Les différences énormes entre systèmes pénaux constituent un autre obstacle à la création d'un organe judiciaire international. | UN | والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية. |
Il importe de respecter l'indépendance du Tribunal spécial pour le Liban en tant qu'instrument judiciaire international. | UN | وينبغي احترام استقلال المحكمة الخاصة بلبنان بصفتها أداة قضائية دولية. |
Nous appuyons aussi fermement les travaux du Tribunal spécial pour le Liban, qui est un organe judiciaire international et indépendant. | UN | كما أننا ندعم دعما راسخا عمل المحكمة الخاصة للبنان، وهي هيئة قضائية دولية مستقلة. |
Il s'agirait de conclure une convention portant création d'une juridiction internationale ad hoc et définissant ses attributions, en présentant notamment le texte du statut du tribunal. | UN | وهذه الطريقة من شأنها أن تشمل إبرام اتفاقية تنشئ ولاية قضائية دولية مختصة وتشمل اختصاصات ممارستها بما في ذلك نص النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية. |
Il importe avant tout de ne pas laisser à un État le soin de déterminer si un crime international a été commis, mais d’en référer aux instances judiciaires internationales compétentes. | UN | وثمة مطلب مناسب وعلى جانب كبير من اﻷهمية في هذا المجال هو ألا تترك اللجنة للدول أن تقرر منفردة ما إذا كان قد جرى ارتكاب جناية دولية، إنما تترك هذه المسألة لاختصاص هيئات قضائية دولية. |
Compte dûment tenu de son statut d'organe judiciaire international, le tribunal international du droit de la mer participera à ces consultations. | UN | وستشارك المحكمة الدولية لقانون البحار في تلك المشاورات، مع إبداء المراعاة الواجبة لمركزها كهيئة قضائية دولية. |
En outre, les membres ont été élus pour servir dans différents tribunaux et cours au plan international, comme les rapporteurs spéciaux des Nations Unies et à d'autres postes judiciaires internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم انتخاب عضوات للعمل في مختلف المحاكم الدولية بأنواعها، للعمل كمقررات خاصات للأمم المتحدة وفي مناصب قضائية دولية أخرى. |
Il n'existe pas non plus d'organe judiciaire international permanent qui puisse garantir que les coupables présumés seront poursuivis même lorsque la volonté politique fait défaut et qu'il n'existe pas de système judiciaire efficace au niveau national. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد أية هيئة قضائية دولية دائمة يمكن أن تضمن تقديم من تعزى إليهم هذه الجرائم إلى القضاء حتى في الحالات التي لا تتوفر فيها إرادة سياسية وسلطة قضائية فعالة على الصعيد الوطني. |
La décision de la Chambre d'appel de revenir sur sa décision a renforcé la crédibilité du Tribunal en tant qu'organe judiciaire international agissant dans le cadre de l'autorité qui lui a été assignée. | UN | ولقد دعم قرار محكمة الاستئناف بنقض الحكم السابق مصداقية المحكمة كهيئة قضائية دولية تتصرف في حدود السلطة المخولة لها. |
Les décisions de la Cour internationale de Justice, l'organe judiciaire international, sont uniquement rendues contre les petits pays et les nations du tiers monde. | UN | ومحكمة العدل الدولية مؤسسة قضائية دولية. قراراتها تطبق على الصغار وعلى دول العالم الثالث. |
19. La Chambre de première instance s'est également prononcée sur la notion de responsabilité hiérarchique. Ainsi, pour la première fois depuis les jugements prononcés immédiatement après la Deuxième Guerre mondiale, un organe judiciaire international a statué sur cette doctrine. | UN | ٩١ - وأعلنت الدائرة الابتدائية رأيها أيضا في مفهوم مسؤولية القيادة، وهو أول قرار يصدر عن هيئة قضائية دولية بشأن هذا المبدأ منذ القضايا التي فُصل فيها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Fruit de l'évolution du droit de la mer, le tribunal international du droit de la mer, créé en vertu des dispositions de l'annexe VI à la Convention, est le premier organe judiciaire international qui se consacre au règlement des différends maritimes. | UN | وكنتيجة رئيسية لتطوير قانون البحار، أصبحت المحكمة الدولية لقانون البحار، التي أنشئت وفقا ﻷحكام المرفق السادس من الاتفاقية، أول هيئة قضائية دولية مكرسة لتسوية منازعات النقل البحري. |
Il n'existe pas non plus d'organe judiciaire international permanent qui puisse garantir que les coupables présumés seront poursuivis, même lorsque la volonté politique fait défaut et qu'il n'existe pas de système judiciaire efficace au niveau national. | UN | كذلك لا توجد هيئة قضائية دولية دائمة تستطيع أن تضمن إخضاع المرتكبين المزعومين للعدالة، حتى حيث تكون اﻹرادة السياسية والسلطة القضائية الفاعلة معدومتين على الصعيد الوطني. |
Tout d'abord, la remise d'inculpés au Tribunal, organe judiciaire international créé par le Conseil de sécurité au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, n'a rien à voir avec l'extradition de nationaux vers d'autres États. | UN | أولا، ﻷن تسليم المتهمين إلى المحكمة التي هي هيئة قضائية دولية أنشأها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، أمر لا علاقة له بتسليم المواطنين إلى دول أخرى. |
