UN | ويمكن اكتساب الخبرة وخلق الثقة المتبادلة خلال فترة قصيرة نسبيا بواسطة المشاريع التجريبية الطوعية. |
Ils exportent principalement des produits à forte valeur ajoutée et les distances qui les séparent des ports maritimes sont relativement courtes. | UN | وهذه البلدان تصدر أساسا سلعا لها قيمة مضافة عالية، كما أنها لا تبعد عن الميناء البحري إلا بمسافة قصيرة نسبيا. |
Un État successeur est contraint de notifier officiellement dans des délais relativement courts la succession aux traités que l’État prédécesseur avait ratifiés afin d’éviter tout hiatus juridique. | UN | فالدولة الخلف ملزمة بأن تشعر رسميا في آجال قصيرة نسبيا بالخلافة في المعاهدات التي صدقت عليها الدولة السلف تفاديا لكل فراغ قانوني. |
Il devrait permettre, dans des délais relativement brefs, d'entreprendre toute une série de mesures liées les unes aux autres et conçues pour assurer la relance de l'activité économique et atténuer les difficultés sociales. | UN | وهو يهدف الى الاضطلاع في فترة زمنية قصيرة نسبيا بمجموعة من التدابير المتكاملة التي تستهدف تحقيق أكبر أثر على إعادة النشاط الاقتصادي وتخفيف المعاناة الاجتماعية. |
Beaucoup a été fait dans un laps de temps relativement bref. | UN | لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى. |
Bien que concernant une longueur relativement modeste de l'ouvrage, environ 2 kilomètres, ces incertitudes constituent un facteur déterminant du choix de son profil en long et des stratégies de construction applicables. | UN | ورغم تعلق هذه الشكوك بمسافة قصيرة نسبيا من المشروع - كيلومتران تقريبا - فهي تشكل عاملا حاسما في اختيار جانبه الطولي واستراتيجيات البناء التي سيجرى تطبيقها. |
Compte tenu du nombre croissant de pays de la CEI qui deviendront probablement membres de l'Union européenne, les pays de programme de la région pourraient obtenir le statut de contributeur net dans un délai raisonnablement court. | UN | ونظرا لعدد البلدان المتزايد التي من المرجح أن تحصل على عضوية الاتحاد الأوروبي في منطقة رابطة الدول المستقلة، يمكن لبلدان البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تحصل على مركز البلد المساهم الصافي ضمن فترة زمنية قصيرة نسبيا. |