La Cour a aussi déclaré que la loi irlandaise était contraire à la Convention, ce qu'atteste clairement la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن القانون الآيرلندي يخالف الاتفاقية، وهو ما يثبته بوضوح قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le requérant se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير صاحب الالتماس إلى قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
L'État partie demande au Comité de faire sienne la jurisprudence de la Cour européenne en la matière. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة تأييد أحكام قضاء المحكمة الأوروبية في هذا الصدد. |
Pour ce qui est de la situation telle qu'elle est apparue au cours du dialogue avec le Comité, Mme Medina Quiroga se félicite de l'interprétation large de l'article 4 de la Constitution qui ressort de la jurisprudence du Tribunal fédéral. | UN | وبالنسبة إلى الحالة كما ظهرت خلال الحوار مع اللجنة، أثنت على التفسير الواسع النطاق للمادة ٤ من الدستور، الذي يتضح من قضاء المحكمة الاتحادية. |
131. la jurisprudence du Tribunal fédéral est relativement stricte en ce qui concerne la détention préventive motivée par un risque de fuite. | UN | ١٣١- إن قضاء المحكمة الاتحادية صارم إلى حد ما فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي المسبب باحتمال الهروب. |
Néanmoins, la jurisprudence de la Cour en la matière, qui s'est constituée au cours des années, a abouti à une série de décisions importantes dans lesquelles elle annulait des règlements ou des arrêtés ministériels émis en vertu des pouvoirs d'exception. | UN | ولكن يمكن مع ذلك القول بأن قضاء المحكمة العليا في هذا الخصوص تطور عبر السنين وانتهى إلى سلسلة من الأحكام المهمة قضت فيها المحكمة بإبطال لوائح أو أوامر إدارية صدرت بموجب سلطات الطوارئ. |
830. la jurisprudence de la Cour suprême en matière d’égalité des droits a aussi évolué à cet égard. | UN | 830- وقد تطور قضاء المحكمة العليا في مسألة المساواة في الحقوق أيضا. |
C'est peut-être dans l'interprétation de la notion d'impartialité et d'indépendance des tribunaux que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme a eu le plus d'impact sur le droit suisse. | UN | ولعل تفسير مفهوم حياد المحاكم واستقلالها هو الذي جعل ﻷحكام قضاء المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان اﻷثر اﻷكبر على القانون السويسري. |
En ce qui concerne la fixation des dates d'audience, les affaires impliquant les mineurs font partie de celles qui, au regard de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, doivent bénéficier d'une procédure accélérée. | UN | ولدى وضع الجداول الزمنية لجلسات المحكمة، تصنف القضايا المتعلقة برعاية القصر بوصفها حالات تتطلب سرعة خاصة في الإجراءات وفقاً للشروط الواردة في نظام قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
1812. L'obligation qu'a l'État d'enquêter est aussi fermement ancrée dans la jurisprudence de la Cour suprême d'Israël. | UN | 1812- كذلك فإن واجب الدولة بالتحقيق مؤكد بعمق في قضاء المحكمة العليا في إسرائيل. |
La question des assurances diplomatiques est extrêmement complexe et il semble difficile d'avoir une position tranchée, comme le montre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité contre la torture. | UN | وأضاف أن مسألة الضمانات الدبلوماسية معقدة للغاية، وأن من الصعب على ما يبدو حسم الموقف، كما يتضح ذلك من قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب. |
Le site permet d'accéder à toute la jurisprudence de la Cour depuis 1946 et à celle de sa devancière, la Cour permanente de Justice internationale. | UN | 286 - ويمكِّن الموقع الشبكي من الاطلاع على كامل قضاء المحكمة منذ عام 1946، فضلا عن قضاء سلفها، محكمة العدل الدولية الدائمة. |