Cette expérience a renforcé mes convictions et m'a donné toutes les armes nécessaires pour être en mesure de travailler dans le cadre d'une juridiction internationale fondée sur un système juridique mixte. | UN | وقد عززت هذه التجربة قناعاتي ومنحتني جميع الأدوات اللازمة للعمل في إطار هيئة قضائية دولية قائمة على نظام قانوني مختلط. |
Le but serait de faciliter la tâche d’une future juridiction internationale. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تسهيل مهمة هيئة قضائية دولية مقبلة. |
Conformément à la pratique d'autres institutions judiciaires internationales, le Tribunal n'emploie pas à titre permanent tout le personnel dont il a besoin pour les services de conférence. | UN | 88 - تمشياً مع الممارسة المتبعة في مؤسسات قضائية دولية أخرى، لا تعين المحكمة الموظفين اللازمين لخدمات المؤتمرات على أساس دائم. |
Conformément à la pratique en vigueur dans d'autres institutions judiciaires internationales, le Tribunal n'emploie pas à titre permanent le personnel dont il a besoin pour les services de conférence. | UN | 61 - تماشيا مع الممارسة المتبعة في مؤسسات قضائية دولية أخرى، لا تعين المحكمة الموظفين اللازمين لخدمات المؤتمرات على أساس دائم. |
L'idée de déférer devant un tribunal international compétent les personnes soupçonnées de terrorisme devrait également être examinée. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار لمحاكمة الإرهابيين المشتبه بهم أمام هيئة قضائية دولية مختصة. |
Il s'agit d'un instrument de politique étrangère qui n'a pas cessé de s'adapter au contexte mondial. > > La Suisse, a encore déclaré le Président Deiss, n'a cessé d'encourager les efforts entrepris pour développer des mécanismes judiciaires internationaux. | UN | فهو أداة في السياسة الخارجية ما فتئت تتكيف مع السياق الدولي``. واستطرد الرئيس دييس قائل، إن سويسرا ظلت على الدوام تؤيد الجهود المبذولة من أجل وضع صكوك قضائية دولية. |
Le 5 mars 2012, le conseil de l'auteur a fait savoir au Comité qu'il essayait d'obtenir la révision du jugement par la Cour suprême, conformément à l'article 400-12 du Code de procédure pénale qui prévoit un réexamen des affaires pénales à la suite d'une décision d'un organe juridictionnel international. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2012، أبلغ محامي صاحب البلاغ اللجنة بأنه سعى لدى المحكمة العليا لإقناعها بمراجعة القضية عملا بالمادة 400-12 من قانون الإجراءات الجنائية. وتتوخى هذه المادة إعادة النظر في القضايا الجنائية على أساس قرارات تصدر عن هيئات قضائية دولية. |
Les opérations commerciales requièrent souvent des sources de remboursement étrangères, mais n'incluent généralement pas de complexités inexpliquées, ni le recours à des méthodes inefficaces de remboursement, ni d'exigences que les sources de remboursement dépendent de places internationales non réglementées. | UN | وكثيرا ما تتطلب الصفقات التجارية مصادر أجنبية للسداد، بيد أن تلك الصفقات لا تنطوي عادة على تعقيدات يتعذر إيضاحها أو على استخدام طرائق سداد غير ناجعة أو على اشتراطات بأن تكون مصادر السداد متوقفة على ولايات قضائية دولية غير خاضعة للرقابة. |
L'une des caractéristiques essentielles de l'état de droit au niveau international est que les États Membres peuvent faire appel aux instances juridictionnelles internationales pour régler leurs différends pacifiquement, sans recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | 14 - تكمن إحدى السمات المحورية لسيادة القانون على الصعيد الدولي في قدرة الدول الأعضاء على الاحتكام إلى آليات قضائية دولية لتسوية منازعاتها سلميا، دون التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
Elle comprend que certains sont préoccupés à cet égard; toutefois, elle estime que lorsque des États sont parties à des statuts créant des organes judiciaires internationaux comme les cours et tribunaux internationaux, ou lorsque le Conseil de sécurité renvoie des affaires à la Cour pénale internationale, ces préoccupations ne devraient pas prévaloir. | UN | فقد لمسَ وفدُها وجود هواجس في هذا الشأن؛ إلا أنه يعتقد أنه عندما كانت تكون الدول أطرافا في أنظمة أساسية لإنشاء هيئات قضائية دولية مثل المحاكم أو الهيئات القضائية الجنائية الدولية أو في الحالات التي يحيل فيها مجلس الأمن قضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية، لا ينبغي لمثل هذه المخاوف أن تسود. |
La création d'une commission d'enquête judiciaire internationale a été proposée à maintes reprises. | UN | وقد اقترح في مناسبات عديدة إنشاء لجنة تحقيق قضائية دولية. |
Le juge d'instruction a donc entrepris de nouvelles démarches en ordonnant, le 29 juin 2007, une commission rogatoire internationale visant la remise d'une convocation à la requérante en France, pour qu'elle se présente le 14 août 2007 devant le juge. | UN | وبعدها باشر قاضي التحقيق إجراءات جديدة حيث أصدر، في 29 حزيران/يونيه 2007، إنابة قضائية دولية ترمي إلى إيصال الاستدعاء إلى صاحبة الشكوى في فرنسا لتمثُل أمام القاضي في 14 آب/أغسطس 2007. |