10. L'évolution de la jurisprudence de la Cour suprême relative au libre exercice de la religion et à ses restrictions légales est brièvement rapportée ci—dessous en raison des enseignements qui peuvent en être tirés. | UN | ٠١- يرد أدناه ملخص موجز عن تطور قضاء المحكمة العليا فيما يتعلق بحرية ممارسة الدين والتقييدات القانونية على هذه الحرية عسى أن يكون مفيداً في استخلاص الدلالات. |
Elle voudrait savoir si le régime de la garde à vue actuellement en vigueur, qui ne prévoit pas la présence d'un avocat, continue d'être appliqué ou si, dans la pratique, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, notamment ses arrêts Salduz, Dayanan et Brusco, est respectée. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان نظام الاحتجاز قيد التحقيق المعمول به حالياً والذي لا ينص على حضور محام لا يزال يطبق، أو ما إذا كانت أحكام قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تُحترم عملياً، ولا سيما في القرارات الصادرة في قضايا سلدوز، ودايانان، وبروسكو. |
Cette notion de juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la personne en cause découle directement de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui est, de toutes les juridictions universelles et régionales, celle qui a développé la jurisprudence la plus fournie et la plus systématique sur la notion de droit à la vie privée et à la vie familiale. | UN | ومفهوم هذا التوازن السليم بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني ينبع مباشرة من قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي كانت هي الوحيدة من بين جميع المحاكم العالمية والإقليمية، التي طورت قضاءها بأكبر قدر وبطريقة نظامية في مفهوم الحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية. |
Le Pacte est certes moins souvent invoqué que la Convention européenne des droits de l'homme, mais c'est probablement dû au fait que la jurisprudence de la Cour européenne est beaucoup plus détaillée et couvre un grand nombre de situations très spécifiques. | UN | ومما لا شك فيه أنه يستند إلى العهد بصورة أقل بالمقارنة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، غير أنه ربما يرجع ذلك إلى أن قضاء المحكمة الأوروبية هو أكثر تفصيلاً ويشمل عدداً كبيراً من الحالات الخاصة للغاية. |
163. la jurisprudence du Tribunal fédéral en matière de respect de la liberté personnelle en milieu carcéral a permis de préciser certains principes. | UN | ٣٦١- وأتاح قضاء المحكمة الاتحادية فيما يتعلق بالحرية الشخصية توضيح مبادئ محددة. |
94. Le Comité note avec satisfaction que, bien que la Constitution fédérale ne contienne pas de disposition concernant la garantie d'un procès équitable, la jurisprudence du Tribunal fédéral a fait découler toutes les garanties qui y sont nécessaires de l'article 4 de la Constitution. | UN | ٩٤ - وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه رغم خلو الدستور الاتحادي من نص يتعلق بضمان المحاكمة العدالة، فإن قضاء المحكمة الاتحادية قد استخلص جميع الضمانات اللازمة لهذه المحاكمة من المادة ٤ من الدستور. |
12. L'une des particularités de l'article 4 de la Constitution suisse réside dans le nombre et l'importance des droits et principes constitutionnels que la jurisprudence du Tribunal fédéral en a dégagé. | UN | ٢١- وتكمن إحدى خاصيات المادة ٤ من الدستور السويسري في عدد وأهمية الحقوق والمبادئ الدستورية التي استخلصها منها قضاء المحكمة الاتحادية. |
la jurisprudence du Tribunal fédéral l'impose en tout état de cause, même en l'absence de règles spécifiques ATF 109 la 154. | UN | وأحكام قضاء المحكمة الاتحادية تفرضه على أي حال حتى في غياب وجود قواعد محددة)٨٩١(. |
393. Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral, seules les personnes physiques peuvent se prévaloir de la liberté d'association ATF 100 la 286 et 97 I 121. | UN | ٣٩٣- واستناداً الى قضاء المحكمة الاتحادية، لا يجوز أن يتذرع بحرية تشكيل الجمعيات إلا اﻷشخاص الطبيعيون)٥٥٢(. |